Return to Video

Por que a investigación xenética debe ser máis diversa

  • 0:01 - 0:02
    Cando era cativo,
  • 0:02 - 0:05
    miña nai e máis miña tía, sempre contaban
    historias sobre Kalaupapa
  • 0:05 - 0:07
    --a colonia de leprosos hawaiana
  • 0:07 - 0:09
    rodeada polos acantilados
    máis altos do mundo--
  • 0:09 - 0:11
    e o Padre Damián,
  • 0:11 - 0:15
    o misioneiro belga que dedicou a súa vida
    á comunidade hawaiana.
  • 0:15 - 0:17
    Cando era unha enfermeira noviña,
  • 0:17 - 0:20
    a miña tía ensinoulles ás monxas
    a coidar os leprosos que quedaban
  • 0:20 - 0:23
    cen anos despois de que o Padre Damián
    falecese por mor da lepra.
  • 0:24 - 0:26
    Lembro as historias que me contaba
  • 0:26 - 0:27
    de cando baixaba nunha mula
  • 0:27 - 0:31
    polos revirados carreiros dos acantilados,
    mentres meu tío tocaba co ukeleke
  • 0:31 - 0:34
    as súas cancións hula favoritas
    de volta a Kalaupapa.
  • 0:35 - 0:36
    Cando era novo,
  • 0:36 - 0:38
    sentía una enorme curiosidade
    sobre varias cousas.
  • 0:39 - 0:44
    A primeira, por que un misioneiro belga
    escollera vivir completamente illado
  • 0:44 - 0:45
    en Kalaupapa sabendo que,
  • 0:45 - 0:47
    sen dúbida ningunha,
    ía contaxiarse de lepra
  • 0:47 - 0:50
    da comunidade á que pretendía axudar.
  • 0:50 - 0:52
    E a segunda:
  • 0:53 - 0:55
    De onde proviría a bacteria da lepra?
  • 0:55 - 0:57
    E por que os Kānaka Maoli,
  • 0:57 - 0:59
    o pobo indíxena de Hawaii,
  • 0:59 - 1:03
    eran tan propensos a contraer a lepra,
    tamén chamada "Mai Pake"?
  • 1:04 - 1:08
    Todo isto provocou en min curiosidade
    sobre o que nos fai únicos aos hawaianos
  • 1:08 - 1:10
    ou sexa, o noso perfil xenético.
  • 1:11 - 1:13
    Pero non foi ata o instituto
    cando me decatei,
  • 1:13 - 1:15
    a través do Proxecto Xenoma Humano,
  • 1:15 - 1:17
    que non era o único que tentaba
  • 1:17 - 1:20
    conectar a nosa orixe xenética
  • 1:20 - 1:23
    cos nosos potenciais de
    enfermidade, saúde e benestar.
  • 1:24 - 1:25
    Cabía esperar que,
  • 1:25 - 1:29
    tras os 2700 millóns de dólares
    investidos no proxecto, comezase unha era
  • 1:29 - 1:31
    de medicina preditiva e preventiva
  • 1:31 - 1:33
    baseada no noso perfil xenético único.
  • 1:34 - 1:36
    Para min, sempre fora obvio
  • 1:36 - 1:38
    que para alcanzar este soño,
  • 1:38 - 1:42
    necesitariamos secuenciar
    unha cohorte de individuos ampla
  • 1:42 - 1:46
    para obter un espectro completo
    da variación xenética humana no planeta.
  • 1:46 - 1:49
    Por iso, dez anos máis tarde
  • 1:49 - 1:51
    segue a impresionarme
  • 1:51 - 1:54
    saber que o 96% dos estudos
    sobre o xenoma
  • 1:54 - 1:57
    que relacionan as variacións xenéticas
    comúns con enfermidades concretas
  • 1:57 - 2:01
    centráronse soamente
    en individuos de ascendencia europea.
  • 2:02 - 2:04
    Non se necesita un doutoramento
  • 2:04 - 2:07
    para ver que queda
    só o 4% para o resto da diversidade.
  • 2:07 - 2:09
    E na miña propia investigación,
  • 2:09 - 2:12
    descubrín que moito menos do un por cento
  • 2:12 - 2:15
    se centrou en comunidades indíxenas
    como a miña.
  • 2:15 - 2:18
    Polo tanto propóñovos esta pregunta:
  • 2:18 - 2:20
    Para quen se deseñou
    o Proxecto Xenoma Humano?
  • 2:21 - 2:23
    Igual que temos ollos e cabelo diferentes,
  • 2:23 - 2:25
    metabolizamos os fármacos
    de forma diferente
  • 2:25 - 2:27
    en función da variación do noso xenoma.
  • 2:27 - 2:30
    Entón, como reaccionariades ao saber
  • 2:30 - 2:33
    que o 95% dos ensaios clínicos
  • 2:33 - 2:38
    inclúen só individuos de orixe europea?
  • 2:38 - 2:40
    Este nesgo,
  • 2:40 - 2:44
    e a falta continuada de compromiso
    coa poboación indíxena
  • 2:44 - 2:47
    tanto nos ensaios clínicos
    como nos estudos do xenoma,
  • 2:47 - 2:50
    é en parte o resultado da desconfianza.
  • 2:51 - 2:52
    Por poñer un exemplo,
  • 2:52 - 2:56
    en 1989 investigadores
    da Universidade Estatal de Arizona (UEA)
  • 2:56 - 3:00
    recolleron mostras de sangue
    da tribo havasupai en Arizona,
  • 3:00 - 3:03
    prometéndolles aliviar a carga
    que a diabetes tipo 2
  • 3:03 - 3:04
    estaba a provocar na súa comunidade,
  • 3:04 - 3:08
    pero logo deron media volta
    e usaron esas mostras
  • 3:08 - 3:10
    --sen o consentimento dos havasupai--
  • 3:10 - 3:14
    para investigar a incidencia
    da esquizofrenia e a endogamia
  • 3:14 - 3:17
    e así cuestionar
    as orixes históricas dos havasupai.
  • 3:17 - 3:20
    Cando os havasupai descubriron isto,
  • 3:20 - 3:23
    interpuxeron unha demanda
    e obtiveron 700.000 dólares,
  • 3:23 - 3:28
    ademais de prohibir á UEA realizar
    investigacións na súa reserva.
  • 3:29 - 3:32
    Isto provocou un efecto dominó
  • 3:32 - 3:34
    que levaría ás tribos locais do suroeste
  • 3:34 - 3:35
    --entre outras o pobo navajo,
  • 3:35 - 3:39
    unha das maiores tribos do país--
    a suspender a investigación xenética.
  • 3:40 - 3:42
    A día de hoxe, e a pesar
    desta historia de desconfianza,
  • 3:42 - 3:45
    sigo a crer que a poboación indíxena
  • 3:45 - 3:47
    pode beneficiarse
    da investigación xenética
  • 3:47 - 3:50
    E se non facemos algo axiña,
  • 3:50 - 3:52
    as desigualdades no ámbito sanitario
    seguirán aumentando.
  • 3:53 - 3:54
    Hawai, por exemplo,
  • 3:54 - 3:58
    ten maior esperanza de vida
    que ningún outro estado dos EE. UU.,
  • 3:58 - 4:01
    pero aínda así
    os hawaianos nativos coma min,
  • 4:01 - 4:04
    morremos unha década antes
    cós nosos veciños non nativos,
  • 4:04 - 4:08
    porque temos un dos índices máis altos
    de diabetes tipo 2,
  • 4:08 - 4:09
    de obesidade
  • 4:09 - 4:12
    e pola primeira e segunda causas
    de morte nos EE. UU.:
  • 4:12 - 4:14
    problemas cardiovasculares e cancro.
  • 4:14 - 4:15
    Así que, como garantir
  • 4:15 - 4:19
    que as poboacións con maior necesidade
    de secuenciación do seu xenoma
  • 4:19 - 4:20
    non son as últimas en beneficiarse?
  • 4:21 - 4:25
    O meu enfoque é facer
    a investigación xenética máis nativa,
  • 4:25 - 4:28
    adaptando a tecnoloxía de secuenciación
    á poboación indíxena.
  • 4:29 - 4:32
    Hai anos, era costume que os xenomas
    se secuenciaran nos laboratorios.
  • 4:33 - 4:35
    Aquí hai unha imaxe dun secuenciador
    do xenoma clásico.
  • 4:35 - 4:36
    É enorme,
  • 4:36 - 4:38
    do tamaño dun refrixerador.
  • 4:39 - 4:41
    Está claro que isto
    é unha limitación física.
  • 4:41 - 4:44
    Pero, que pasaría se puidésemos secuenciar
    xenomas sobre a marcha?
  • 4:45 - 4:49
    Poderiamos adaptar un secuenciador
    para que colla nun peto?
  • 4:52 - 4:54
    Este secuenciador de nanoporos
  • 4:54 - 4:59
    é 10000 veces máis pequeno
    que o tradicional.
  • 4:59 - 5:01
    Este non ten limitacións físicas,
  • 5:01 - 5:05
    non está conectado por cables
    a unha mesa de laboratorio,
  • 5:05 - 5:08
    a grandes recipientes de substancias
    ou a pantallas de ordenador.
  • 5:08 - 5:14
    Isto permite desenvolver
    a tecnoloxía secuenciadora
  • 5:14 - 5:16
    dunha maneira envolvente e cooperativa,
  • 5:16 - 5:19
    habilitando e estimulando
    ás poboacións indíxenas
  • 5:20 - 5:22
    como científicos de a pé.
  • 5:23 - 5:26
    Agora mesmo,
    100 anos máis tarde en Kalaupapa,
  • 5:26 - 5:30
    temos a tecnoloxía para secuenciar
    a bacteria da lepra en tempo real,
  • 5:30 - 5:33
    usando secuenciadores portátiles,
  • 5:33 - 5:36
    conectados remotamente á Internet
  • 5:36 - 5:37
    e mais á nube.
  • 5:38 - 5:41
    Pero sempre e cando isto sexa
    o que os hawaianos queren.
  • 5:42 - 5:43
    No noso espazo,
  • 5:43 - 5:45
    coas nosas condicións.
  • 5:46 - 5:52
    IndiGenomics baséase na ciencia
    da xente para a xente.
  • 5:52 - 5:56
    Comezaremos primeiro
    polo asesoramento das tribos,
  • 5:56 - 5:59
    baseándonos na formación
    das comunidades indíxenas
  • 5:59 - 6:02
    sobre o uso potencial e indebido
    da información xenética.
  • 6:02 - 6:06
    Co tempo gustaríanos ter o noso
    instituto de investigación Indigenomics,
  • 6:06 - 6:08
    para desenvolver
    os nosos propios experimentos
  • 6:08 - 6:11
    e formar á seguinte xeración
    de investigadores indíxenas.
  • 6:12 - 6:13
    Ao final,
  • 6:13 - 6:14
    é necesario que os indíxenas
  • 6:14 - 6:18
    non sexan simples suxeitos
    e tomen parte na investigación xenética.
  • 6:18 - 6:20
    E para aqueles que o ven desde fóra,
  • 6:20 - 6:22
    como era o caso do padre Damián,
  • 6:23 - 6:27
    a comunidade científica
    necesita somerxerse na cultura indíxena
  • 6:27 - 6:29
    ou morrer no intento.
  • 6:29 - 6:30
    Mahalo.
  • 6:30 - 6:35
    (Aplausos)
Title:
Por que a investigación xenética debe ser máis diversa
Speaker:
Keolu Fox
Description:

O 96% dos estudos sobre o xenoma baséanse en poboación de ascendencia europea. O resto practicamente non ten representación, o que é perigoso, en palabras do xenetista e membro TED Keolu Fox, porque dependendo da nosa composición xenética reaccionamos de maneira diferente aos medicamentos. Fox está a traballar na democratización de secuenciación xenómica, promovendo á implicación da poboación indíxena na investigación, co obxectivo de eliminar ás desigualdades sanitarias. Keolu Fox di que "a comunidade científica necesita somerxerse na cultura indíxena, ou morrer no intento".

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:48
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for Why genetic research must be more diverse
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela accepted Galician subtitles for Why genetic research must be more diverse
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for Why genetic research must be more diverse
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for Why genetic research must be more diverse
Ana García González edited Galician subtitles for Why genetic research must be more diverse
Ana García González edited Galician subtitles for Why genetic research must be more diverse
Ana García González edited Galician subtitles for Why genetic research must be more diverse
Ana García González edited Galician subtitles for Why genetic research must be more diverse
Show all

Galician subtitles

Revisions

  • Revision 15 Edited
    Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela