Return to Video

Global Translator Community Hangout with Daphne Koller

  • Not Synced
    (Sébastien) Intro start to -> 2:18
  • Not Synced
    (Daphne Koller) 2:19 -> 33:34
  • Not Synced
    (Eli Bindner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here,
  • Not Synced
    so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and .......
  • Not Synced
    But thanks again for having been with us.
  • Not Synced
    (Koller) Thank you.
  • Not Synced
    (Bindner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50)
  • Not Synced
    and you're really in ........ (check) boost them up so the come to our attention.
  • Not Synced
    And - let's take a quick look at any questions have been asked already.
  • Not Synced
    So, I see that there is a great question here about translation quality.
  • Not Synced
    Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC
  • Not Synced
    and what kind of procedure ...... (check) on place?
  • Not Synced
    (Sébastien) Sure. So, the way we tried to continually up quality of translations from GTC
  • Not Synced
    is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual act volunteers (check)
  • Not Synced
    we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation
  • Not Synced
    but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something.
  • Not Synced
    And so, I think it's always important to have at least one person per language
  • Not Synced
    to sort of be that voice and have the final say in deciding,
  • Not Synced
    this is how we want to present translations of our content in this language.
  • Not Synced
    And so, in this capacity, we have a specific role, it's the language coordinator.
  • Not Synced
    Not all languages have this at the moment.
  • Not Synced
    As we scale up the program and learn from the particular needs of each community,
  • Not Synced
    we intend to fill those spots where we can, strategically
  • Not Synced
    and give that person the responsibility of deciding the directions for the language
  • Not Synced
    and also having the daily task of reviewing translations on Transifex,
  • Not Synced
    to make sure that everything is always correct,
  • Not Synced
    but also in line with what they sort of want to project (check),
  • Not Synced
    like when we have that translated content shown to our international users. (35:56)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks, Sébastien.
  • Not Synced
    I wanted to talk a little bit
  • Not Synced
    -- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen.
  • Not Synced
    So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC
  • Not Synced
    and are really grateful to everyone.
  • Not Synced
    Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23)
  • Not Synced
    and we're trying to kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing.
  • Not Synced
    So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked.
  • Not Synced
    But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters,
  • Not Synced
    and also give everyone the possibility to just kind of jump into things.
  • Not Synced
    And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system
  • Not Synced
    where we work with partners in certain languages
  • Not Synced
    and then, for other languages where we don't have partners yet,
  • Not Synced
    although ....... (check) might very well in the future, it's a little bit more ....... (check) now.
  • Not Synced
    But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages
  • Not Synced
    is by bringing in language partners.
  • Not Synced
    So we've been thrilled to see a lot of interest from all around in serving as language coordinators.
  • Not Synced
    And over the next week or two, we'll be looking through these applications
  • Not Synced
    and working out procedures to ...... (check) language coordinators.
  • Not Synced
    An idea is that right now, things are very unstructured.
  • Not Synced
    If you -- you know, you just have a list of courses (37:25)
  • Not Synced
Title:
Global Translator Community Hangout with Daphne Koller
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
01:03:54

English subtitles

Revisions Compare revisions