Return to Video

Global Translator Community Hangout with Daphne Koller

  • Not Synced
    (Sébastien) Intro start to -> 2:18
  • Not Synced
    (Daphne Koller) 2:19 -> 33:34
  • Not Synced
    (Eli Bindner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here,
  • Not Synced
    so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and .......
  • Not Synced
    But thanks again for having been with us.
  • Not Synced
    (Koller) Thank you.
  • Not Synced
    (Bindner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50)
  • Not Synced
    and you're really in ........ (check) boost them up so the come to our attention.
  • Not Synced
    And - let's take a quick look at any questions have been asked already.
  • Not Synced
    So, I see that there is a great question here about translation quality.
  • Not Synced
    Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC
  • Not Synced
    and what kind of procedure ...... (check) on place?
  • Not Synced
    (Sébastien) Sure. So, the way we tried to continually up quality of translations from GTC
  • Not Synced
    is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual act volunteers (check)
  • Not Synced
    we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation
  • Not Synced
    but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something.
  • Not Synced
    And so, I think it's always important to have at least one person per language
  • Not Synced
    to sort of be that voice and have the final say in deciding,
  • Not Synced
    this is how we want to present translations of our content in this language.
  • Not Synced
    And so, in this capacity, we have a specific role, it's the language coordinator.
  • Not Synced
    Not all languages have this at the moment.
  • Not Synced
    As we scale up the program and learn from the particular needs of each community,
  • Not Synced
    we intend to fill those spots where we can, strategically
  • Not Synced
    and give that person the responsibility of deciding the directions for the language
  • Not Synced
    and also having the daily task of reviewing translations on Transifex,
  • Not Synced
    to make sure that everything is always correct,
  • Not Synced
    but also in line with what they sort of want to project (check),
  • Not Synced
    like when we have that translated content shown to our international users. (35:56)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks, Sébastien.
  • Not Synced
    I wanted to talk a little bit
  • Not Synced
    -- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen.
  • Not Synced
    So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC
  • Not Synced
    and are really grateful to everyone.
  • Not Synced
    Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23)
  • Not Synced
    and we're trying to kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing.
  • Not Synced
    So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked.
  • Not Synced
    But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters,
  • Not Synced
    and also give everyone the possibility to just kind of jump into things.
  • Not Synced
    And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system
  • Not Synced
    where we work with partners in certain languages
  • Not Synced
    and then, for other languages where we don't have partners yet,
  • Not Synced
    although ....... (check) might very well in the future, it's a little bit more ....... (check) now.
  • Not Synced
    But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages
  • Not Synced
    is by bringing in language partners.
  • Not Synced
    So we've been thrilled to see a lot of interest from all around in serving as language coordinators.
  • Not Synced
    And over the next week or two, we'll be looking through these applications
  • Not Synced
    and working out procedures to ...... (check) language coordinators.
  • Not Synced
    An idea is that right now, things are very unstructured.
  • Not Synced
    If you -- you know, you just have a list of courses, you can jump in and translate,
  • Not Synced
    there's no one for unpartnered languages to really review
  • Not Synced
    The idea is we'll be building out (check) a lot more structure around that
  • Not Synced
    and within... structures....
  • Not Synced
    - we've seen it be really effective in our Portuguese and Chinese language communities
  • Not Synced
    that work on team model, where there are team leaders and they help recruit a team
  • Not Synced
    and at the end, when the course is finished, the team leaders help review the content
  • Not Synced
    and then you can ensure really high-quality translation,
  • Not Synced
    while also creating a really good experience for everyone participating.
  • Not Synced
    So, that's one model that's worked really well
  • Not Synced
    and we hope to bring some of that into our currently unpartnered languages too.
  • Not Synced
    So again, thank you for your patience in these initital days and couple of weeks
  • Not Synced
    and over the next week (check) we'll be digging much more into the currently unpartnered languages
  • Not Synced
    to help create a more structured and smoother experience around those.
  • Not Synced
    Amazingly -- this is a final note and sorry to talk so much --
  • Not Synced
    you know, we've been totally overwhelmed by how
  • Not Synced
    -- even for these languages where there hasn't been a lot of structure --
  • Not Synced
    how busy ....... (check) and how a lot of you are creating structure in the ...... (check) structure.
  • Not Synced
    So, really, really impressed and grateful for that,
  • Not Synced
    and we're hoping to help a little bit more on our .... weeks (38:50)
  • Not Synced
    (Sébastien) Yes, and I also want to mention that, you know, as we sort of are getting over this, sic, initial
  • Not Synced
    -- I guess I'll catch up in trying to get everyone into the community and get started --
  • Not Synced
    we're freeing up more time to sort of engage with you directly.
  • Not Synced
    I think it's, you know, I think the beauty of -- ....... (check) like you said, Eli -- of crowdsourcing
  • Not Synced
    is the fact that, like, we all have different skills and different interests
  • Not Synced
    and, you know, different amounts of time that we're able to contribute.
  • Not Synced
    And, you know, [to match check], I look at it as our job to figure out
  • Not Synced
    how to best enable everyone to work the way that they want to work together,
  • Not Synced
    and complement those skills.
  • Not Synced
    So, that's sort of the philosophy behind the way that we are approaching
  • Not Synced
    building up this structure of the translation (check) programs.
  • Not Synced
    The other aspect, though, is community,
  • Not Synced
    which I feel like is the primary focus.
  • Not Synced
    And, you know, as we have more bandwidth (check) to sort of personally engage with you,
  • Not Synced
    either through forms or emails, you know, I can see this consistently like
  • Not Synced
    this is a learning experience for a lot of us, you know,
  • Not Synced
    and you know, I -- as the people on the ground, like I want to hear, you know,
  • Not Synced
    your feedback and your ideas, like, you know,
  • Not Synced
    like Eli mentioned that some people are creating structures on their own
  • Not Synced
    and that is stuff that should be shared with us, you know, so that we can, you know, learn from
  • Not Synced
    how you guys best work and what we can promote to other people
  • Not Synced
    and evolve, so that we take the best of what's happening within the community
  • Not Synced
    and make the entire community better. (40:37)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks, Sébastien. There's a question here, asked from Luis (check)
  • Not Synced
    "Are you going to offer some consultation for translators?"
  • Not Synced
    I'm not -- I hope I'm answering this as you intended but I think the question is,
  • Not Synced
    "What kind of recognition does Coursera provide for people that are participating in this program?"
  • Not Synced
    And as we tried to mention in different areas in the forums and emails,
  • Not Synced
    we really want to recognize the amazing work that's going on in the community
  • Not Synced
    and so we're doing a number of things for that.
  • Not Synced
    So one is, once you translate, once a member of the GTC translates a certain threshold,
  • Not Synced
    a certain amount of content, they will be recognized on our public site
  • Not Synced
    and we think that this is hopefully a nice way to recognize people putting in time and energy
  • Not Synced
    by recognizing them on our public site on coursera.org/about/meetourtranslators
  • Not Synced
    -- I think that's the URL but we'll make sure that it's clear in our GTC headquarters --
  • Not Synced
    and that's one way.
  • Not Synced
    Another way is by offering certificates.
  • Not Synced
    I know there is another question about, will Coursera have some formal recognition for translators,
  • Not Synced
    and so, for translators who have participated at a certain level,
  • Not Synced
    you'll receive a statement of accomplishment, just like one for a course,
  • Not Synced
    and that's something that we're also open to ............ (check) including,
  • Not Synced
    but as a start, that's just one form of recognition that we want to give, for
  • Not Synced
    -- you know, we -- once we have a little bit more structure,
  • Not Synced
    particularly for languages that are currently unpartnered,
  • Not Synced
    it'll be easier for us to introduce some of these reward systems
  • Not Synced
    so one thing that we're doing both in the Chinese and Portuguese communities now,
  • Not Synced
    where we have a little bit more structure, is that we are offering team leaders,
  • Not Synced
    so, people who are ...... (check) effort and pouring a lot of energy into translation,
  • Not Synced
    get a free signature track, and that's something that will continue
  • Not Synced
    and then we want to do all sorts of small things too.
  • Not Synced
    I'm sure I'm missing things, l -- let's have a peak on our Global Translator Community Headquarters
  • Not Synced
    and go through this stuff in detail, so I recommend .... (check) check that out
  • Not Synced
    But we want to do a lot of small things too, for instance this sort of hangout,
  • Not Synced
    which is only open to you GTC members, other special events, you know,
  • Not Synced
    one thing we've done in the past, are bringing in professors of courses
  • Not Synced
    to do hangouts on air like this,
  • Not Synced
    facilitating regional meetups of translators, maybe providing some, you know, financial support
  • Not Synced
    to make those kinds of regional meetups possible.
  • Not Synced
    And I think there are tons of ways that we can help recognize the work that is going on in the community.
  • Not Synced
    And I think at the end of the day, Sébastien
  • Not Synced
    -- ............ (check) community supportive of the people who are involved in it --
  • Not Synced
    so, this is really important to us and we really, we welcome your feedback and any ideas that you have.
  • Not Synced
    So hopefully, that answers your question, Luis,
  • Not Synced
    and yes, I know that lots of other people are interested in that as well. (43:42)
  • Not Synced
    Let's take a look at some of these other questions here.
  • Not Synced
    So, a good question about choosing courses.
  • Not Synced
    Sébastien, do you want to talk a little bit about how, you know,
  • Not Synced
    how we might allow volunteers to help choose the courses that we're working on?
  • Not Synced
    (Sébastien) Errh, totally. So just some background about
  • Not Synced
    -- some insight into how we choose the courses that we currently translate,
  • Not Synced
    because I realize that's, like, a little bit "black box" at the moment.
  • Not Synced
    We work with either partners in different countries, like you already mentioned,
  • Not Synced
    or using analytics data to just sort of understand the needs of various populations
  • Not Synced
    and ................... (check) appropriateness of courses
  • Not Synced
    and that's sort of like the primary driver of how we decide that we want to translate a course.
  • Not Synced
    And then, even before that happens, a lot of --
  • Not Synced
    course instructors, you know, they are ultimately the ones that can --
  • Not Synced
    well, we work with course instructors to enable courses for tranlation, right?
  • Not Synced
    And so, in order to make sure that translation work is not,
  • Not Synced
    I want to say (check), like, wasted,
  • Not Synced
    but we work with course instructors to make sure that their course content is stable,
  • Not Synced
    as in, like, it will be reused in the future and that won't change significantly,
  • Not Synced
    so that, like, the translation work that you guys will put in
  • Not Synced
    won't be just eliminated if they just decide to change individual modules.
  • Not Synced
    And so, there's sort of a discussion process here about, like,
  • Not Synced
    selecting the courses and making sure that they are appropriate for translation.
  • Not Synced
    And then, to get to your specific question, I think that having a feedback module
  • Not Synced
    for community members to tell us what they want to see translated is really important
  • Not Synced
    and something that is on our, like, near-future road map.
  • Not Synced
    I don't know if it will be like a Google form, or something in the forums,
  • Not Synced
    but I think it's really important to collect that kind of -- those requests from people
  • Not Synced
    who actually are the people who would be most interested in taking those courses.
  • Not Synced
    And so, good idea, something we've already thought about and hope to implement soon. (45:16)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks, Sébastien. A really fundamental and important question from Tasia.
  • Not Synced
    Tasia asks: "I'm not sure how to get started. Do we get assigned to a project or do we choose one?
  • Not Synced
    What should we do. Thanks."
  • Not Synced
    Thank you, Tasia. So, right -- so, basically, this is how it works:
  • Not Synced
    so, you're part of the GTC community, you're part --
  • Not Synced
    you've access to this private translators' portal, the Global Translator Community Headquarters.
  • Not Synced
    And once you come on the Headquarters, there are different features for each language community.
  • Not Synced
    And the pages explain how to get started within that language community
  • Not Synced
    and each language community will be a little bit different.
  • Not Synced
    That's part of, you know, in designing the program we wanted maintain flexibility.
  • Not Synced
    So, for instance, if you want to join the Chinese language community,
  • Not Synced
    .......... Chinese speaker (check)
  • Not Synced
    we work with a partner, a wonderful partner, Guokr, in China
  • Not Synced
    and so, you go to the page Guokr explains how to join the Guokr program.
  • Not Synced
    Our Portuguese community, which is managed by Tatiana,
  • Not Synced
    I don't know if Tatiana is here, but thank you for all the amazing work you're doing,
  • Not Synced
    our friends of the Lemann Foundation in Brazil.
  • Not Synced
    This is a pretty important (check) Portuguese community.
  • Not Synced
    There is a page for that, you go to that page, and then you can apply to work on a particular program.
  • Not Synced
    So they work on it, a team-based model (47:39)
  • Not Synced
    Right now, as I mentioned before, besides Portuguese and Chinese and Russian
  • Not Synced
    -- I'm sorry, so Russian ..... our friends at ABBYY --
  • Not Synced
    have a system where you go to a different platform outside Coursera
  • Not Synced
    and it's a kind of crowdsourcing model, so you can add a sentence,
  • Not Synced
    or upload or download existent translations, a really really wonderful platform
  • Not Synced
    and their page on the Coursera Translator Headquarters explains
  • Not Synced
    how to get started on that.
  • Not Synced
    So, if you're not from one of those communities right now, we have pages,
  • Not Synced
    our page for Other Languages and Spanish, which is also ..... a little bit more ...... (check 48:17)
  • Not Synced
    and again, we'll be building instructions to that by this language coordinators mechanism.
  • Not Synced
    So once language coordinators come onboard, there'll be more structure in these communities as well.
  • Not Synced
    But for now, you should feel free to jump in to Transifex,
  • Not Synced
    which is our main translation platform, and just start working on translations.
  • Not Synced
    And we realize that there are going to be inconsistencies in the courses,
  • Not Synced
    that these courses need to be reviewed,
  • Not Synced
    but very quickly, we will get a language coordinator system moving,
  • Not Synced
    and a reviewer system in place and so, things will be better on that part (check 48:54)
  • Not Synced
    It's not (check) a summary of how you should get started translating.
  • Not Synced
    (Sébastien) And it's also worth mentioning that we've listed a few projects
  • Not Synced
    that represent some of those most popular courses on Coursera
  • Not Synced
    under that Other Languages tab, and so, even if you want, like, more --
  • Not Synced
    if you just want to dive in and like, choose a course out of the vast number of courses
  • Not Synced
    that we are offering for translation, then that's also a good starting point. (49:24)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks. There is a good question here about native language course transcripts.
  • Not Synced
    By the way, another housekeeping note: I see it's already 8:50 a.m. PST,
  • Not Synced
    so, Sébastien and I will chat for another 10 minutes.
  • Not Synced
    There are definitely questions we are not going to get to, but we'll go through the questions
  • Not Synced
    and we'll make sure that other questions that are, you know, that need to be answered,
  • Not Synced
    are answered in the discussion forums of the GTC portal.
  • Not Synced
    We'll do this again, I think it is a great mechanism for sharing information with our community (check 14:56)
  • Not Synced
    Thanks again to everyone for being here.
  • Not Synced
    That said, let's take a couple of questions.
  • Not Synced
    So about the English language transcripts:
  • Not Synced
    so how it works right now is when a -- so Coursera is a platform.
  • Not Synced
    Our university partners use the platform and when they create content on the platform,
  • Not Synced
    when they add videos to the platform, they can request captions, native-language captioning for those videos (check).
  • Not Synced
    When they request captioning, that goes to a company that we work with,
  • Not Synced
    that does human language-captioning of videos.
  • Not Synced
    So then people listen to the videos and actually,
  • Not Synced
    humans write out the words that are being spoken on the screens.
  • Not Synced
    Now, the people who are doing these captions, they are not subject-matter experts,
  • Not Synced
    so, for instance in the course on Machine Learning, you know,
  • Not Synced
    they're probably going to get some words wrong, there are going to be grammatical mistakes
  • Not Synced
    and, you know, one of the challenges that I realize, that we certainly realize as a challenge,
  • Not Synced
    is that English transcripts are not perfect.
  • Not Synced
    And we think that they've improved a lot, we've worked with this provider that we use to improve that.
  • Not Synced
    I don't know if any, if actually some of you had been on the platform for a couple of years
  • Not Synced
    and saw the transcripts back in 2012,
  • Not Synced
    and maybe you can tell that they have gone better -- I hope so.
  • Not Synced
    But one thing that we'd really love to do in the future
  • Not Synced
    is that native English speakers participate in this translation program as well
  • Not Synced
    and work on correcting the English language transcription,
  • Not Synced
    verifying that as corrected (check 51:19)
  • Not Synced
    This is somewhat difficult technically and we don't really have an infrastructure for it
  • Not Synced
    -- infrastructure or a program for it right now,
  • Not Synced
    but I think it's a great idea, it's something that we'd love to do,
  • Not Synced
    because we realize that as Aurelia (check) says, it does make translation harder,
  • Not Synced
    because you have to consult the videos as you're going through the transcripts.
  • Not Synced
    So, thanks for the question. Definitely agreeing and would love to --
  • Not Synced
    and we're planning on working on it in the future (51:47)
Title:
Global Translator Community Hangout with Daphne Koller
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
01:03:54

English subtitles

Revisions Compare revisions