Return to Video

Global Translator Community Hangout with Daphne Koller

  • 0:04 - 2:18
    (Sébastien Kuo) Intro start to -> 2:18
  • 2:19 - 33:34
    (Daphne Koller) 2:19 -> 33:34
  • 33:34 - 33:39
    (Eli Bindner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here,
  • 33:39 - 33:45
    so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and we'll let you get on with your day
  • 33:45 - 33:48
    But thanks again for having been with us.
    (Koller) Thank you. - Thank you
  • 33:50 - 33:55
    (Bindner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50)
  • 33:55 - 33:59
    and that you're really in ........ (check) boost them up so they come to our attention.
  • 34:00 - 34:06
    And - let's take a quick look at kind of questions have been asked already.
  • 34:06 - 34:11
    So, I see that there is a great question here about translation quality.
  • 34:11 - 34:18
    Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC
  • 34:18 - 34:19
    and what kind of procedure ...... (check) on place?
  • 34:19 - 34:30
    (Kuo) Sure. So, the way we tried to continually up quality of the translations from GTC
  • 34:30 - 34:37
    is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual like volunteers (check)
  • 34:37 - 34:44
    we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation
  • 34:44 - 34:52
    but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something.
  • 34:52 - 34:59
    And so, I think it's always important to have at least one person per language
  • 34:59 - 35:04
    to sort of be that voice and have the final say in deciding,
  • 35:04 - 35:09
    this is how we want to present translations of our content in this language.
  • 35:09 - 35:14
    And so, in this capacity, we have a specific role, known as the language coordinator.
  • 35:15 - 35:17
    Not all languages have this at the moment.
  • 35:18 - 35:26
    As we scale up the program and learn from the particular needs of each community,
  • 35:27 - 35:32
    we intend to fill those spots where we can, strategically
  • 35:33 - 35:39
    and give that person the responsibility of deciding the directions of translation for the language
  • 35:39 - 35:45
    but also having the daily task of reviewing translations on Transifex,
  • 35:45 - 35:49
    to make sure that everything is always correct,
  • 35:49 - 35:53
    but also in line with what they sort of are wanting to project,
  • 35:53 - 35:58
    like when we have that translated content shown to our international users. (35:56)
  • 35:59 - 36:01
    (Bindner) Thanks, Sébastien.
  • 36:01 - 36:02
    I wanted to talk a little bit
  • 36:02 - 36:07
    -- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen.
  • 36:07 - 36:18
    So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC
  • 36:18 - 36:20
    and are really grateful to everyone.
  • 36:20 - 36:25
    Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23)
  • 36:25 - 36:33
    and we're trying to help kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing.
  • 36:33 - 36:37
    So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked.
  • 36:37 - 36:45
    But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters,
  • 36:45 - 36:49
    and also give everyone the ability to just kind of jump into things.
  • 36:49 - 36:52
    And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system
  • 36:52 - 36:55
    where we work with partners in certain languages
  • 36:55 - 36:57
    and then, for other languages where we don't have partners yet,
  • 36:57 - 37:02
    although youknow, we very well might in the future, it's a little bit more unstructured now.
  • 37:02 - 37:07
    But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages
  • 37:07 - 37:09
    is by bringing in language partners
  • 37:09 - 37:15
    So we've been thrilled to see a lot of interest from people all around in serving as language coordinators.
  • 37:15 - 37:20
    And over the next week or two, we'll be looking through those applications
  • 37:20 - 37:23
    and working out procedures to ...... (check) language coordinators.
  • 37:23 - 37:26
    An idea is that right now, things are very unstructured.
  • 37:26 - 37:30
    If you -- you know, you just have a list of courses, you can jump in and translate,
  • 37:30 - 37:33
    there's no one for unpartnered languages to really review
  • 37:34 - 37:38
    but the idea is that we'll be building out a lot more structure around that
  • 37:38 - 37:40
    and we think that structure is really effective,
  • 37:40 - 37:45
    - we've seen it be really effective in our Portuguese and Chinese language communities
  • 37:45 - 37:52
    that work on this team model, where there are team leaders and they help recruit a team
  • 37:52 - 37:56
    and then at the end, when the course is finished, the team leaders help review the content
  • 37:56 - 37:58
    and then you can ensure really high-quality translation,
  • 37:58 - 38:02
    while also creating a really good experience for everyone participating.
  • 38:03 - 38:05
    So, that's one model that's worked really well
  • 38:05 - 38:11
    and we hope to bring some of that into our currently unpartnered languages too.
  • 38:11 - 38:16
    So again, thank you for your patience in these initital days and couple of weeks
  • 38:16 - 38:22
    and over the next week (check) we'll be digging much more into the currently unpartnered languages
  • 38:22 - 38:27
    to help create a more structured and smoother experience around those.
  • 38:27 - 38:30
    Amazingly -- this is a final note and sorry to talk so much --
  • 38:31 - 38:34
    you know, we've been totally overwhelmed by how
  • 38:34 - 38:38
    -- even for these languages where there hasn't been a lot of structure --
  • 38:38 - 38:43
    how busy ....... (check) and how a lot of you are creating structure in the absence of structure.
  • 38:44 - 38:46
    So, really, really impressed and grateful for that,
  • 38:46 - 38:50
    and we're hoping to help a little bit more on our end over the next .... weeks (38:50)
  • 38:50 - 38:57
    (Kuo) Yes, and I also want to mention that, you know, as we sort of are getting over this, sic, initial
  • 38:57 - 39:03
    -- I guess I'll catch up in trying to get everyone into the community and get started --
  • 39:04 - 39:08
    we're freeing up more time to sort of engage with you directly.
  • 39:08 - 39:16
    I think it's, you know, I think the beauty of -- ....... (check) like you said, Eli -- of crowdsourcing
  • 39:16 - 39:20
    is the fact that, like, we all have different skills and different interests
  • 39:20 - 39:26
    and, you know, different amounts of time that we're able to contribute.
  • 39:26 - 39:31
    And, you know, [to match check], I look at it as our job to figure out
  • 39:31 - 39:35
    how to best enable everyone to work the way that they want to work together,
  • 39:35 - 39:37
    and complement those skills.
  • 39:37 - 39:42
    So, that's sort of the philosophy behind the way that we are approaching
  • 39:42 - 39:45
    building up this structure of the translations programs.
  • 39:45 - 39:48
    The other aspect, though, is community,
  • 39:48 - 39:51
    which I feel like is the primary focus.
  • 39:52 - 39:56
    And, you know, as we have more bandwidth (check) to sort of personally engage with you,
  • 39:58 - 40:03
    either through forums or emails, you know, I can see this consistently like
  • 40:04 - 40:08
    this is a learning experience for a lot of us, you know,
  • 40:08 - 40:13
    and you know, I -- as the people on the ground, like I want to hear, you know,
  • 40:13 - 40:15
    your feedback and your ideas, you know,
  • 40:15 - 40:18
    like Eli mentioned that some people are creating structures on their own
  • 40:18 - 40:24
    and that is stuff that should be shared with us, you know, so that we can, you know, learn from
  • 40:24 - 40:29
    how you guys best work and what we can promote to other people
  • 40:29 - 40:35
    and evolve, so that we take the best of what's happening within the community
  • 40:35 - 40:38
    and make the entire community better.
  • 40:39 - 40:44
    (Bindner) Thanks, Sébastien. There's a question here, asked from Luis (check) - thank you Luis.
  • 40:44 - 40:47
    "Are you going to offer some capacitation for translators?"
  • 40:48 - 40:52
    I'm not -- I hope I'm answering this as you intended but I think the question is,
  • 40:52 - 41:00
    "What kind of recognition does Coursera provide for people that are participating in this program?"
  • 41:01 - 41:08
    And as we tried to mention in different areas in the forums and emails,
  • 41:08 - 41:12
    we really want to recognize the amazing work that's going on in the community
  • 41:12 - 41:14
    and so we're doing a number of things for that.
  • 41:14 - 41:20
    So one is, once you translate, once a member of the GTC translates a certain threshold,
  • 41:20 - 41:25
    a certain amount of content, they will be recognized on our public site
  • 41:25 - 41:31
    and we think that this is hopefully a nice way to recognize people putting in time and energy
  • 41:31 - 41:38
    by recognizing them on our public site on coursera.org/about/meetourtranslators
  • 41:39 - 41:44
    -- I think that's the URL but we'll make sure that it's clear in our GTC headquarters --
  • 41:45 - 41:46
    and that's one way.
  • 41:46 - 41:50
    Another way is by offering certificates.
  • 41:50 - 41:55
    I know there is another question about, will Coursera have some formal recognition for translators,
  • 41:55 - 41:59
    and so, for translators who have participated at a certain level,
  • 42:00 - 42:04
    you'll receive a statement of accomplishment, just like one from a course,
  • 42:04 - 42:08
    and that's something that we're also open to ............ (check) including,
  • 42:08 - 42:13
    but as a start, that's just one form of recognition that we want to give, for
  • 42:14 - 42:17
    -- you know, we -- once we have a little bit more structure,
  • 42:17 - 42:19
    particularly for languages that are currently unpartnered,
  • 42:19 - 42:23
    it'll be easier for us to introduce some of these reward systems
  • 42:23 - 42:28
    so one thing that we're doing both in the Chinese and Portuguese communities now,
  • 42:28 - 42:32
    where we do have a little bit more structure, is that we are offering team leaders,
  • 42:32 - 42:37
    so, people who are ...... (check) effort and pouring a lot of energy into translation,
  • 42:37 - 42:41
    get a free signature track, and that's something that will continue
  • 42:41 - 42:44
    and then we want to do all sorts of small things too.
  • 42:44 - 42:50
    I'm sure I'm missing things, l -- let's have a peak on our Global Translator Community Headquarters
  • 42:50 - 42:54
    and go through this stuff in detail, so I recommend .... (check) check that out
  • 42:54 - 42:57
    But we want to do lots of small things too, for instance this sort of hangout,
  • 42:57 - 43:02
    which is only open to you GTC members, other special events, you know,
  • 43:02 - 43:06
    one thing -- things we've done in the past, are bringing in professors of courses
  • 43:06 - 43:09
    to do hangouts on air like this,
  • 43:09 - 43:15
    facilitating regional meetups of translators, maybe providing some, you know, financial support
  • 43:16 - 43:18
    to make those kinds of regional meetups possible.
  • 43:18 - 43:24
    And I think there are tons of ways that we can help recognize the work that is going on in the community.
  • 43:26 - 43:28
    And I think at the end of the day, Sébastien
  • 43:28 - 43:33
    -- ............ (check) community supportive of the people who are involved in it --
  • 43:33 - 43:39
    so, this is really important to us and we really, we welcome your feedback and any ideas that you have.
  • 43:39 - 43:40
    So hopefully, that answers your question, Luis,
  • 43:40 - 43:42
    and I know that lots of other people are interested in that as well.
  • 43:47 - 43:49
    Let's take a look at some of these other questions here.
  • 43:49 - 43:54
    So, there's a good question about choosing courses.
  • 43:54 - 43:57
    Sébastien, do you want to talk a little bit about how, you know,
  • 43:57 - 44:03
    how we might allow volunteers to help choose the courses that we're working on?
  • 44:04 - 44:07
    (Sébastien) Errh, totally. So just some background about
  • 44:07 - 44:13
    -- some insight into how we choose the courses that we currently translate,
  • 44:13 - 44:16
    because I realize that's, like, a little bit "black box" at the moment.
  • 44:17 - 44:23
    We work with either partners in different countries, like you already mentioned,
  • 44:24 - 44:31
    or using analytics data to just sort of understand the needs of various populations
  • 44:32 - 44:34
    and determine the appropriateness of courses
  • 44:34 - 44:40
    and that's sort of like the primary driver of how we decide that we want to translate a course.
  • 44:41 - 44:45
    And then, even before that happens, a lot of --
  • 44:46 - 44:51
    course instructors, you know, they are ultimately the ones that can --
  • 44:52 - 44:56
    we work with course instructors to enable courses for tranlation, right?
  • 44:56 - 45:00
    And so, in order to make sure that translation work is not,
  • 45:01 - 45:04
    I don't (check) want to say, like, wasted,
  • 45:05 - 45:11
    but we work with course instructors to make sure that their course content is stable,
  • 45:11 - 45:16
    as in, like, it will be reused in the future and won't change significantly,
  • 45:16 - 45:20
    so that, like, the translation work that you guys will put in
  • 45:21 - 45:29
    won't be just eliminated if they just decide to change individual modules.
  • 45:29 - 45:34
    And so, there's sort of a discussion process here about, like,
  • 45:34 - 45:37
    selecting the courses and making sure that they are appropriate for translation.
  • 45:38 - 45:42
    And then, to get to your specific question, I think that having a feedback module
  • 45:42 - 45:48
    for community members to tell us what they want to see translated is really important
  • 45:48 - 45:54
    and something that is on our, like, near-future road map.
  • 45:54 - 45:58
    I don't know if it will be like a Google form, or something in the forums,
  • 45:58 - 46:04
    but I think it's really important to collect that kind of -- those requests from people
  • 46:04 - 46:08
    who actually are the people who would be most interested in taking those courses.
  • 46:09 - 46:14
    And so, good idea, something we've already thought about and hope to implement soon.
  • 46:15 - 46:22
    (Bindner) Thanks, Sébastien. A really fundamental and important question from Tasia.
  • 46:23 - 46:28
    Tasia asks: "I'm not sure how to get started. Do we get assigned to a project or do we choose one?
  • 46:28 - 46:30
    What should we do. Thanks."
  • 46:30 - 46:34
    Thank you, Tasia. So, right -- so, basically, this is how it works:
  • 46:34 - 46:38
    so, you're part of the GTC community, you're part --
  • 46:38 - 46:45
    you've access to this internal private translators' portal, the Global Translator Community Headquarters.
  • 46:46 - 46:50
    And once you come on the Headquarters, there are different features for each language community.
  • 46:50 - 46:54
    And the pages explain how to get started within that language community
  • 46:54 - 46:58
    and each language community will be a little bit different.
  • 46:58 - 47:02
    That's part of, you know, in designing the program we wanted maintain flexibility.
  • 47:02 - 47:05
    So, for instance, if you want to join the Chinese language community
  • 47:05 - 47:06
    if you're a Chinese speaker,
  • 47:07 - 47:11
    we work with a partner, a wonderful partner, Guokr, in China
  • 47:11 - 47:16
    and so, you go to the page and Guokr explains how to join the Guokr program.
  • 47:17 - 47:21
    Our Portuguese community, which is managed by Tatiana,
  • 47:21 - 47:25
    I don't know if Tatiana is here today, but thank you for all the amazing work you're doing,
  • 47:25 - 47:27
    our friends of the Lemann Foundation in Brazil.
  • 47:29 - 47:31
    This is a Brazilian Portuguese community.
  • 47:32 - 47:37
    There is a page for that, you go to that page, and then you can apply to work on a particular program.
  • 47:37 - 47:39
    So they work on a team-based model.
  • 47:40 - 47:45
    Right now, as I mentioned before, besides Portuguese and Chinese and Russian
  • 47:45 - 47:48
    -- I'm sorry, so Russian ..... our friends at ABBYY --
  • 47:48 - 47:53
    have a system where you go to a different platform outside Coursera
  • 47:53 - 47:58
    and it's a kind of crowdsourcing model, so you can add a sentence,
  • 47:58 - 48:02
    or upload or download existent translations, it's a really really wonderful platform
  • 48:03 - 48:06
    and their page on the Coursera Translator Headquarters explains
  • 48:06 - 48:08
    how to get started on that.
  • 48:08 - 48:12
    So, if you're not from one of those communities right now, we have other pages,
  • 48:12 - 48:17
    our page for Other Languages and Spanish, which is also currently still a little bit more "free for all" (check)
  • 48:17 - 48:22
    and again, we'll be building in structure to that by this language coordinators mechanism.
  • 48:22 - 48:28
    So once language coordinators come onboard, there'll be more structure in these communities as well.
  • 48:28 - 48:31
    But for now, you should feel free to jump in to Transifex,
  • 48:31 - 48:36
    which is our main translation platform, and just start working on translations.
  • 48:36 - 48:41
    And we realize that there are going to be inconsistencies in the courses,
  • 48:41 - 48:44
    that these courses need to be reviewed,
  • 48:44 - 48:49
    but very quickly, we will get a language coordinator system moving,
  • 48:49 - 48:53
    and a reviewer system in place and so, things will be better on that part.
  • 48:54 - 48:59
    That's a summary of how you should get started translating.
  • 49:00 - 49:04
    (Sébastien) And it's also worth mentioning that we've listed a few projects
  • 49:04 - 49:09
    that represent some of those most popular courses on Coursera
  • 49:09 - 49:13
    under that Other Languages tab, and so, even if you want, like, more --
  • 49:14 - 49:20
    if you just want to dive in and like, choose a course out of the vast number of courses
  • 49:20 - 49:24
    that we are offering for translation, then that's also a good starting point.
  • 49:24 - 49:30
    (Bindner) Thanks. There is a good question here about native language course transcripts.
  • 49:30 - 49:34
    By the way, another housekeeping note: I see it's already 8:50 a.m. PST,
  • 49:34 - 49:37
    so, Sébastien and I will chat for another 10 minutes.
  • 49:37 - 49:43
    There are definitely questions we are not going to get to, but we'll go through the questions
  • 49:43 - 49:48
    and we'll make sure that any questions that are, you know, that need to be answered,
  • 49:48 - 49:51
    are answered in the discussion forums of the GTC portal.
  • 49:52 - 49:55
    We'll do this again, I think it is a great mechanism for sharing information with our community
  • 49:55 - 49:57
    Thanks again to everyone for being here.
  • 49:57 - 50:00
    That said, let's take a couple more questions.
  • 50:00 - 50:02
    So about the English language transcripts.
  • 50:02 - 50:06
    So how it works right now is when a -- so Coursera is a platform.
  • 50:06 - 50:11
    Our university partners use the platform and when they create content on the platform,
  • 50:11 - 50:16
    when they add videos to the platform, they can request captioning, native-language captioning for those videos,
  • 50:17 - 50:21
    When they request captioning, that goes to a company that we work with,
  • 50:21 - 50:24
    that does human language-captioning of videos.
  • 50:24 - 50:27
    So then people listen to the videos and actually,
  • 50:28 - 50:33
    humans write out the words that are being spoken on the screens.
  • 50:33 - 50:38
    Now, the people who are doing these captions, they are not subject-matter experts,
  • 50:38 - 50:41
    so, for instance in the course on Machine Learning, you know,
  • 50:41 - 50:45
    they're probably going to get some words wrong, there are going to be grammatical mistakes
  • 50:45 - 50:48
    and, you know, one of the challenges that I realize, that we certainly realize is a challenge,
  • 50:48 - 50:51
    is that English transcripts are not perfect.
  • 50:51 - 50:55
    We think that they've improved a lot, we've worked with this provider that we use to improve that.
  • 50:55 - 51:00
    I don't know if any, if actually some of you had been on the platform for a couple of years
  • 51:00 - 51:02
    and saw the transcripts back in 2012,
  • 51:02 - 51:05
    and maybe you can tell that they have gone better -- I hope so.
  • 51:05 - 51:08
    But one thing that we'd really love to do in the future
  • 51:08 - 51:13
    is that native English speakers participate in this translation program as well
  • 51:13 - 51:17
    and work on correcting the English language transcription,
  • 51:17 - 51:19
    verifying that as corrected (check).
  • 51:19 - 51:24
    This is somewhat difficult technically and we don't really have an infrastructure for it
  • 51:24 - 51:26
    -- infrastructure or a program for it right now,
  • 51:26 - 51:29
    but I think it's a great idea, it's something that we'd love to do,
  • 51:29 - 51:36
    because we realize that as Aurelia (check) says, it does make translation harder,
  • 51:37 - 51:41
    because you have to consult the videos as you're going through the transcripts.
  • 51:41 - 51:44
    So, thanks for the question. Definitely agreeing and would love to --
  • 51:44 - 51:47
    and we're planning on working on it in the future.
  • 51:50 - 51:52
    Alright. Other questions.
  • 51:57 - 52:00
    Sorry, looking through the great questions here.
  • 52:00 - 52:04
    Sébastien, one for you: "Is there any Coursera-approved information
  • 52:04 - 52:10
    on tech details of translating subtitles, such as, what is the longest line that would fit into a screen?
  • 52:10 - 52:16
    Other kinds of technical details about using the platform, or maybe kind of translation best practices?
  • 52:17 - 52:26
    (Kuo) Ehm, yeah, I mean, as like, I think I can, like, if you just follow sort of the --
  • 52:27 - 52:31
    like general translation best practices, they should cover almost any issues that you'll face.
  • 52:31 - 52:38
    I think one will be working with something as, I want to say like a rigid format like subtitles,
  • 52:39 - 52:42
    you know, there's not a whole lot of margin for errors.
  • 52:42 - 52:47
    So the advice that I would give for translating is that, you know,
  • 52:47 - 52:54
    first and foremost, like, you know, consider the semantic meaning of the text that you're translating.
  • 52:55 - 53:01
    So, if you are in Transifex and you see the subtitles, you'll see that they're grouped by sort of lines,
  • 53:01 - 53:05
    where it, like, the screen, the individual sentences that will come up at a time,
  • 53:06 - 53:09
    and a lot of people sort of, like, fall into this trap of like,
  • 53:09 - 53:14
    "Oh I need to, like, format my translations in, like, exact same line breaks"
  • 53:14 - 53:19
    or like, where, like, the English sentence, like, starts on a new line
  • 53:19 - 53:26
    and I would say, don't give yourself a headache like doing that, you know,
  • 53:27 - 53:32
    I've seen like a lot of trans-- innovative (check) translators, like,
  • 53:32 - 53:36
    take source text and translate it into for example Russian,
  • 53:36 - 53:41
    and they will rearrange the sentences so it makes more sense in Russian.
  • 53:41 - 53:46
    And so, feel free to do that if you feel, like, that is what is valuable for you as a native speaker.
  • 53:47 - 53:54
    In terms of length, I would also try -- that's kind of the one concern I would advise for,
  • 53:54 - 53:57
    like try to stick within, or under the length of the subtitles,
  • 53:58 - 54:02
    because subtitles, if you go on too long, it can impact the readability
  • 54:03 - 54:06
    and so, always err on sort of shorter translations
  • 54:07 - 54:13
    and use the source text as your bar to measure against.
  • 54:14 - 54:18
    And then, you know, as I've been sort of explaining through Transifex
  • 54:18 - 54:24
    when people submit a translation, I try to keep a list of sort of these, like, issues where that came from,
  • 54:25 - 54:28
    I haven't noticed very many so far, but if you do have questions,
  • 54:29 - 54:31
    feel free to sort of write.
  • 54:31 - 54:37
    I can even actually start a sort of, like a Translation Best Practices forum within our GTC,
  • 54:37 - 54:43
    just keep that discussion going and collect your feedback and, you know,
  • 54:43 - 54:48
    help you guys with sort of the daily questions you might have about the work that you do.
  • 54:49 - 54:54
    (Bindner) Thanks, Sébastien. Another question here from Hunadahs
  • 54:54 - 54:56
    about promoting courses.
  • 54:56 - 55:00
    So, you know, the Translation Community translates a course,
  • 55:00 - 55:03
    the course is now available in another language.
  • 55:03 - 55:05
    a) how does this work?
  • 55:05 - 55:10
    And b) how do you students on Coursera know that that course is now available in this other language?
  • 55:12 - 55:16
    So, Sébastien, do you want to field that one, so how does,
  • 55:16 - 55:22
    how do courses get from the translation platform to the Coursera class site?
  • 55:22 - 55:27
    And then, how do students on the class site know that these courses are now available in a new language?
  • 55:27 - 55:36
    (Kuo) Sure. So, once a course's content is both complete and reviewed,
  • 55:36 - 55:42
    which are two separate sets on Transifex, we actually have an automated script
  • 55:42 - 55:48
    that sort of checks for these two things to be true, and then we'll, you know,
  • 55:48 - 55:55
    import the translated subtitles to that course's class site on Coursera.
  • 55:55 - 56:02
    And so, first and foremost, as, when you visit like the class page
  • 56:02 - 56:04
    that kind of introduces the course information,
  • 56:04 - 56:10
    there'll be a little, like, a module on the right that displays information about the course.
  • 56:10 - 56:14
    And one of those facets is available subtitles.
  • 56:14 - 56:19
    And so you'll see, if there's available subtitles for Chinese and Spanish,
  • 56:19 - 56:23
    then it'll say "English, Chinese and Spanish subtitles."
  • 56:23 - 56:28
    And so, that's kind of the first point where somebody would notice something about that (check)
  • 56:28 - 56:32
    And then also, as it works on YouTube, like while you're watching a video,
  • 56:32 - 56:35
    there'll be a sort of a closed caption / subtitle button
  • 56:35 - 56:39
    and hopefully, you know, people will see that and click it
  • 56:39 - 56:43
    and see that there's the list of, like, available subtitles,
  • 56:44 - 56:47
    and one that may match, like the one that they're trying to look for.
  • 56:47 - 56:51
    We also work with course instructors to sort of have them,
  • 56:51 - 56:59
    like a lot of course instructors, you know, market and promote their own courses themselves
  • 56:59 - 57:03
    and so, you know, through our partnership managers and also us,
  • 57:03 - 57:09
    like, we work very closely with them to sort of keep them abreast about translation progress
  • 57:09 - 57:13
    and you know, let them know, like oh, like these language subtitles (check) are available
  • 57:13 - 57:16
    and so that they can also promote that to their students outside of Coursera
  • 57:16 - 57:20
    or on Coursera itself through an e-mail or their forums.
  • 57:21 - 57:25
    (Eli Bindner) Thanks, Sébastien. So let me just answer a couple more questions very quickly
  • 57:25 - 57:27
    and then wrap things up.
  • 57:28 - 57:31
    So there is a great question about translating the user interface,
  • 57:31 - 57:34
    " Is it possible to translate that with Transifex?"
  • 57:34 - 57:38
    So right now, we work with professional translators to translate our user interface
  • 57:39 - 57:44
    and in the future it's something we'd love to consider opening up to the community as well.
  • 57:46 - 57:51
    You know, part of, I guess -- what we're thinking is that once the community develops and grows, that
  • 57:51 - 57:54
    -- and matures and there is more structure in it -- and that will be the appropriate time
  • 57:54 - 57:56
    to open up the interface.
  • 57:56 - 57:59
    Because obviously, the interface is something that's very visible
  • 57:59 - 58:02
    and, you know, it's really important that the quality is super-high.
  • 58:03 - 58:08
    Right now, we're still working on improving the technical aspects of translating the user interface.
  • 58:08 - 58:14
    It's actually somewhat tricky, when you pull down the text from the interface to a translation form,
  • 58:14 - 58:17
    making sure that there is enough context there to translate it.
  • 58:17 - 58:20
    So, you know, for instance, sole example:
  • 58:21 - 58:24
    you know, someone reported a translation error the other day
  • 58:24 - 58:30
    where it said "There are three days left to register for signature track."
  • 58:30 - 58:35
    And "left" was translated as, in French, as the word meaning, physically left.
  • 58:36 - 58:40
    And, you know, clearly, this is a big problem but on our translations platform,
  • 58:40 - 58:46
    that string "left" was in isolation and was used in two separate locations,
  • 58:46 - 58:51
    so it actually takes a lot of work, technically and programatically
  • 58:51 - 58:56
    to make sure that the interface translations work well and you don't have silly errors like that.
  • 58:56 - 58:59
    So, it's something we'd love to do in future. Thanks for the great question, Leonardo.
  • 59:01 - 59:06
    Another question about: "Currently, most of the translations are English course to other languages,"
  • 59:06 - 59:08
    you know, would we consider going the other way around?
  • 59:08 - 59:11
    Great question: the answer is definitely yes.
  • 59:12 - 59:14
    Already, you know, I've seen some amazing things.
  • 59:14 - 59:21
    Our Chinese community has translated Russian and is now working on Russian and French courses,
  • 59:21 - 59:26
    translating them into Chinese or adding Chinese subtitles: totally amazing
  • 59:26 - 59:29
    and we'd love to introduce other language pairs in the near future.
  • 59:29 - 59:33
    Again: on the road map and and once the community matures a little bit,
  • 59:33 - 59:36
    it's something that we definitely want to do.
  • 59:36 - 59:39
    I would love to work on translating Chinese courses: I speak Chinese
  • 59:40 - 59:43
    [blurred] some amazing Chinese courses on our platform
  • 59:44 - 59:45
    and I'd love to see those available.
  • 59:45 - 59:49
    So, thanks for the great question, Yufan. And--
  • 59:49 - 59:55
    (Kuo) You know, Eli, it'd be pretty cool one day for you to lead a Chinese community
  • 59:55 - 60:00
    -- GTC Community --- Google Hangout On Air, your Chinese is really impressive.
  • 60:00 - 60:02
    As a native speaker I can say that.
    (EB overlaps - incomprehensible)
  • 60:02 - 60:05
    (Bindner) Yes, that would be fun with me and Kuo co-partners.
  • 60:05 - 60:09
    There's another question about Chinese, I think this is a broader question about --
  • 60:09 - 60:14
    the question is, you know, obviously there are different dialects of Chinese,
  • 60:14 - 60:18
    there's Cantonese, there is, you know, traditional characters and simplified characters,
  • 60:18 - 60:22
    slightly different usages in, say, Taiwan and Mainland: how do we deal with that?
  • 60:22 - 60:24
    I think there's a broader question of, you know,
  • 60:24 - 60:27
    there is Brazilian Portuguese and there is European Portuguese, you know,
  • 60:27 - 60:29
    what kind of Spanish are we accepting on the platform?
  • 60:30 - 60:34
    These are all great questions and these are things that we'll kind of need to work out on a case-by-case basis.
  • 60:35 - 60:39
    You know, we'll talk about this more in our forums but, you know,
  • 60:39 - 60:40
    we think that it makes sense
  • 60:40 - 60:45
    to have separate languages for European Portuguese and Brazilian Portuguese, for instance,
  • 60:45 - 60:49
    that it'll just be a clearer and cleaner experience for both students and translators
  • 60:50 - 60:54
    and certainly, there are things that can be done
  • 60:54 - 60:59
    in converting from Simplified Chinese to Traditional Chinese, programmatically,
  • 60:59 - 61:02
    but, you know, that's something that we'll need to consider as well.
  • 61:02 - 61:07
    So, great question from Wah, thank you for asking it, and the answer is that
  • 61:07 - 61:10
    we'll need to work this out on a case-by-case basis.
  • 61:11 - 61:15
    Let's see if there's any really quick questions that we can answer.
  • 61:21 - 61:25
    I think, because we're at 9 o'clock and I want to be respectful of everyone's time,
  • 61:25 - 61:29
    and so I think we should probably wrap this up and again,
  • 61:29 - 61:34
    we'll look through the questions that are outstanding and I'll make sure that any, kind of fine ones (check)
  • 61:34 - 61:37
    are answered in the forums or in other channels.
  • 61:38 - 61:41
    For my part, I just want to thank everyone for being here today.
  • 61:41 - 61:46
    I know it's probably crazy time zones, some of you are turning in at, you know, 11 p.m.,
  • 61:46 - 61:54
    and others at 3 a.m., and ......................... (check) sometimes.
  • 61:55 - 61:59
    But we're really, really grateful for everyone being here and spending the time with us,
  • 61:59 - 62:02
    asking great questions, and for all your work.
  • 62:02 - 62:08
    Thanks for inviting Daphne and for the rest of the time i'll share with you, Sébastien,
  • 62:08 - 62:11
    are there any final words you wanted to add as well.
  • 62:12 - 62:19
    (Kuo) Yeah, I mean, you know, everyday I am super-impressed with the dedication
  • 62:19 - 62:23
    from both Coursera learners and our GTC members.
  • 62:24 - 62:32
    You know, as a person who works in localization, languages has always been my passion, like,
  • 62:32 - 62:34
    since I was a little kid.
  • 62:34 - 62:37
    I would go to public libraries and take out, like phrasebooks,
  • 62:37 - 62:41
    just to sort of, like, look at these weird words and try to understand what they mean.
  • 62:41 - 62:45
    And I think one of the most gratifying things about building out a community like this
  • 62:45 - 62:50
    is that, you know, reading through all your responses, especially to that question on the application
  • 62:50 - 62:52
    that's like (check): "Why do I want to translate?"
  • 62:52 - 62:58
    you know, I see that there are so many people like me, like you, that are really --
  • 62:59 - 63:05
    that not only believe in Coursera's mission of increasing the accessibility of education
  • 63:05 - 63:10
    but also, really believe in the value of translation and community building.
  • 63:10 - 63:15
    And so, I just want to let you guys know that Eli and I are committed
  • 63:15 - 63:25
    to sort of -- to build out a program that not only lets you shine and lets you contribute back to Coursera,
  • 63:26 - 63:35
    but also, you know, take that work and, you know, use it to make other Coursera learners
  • 63:36 - 63:41
    more enabled to access our really great content. So, thank you.
  • 63:41 - 63:46
    (Eli Bindner) Okay, well, as we say, thank you, gracias, спасибо, actually we could go on,
  • 63:46 - 63:50
    but we really appreciate everyone being here, and we'll see you, see you out.
  • 63:50 - 63:52
    (Kuo) Definitely. Thanks.
Title:
Global Translator Community Hangout with Daphne Koller
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
01:03:54

English subtitles

Revisions Compare revisions