Return to Video

Global Translator Community Hangout with Daphne Koller

  • 0:04 - 2:18
    (Sébastien) Intro start to -> 2:18
  • 2:19 - 33:34
    (Daphne Koller) 2:19 -> 33:34
  • 33:34 - 33:39
    (Eli Bindner) Great, thanks so much, Daphne, and then again, just to remind everyone here,
  • 33:39 - 33:45
    so now I will spend some time talking more specifically about the GTC and we'll let you get on with your day
  • 33:45 - 33:52
    But thanks again for having been with us.
    (Koller) Thank you. - Thank you
  • Not Synced
    (Bindner) Just a reminder: if you see questions that are being asked on the ...... (check 33:50)
  • Not Synced
    and you're really in ........ (check) boost them up so the come to our attention.
  • Not Synced
    And - let's take a quick look at any questions have been asked already.
  • Not Synced
    So, I see that there is a great question here about translation quality.
  • Not Synced
    Sébastien, do you want to talk a little about what we're thinking about ensuring translation quality in the GTC
  • Not Synced
    and what kind of procedure ...... (check) on place?
  • Not Synced
    (Sébastien) Sure. So, the way we tried to continually up quality of translations from GTC
  • Not Synced
    is to have sort of a tutoring system for, you know, as individual act volunteers (check)
  • Not Synced
    we rely on you just sort of submit the translations and let us know what you think would be the best translation
  • Not Synced
    but obviously, there is a lot of range of opinions and a lot of different ways you can translate something.
  • Not Synced
    And so, I think it's always important to have at least one person per language
  • Not Synced
    to sort of be that voice and have the final say in deciding,
  • Not Synced
    this is how we want to present translations of our content in this language.
  • Not Synced
    And so, in this capacity, we have a specific role, it's the language coordinator.
  • Not Synced
    Not all languages have this at the moment.
  • Not Synced
    As we scale up the program and learn from the particular needs of each community,
  • Not Synced
    we intend to fill those spots where we can, strategically
  • Not Synced
    and give that person the responsibility of deciding the directions for the language
  • Not Synced
    and also having the daily task of reviewing translations on Transifex,
  • Not Synced
    to make sure that everything is always correct,
  • Not Synced
    but also in line with what they sort of want to project (check),
  • Not Synced
    like when we have that translated content shown to our international users. (35:56)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks, Sébastien.
  • Not Synced
    I wanted to talk a little bit
  • Not Synced
    -- there's a question here from .... (check) about when language coordinators will be chosen.
  • Not Synced
    So, as Sébastien mentioned, ....... (check) is being totally thrilled and overwhelmed, frankly, with response to the GTC
  • Not Synced
    and are really grateful to everyone.
  • Not Synced
    Part of the challenge for us, now, is that we're a tiny team here ...... (check 36:23)
  • Not Synced
    and we're trying to kind of enable this program and channel the great work that everyone here is doing.
  • Not Synced
    So, as part of that, we're working a little bit more slowly than I think we would have liked.
  • Not Synced
    But as a first step, we really wanted to bring everyone onto this internal translation portal, these GTC Headquarters,
  • Not Synced
    and also give everyone the possibility to just kind of jump into things.
  • Not Synced
    And as Sébastien mentioned, we sort of have this tutorate system
  • Not Synced
    where we work with partners in certain languages
  • Not Synced
    and then, for other languages where we don't have partners yet,
  • Not Synced
    although ....... (check) might very well in the future, it's a little bit more ....... (check) now.
  • Not Synced
    But part of the structure that we will be building into these currently unpartnered languages
  • Not Synced
    is by bringing in language partners.
  • Not Synced
    So we've been thrilled to see a lot of interest from all around in serving as language coordinators.
  • Not Synced
    And over the next week or two, we'll be looking through these applications
  • Not Synced
    and working out procedures to ...... (check) language coordinators.
  • Not Synced
    An idea is that right now, things are very unstructured.
  • Not Synced
    If you -- you know, you just have a list of courses, you can jump in and translate,
  • Not Synced
    there's no one for unpartnered languages to really review
  • Not Synced
    The idea is we'll be building out (check) a lot more structure around that
  • Not Synced
    and within... structures....
  • Not Synced
    - we've seen it be really effective in our Portuguese and Chinese language communities
  • Not Synced
    that work on team model, where there are team leaders and they help recruit a team
  • Not Synced
    and at the end, when the course is finished, the team leaders help review the content
  • Not Synced
    and then you can ensure really high-quality translation,
  • Not Synced
    while also creating a really good experience for everyone participating.
  • Not Synced
    So, that's one model that's worked really well
  • Not Synced
    and we hope to bring some of that into our currently unpartnered languages too.
  • Not Synced
    So again, thank you for your patience in these initital days and couple of weeks
  • Not Synced
    and over the next week (check) we'll be digging much more into the currently unpartnered languages
  • Not Synced
    to help create a more structured and smoother experience around those.
  • Not Synced
    Amazingly -- this is a final note and sorry to talk so much --
  • Not Synced
    you know, we've been totally overwhelmed by how
  • Not Synced
    -- even for these languages where there hasn't been a lot of structure --
  • Not Synced
    how busy ....... (check) and how a lot of you are creating structure in the ...... (check) structure.
  • Not Synced
    So, really, really impressed and grateful for that,
  • Not Synced
    and we're hoping to help a little bit more on our .... weeks (38:50)
  • Not Synced
    (Sébastien) Yes, and I also want to mention that, you know, as we sort of are getting over this, sic, initial
  • Not Synced
    -- I guess I'll catch up in trying to get everyone into the community and get started --
  • Not Synced
    we're freeing up more time to sort of engage with you directly.
  • Not Synced
    I think it's, you know, I think the beauty of -- ....... (check) like you said, Eli -- of crowdsourcing
  • Not Synced
    is the fact that, like, we all have different skills and different interests
  • Not Synced
    and, you know, different amounts of time that we're able to contribute.
  • Not Synced
    And, you know, [to match check], I look at it as our job to figure out
  • Not Synced
    how to best enable everyone to work the way that they want to work together,
  • Not Synced
    and complement those skills.
  • Not Synced
    So, that's sort of the philosophy behind the way that we are approaching
  • Not Synced
    building up this structure of the translation (check) programs.
  • Not Synced
    The other aspect, though, is community,
  • Not Synced
    which I feel like is the primary focus.
  • Not Synced
    And, you know, as we have more bandwidth (check) to sort of personally engage with you,
  • Not Synced
    either through forms or emails, you know, I can see this consistently like
  • Not Synced
    this is a learning experience for a lot of us, you know,
  • Not Synced
    and you know, I -- as the people on the ground, like I want to hear, you know,
  • Not Synced
    your feedback and your ideas, like, you know,
  • Not Synced
    like Eli mentioned that some people are creating structures on their own
  • Not Synced
    and that is stuff that should be shared with us, you know, so that we can, you know, learn from
  • Not Synced
    how you guys best work and what we can promote to other people
  • Not Synced
    and evolve, so that we take the best of what's happening within the community
  • Not Synced
    and make the entire community better. (40:37)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks, Sébastien. There's a question here, asked from Luis (check)
  • Not Synced
    "Are you going to offer some consultation for translators?"
  • Not Synced
    I'm not -- I hope I'm answering this as you intended but I think the question is,
  • Not Synced
    "What kind of recognition does Coursera provide for people that are participating in this program?"
  • Not Synced
    And as we tried to mention in different areas in the forums and emails,
  • Not Synced
    we really want to recognize the amazing work that's going on in the community
  • Not Synced
    and so we're doing a number of things for that.
  • Not Synced
    So one is, once you translate, once a member of the GTC translates a certain threshold,
  • Not Synced
    a certain amount of content, they will be recognized on our public site
  • Not Synced
    and we think that this is hopefully a nice way to recognize people putting in time and energy
  • Not Synced
    by recognizing them on our public site on coursera.org/about/meetourtranslators
  • Not Synced
    -- I think that's the URL but we'll make sure that it's clear in our GTC headquarters --
  • Not Synced
    and that's one way.
  • Not Synced
    Another way is by offering certificates.
  • Not Synced
    I know there is another question about, will Coursera have some formal recognition for translators,
  • Not Synced
    and so, for translators who have participated at a certain level,
  • Not Synced
    you'll receive a statement of accomplishment, just like one for a course,
  • Not Synced
    and that's something that we're also open to ............ (check) including,
  • Not Synced
    but as a start, that's just one form of recognition that we want to give, for
  • Not Synced
    -- you know, we -- once we have a little bit more structure,
  • Not Synced
    particularly for languages that are currently unpartnered,
  • Not Synced
    it'll be easier for us to introduce some of these reward systems
  • Not Synced
    so one thing that we're doing both in the Chinese and Portuguese communities now,
  • Not Synced
    where we have a little bit more structure, is that we are offering team leaders,
  • Not Synced
    so, people who are ...... (check) effort and pouring a lot of energy into translation,
  • Not Synced
    get a free signature track, and that's something that will continue
  • Not Synced
    and then we want to do all sorts of small things too.
  • Not Synced
    I'm sure I'm missing things, l -- let's have a peak on our Global Translator Community Headquarters
  • Not Synced
    and go through this stuff in detail, so I recommend .... (check) check that out
  • Not Synced
    But we want to do a lot of small things too, for instance this sort of hangout,
  • Not Synced
    which is only open to you GTC members, other special events, you know,
  • Not Synced
    one thing we've done in the past, are bringing in professors of courses
  • Not Synced
    to do hangouts on air like this,
  • Not Synced
    facilitating regional meetups of translators, maybe providing some, you know, financial support
  • Not Synced
    to make those kinds of regional meetups possible.
  • Not Synced
    And I think there are tons of ways that we can help recognize the work that is going on in the community.
  • Not Synced
    And I think at the end of the day, Sébastien
  • Not Synced
    -- ............ (check) community supportive of the people who are involved in it --
  • Not Synced
    so, this is really important to us and we really, we welcome your feedback and any ideas that you have.
  • Not Synced
    So hopefully, that answers your question, Luis,
  • Not Synced
    and yes, I know that lots of other people are interested in that as well. (43:42)
  • Not Synced
    Let's take a look at some of these other questions here.
  • Not Synced
    So, a good question about choosing courses.
  • Not Synced
    Sébastien, do you want to talk a little bit about how, you know,
  • Not Synced
    how we might allow volunteers to help choose the courses that we're working on?
  • Not Synced
    (Sébastien) Errh, totally. So just some background about
  • Not Synced
    -- some insight into how we choose the courses that we currently translate,
  • Not Synced
    because I realize that's, like, a little bit "black box" at the moment.
  • Not Synced
    We work with either partners in different countries, like you already mentioned,
  • Not Synced
    or using analytics data to just sort of understand the needs of various populations
  • Not Synced
    and ................... (check) appropriateness of courses
  • Not Synced
    and that's sort of like the primary driver of how we decide that we want to translate a course.
  • Not Synced
    And then, even before that happens, a lot of --
  • Not Synced
    course instructors, you know, they are ultimately the ones that can --
  • Not Synced
    well, we work with course instructors to enable courses for tranlation, right?
  • Not Synced
    And so, in order to make sure that translation work is not,
  • Not Synced
    I want to say (check), like, wasted,
  • Not Synced
    but we work with course instructors to make sure that their course content is stable,
  • Not Synced
    as in, like, it will be reused in the future and that won't change significantly,
  • Not Synced
    so that, like, the translation work that you guys will put in
  • Not Synced
    won't be just eliminated if they just decide to change individual modules.
  • Not Synced
    And so, there's sort of a discussion process here about, like,
  • Not Synced
    selecting the courses and making sure that they are appropriate for translation.
  • Not Synced
    And then, to get to your specific question, I think that having a feedback module
  • Not Synced
    for community members to tell us what they want to see translated is really important
  • Not Synced
    and something that is on our, like, near-future road map.
  • Not Synced
    I don't know if it will be like a Google form, or something in the forums,
  • Not Synced
    but I think it's really important to collect that kind of -- those requests from people
  • Not Synced
    who actually are the people who would be most interested in taking those courses.
  • Not Synced
    And so, good idea, something we've already thought about and hope to implement soon. (45:16)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks, Sébastien. A really fundamental and important question from Tasia.
  • Not Synced
    Tasia asks: "I'm not sure how to get started. Do we get assigned to a project or do we choose one?
  • Not Synced
    What should we do. Thanks."
  • Not Synced
    Thank you, Tasia. So, right -- so, basically, this is how it works:
  • Not Synced
    so, you're part of the GTC community, you're part --
  • Not Synced
    you've access to this private translators' portal, the Global Translator Community Headquarters.
  • Not Synced
    And once you come on the Headquarters, there are different features for each language community.
  • Not Synced
    And the pages explain how to get started within that language community
  • Not Synced
    and each language community will be a little bit different.
  • Not Synced
    That's part of, you know, in designing the program we wanted maintain flexibility.
  • Not Synced
    So, for instance, if you want to join the Chinese language community,
  • Not Synced
    .......... Chinese speaker (check)
  • Not Synced
    we work with a partner, a wonderful partner, Guokr, in China
  • Not Synced
    and so, you go to the page Guokr explains how to join the Guokr program.
  • Not Synced
    Our Portuguese community, which is managed by Tatiana,
  • Not Synced
    I don't know if Tatiana is here, but thank you for all the amazing work you're doing,
  • Not Synced
    our friends of the Lemann Foundation in Brazil.
  • Not Synced
    This is a pretty important (check) Portuguese community.
  • Not Synced
    There is a page for that, you go to that page, and then you can apply to work on a particular program.
  • Not Synced
    So they work on it, a team-based model (47:39)
  • Not Synced
    Right now, as I mentioned before, besides Portuguese and Chinese and Russian
  • Not Synced
    -- I'm sorry, so Russian ..... our friends at ABBYY --
  • Not Synced
    have a system where you go to a different platform outside Coursera
  • Not Synced
    and it's a kind of crowdsourcing model, so you can add a sentence,
  • Not Synced
    or upload or download existent translations, a really really wonderful platform
  • Not Synced
    and their page on the Coursera Translator Headquarters explains
  • Not Synced
    how to get started on that.
  • Not Synced
    So, if you're not from one of those communities right now, we have pages,
  • Not Synced
    our page for Other Languages and Spanish, which is also ..... a little bit more ...... (check 48:17)
  • Not Synced
    and again, we'll be building instructions to that by this language coordinators mechanism.
  • Not Synced
    So once language coordinators come onboard, there'll be more structure in these communities as well.
  • Not Synced
    But for now, you should feel free to jump in to Transifex,
  • Not Synced
    which is our main translation platform, and just start working on translations.
  • Not Synced
    And we realize that there are going to be inconsistencies in the courses,
  • Not Synced
    that these courses need to be reviewed,
  • Not Synced
    but very quickly, we will get a language coordinator system moving,
  • Not Synced
    and a reviewer system in place and so, things will be better on that part (check 48:54)
  • Not Synced
    It's not (check) a summary of how you should get started translating.
  • Not Synced
    (Sébastien) And it's also worth mentioning that we've listed a few projects
  • Not Synced
    that represent some of those most popular courses on Coursera
  • Not Synced
    under that Other Languages tab, and so, even if you want, like, more --
  • Not Synced
    if you just want to dive in and like, choose a course out of the vast number of courses
  • Not Synced
    that we are offering for translation, then that's also a good starting point. (49:24)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks. There is a good question here about native language course transcripts.
  • Not Synced
    By the way, another housekeeping note: I see it's already 8:50 a.m. PST,
  • Not Synced
    so, Sébastien and I will chat for another 10 minutes.
  • Not Synced
    There are definitely questions we are not going to get to, but we'll go through the questions
  • Not Synced
    and we'll make sure that other questions that are, you know, that need to be answered,
  • Not Synced
    are answered in the discussion forums of the GTC portal.
  • Not Synced
    We'll do this again, I think it is a great mechanism for sharing information with our community (check 14:56)
  • Not Synced
    Thanks again to everyone for being here.
  • Not Synced
    That said, let's take a couple of questions.
  • Not Synced
    So about the English language transcripts:
  • Not Synced
    so how it works right now is when a -- so Coursera is a platform.
  • Not Synced
    Our university partners use the platform and when they create content on the platform,
  • Not Synced
    when they add videos to the platform, they can request captions, native-language captioning for those videos (check).
  • Not Synced
    When they request captioning, that goes to a company that we work with,
  • Not Synced
    that does human language-captioning of videos.
  • Not Synced
    So then people listen to the videos and actually,
  • Not Synced
    humans write out the words that are being spoken on the screens.
  • Not Synced
    Now, the people who are doing these captions, they are not subject-matter experts,
  • Not Synced
    so, for instance in the course on Machine Learning, you know,
  • Not Synced
    they're probably going to get some words wrong, there are going to be grammatical mistakes
  • Not Synced
    and, you know, one of the challenges that I realize, that we certainly realize as a challenge,
  • Not Synced
    is that English transcripts are not perfect.
  • Not Synced
    And we think that they've improved a lot, we've worked with this provider that we use to improve that.
  • Not Synced
    I don't know if any, if actually some of you had been on the platform for a couple of years
  • Not Synced
    and saw the transcripts back in 2012,
  • Not Synced
    and maybe you can tell that they have gone better -- I hope so.
  • Not Synced
    But one thing that we'd really love to do in the future
  • Not Synced
    is that native English speakers participate in this translation program as well
  • Not Synced
    and work on correcting the English language transcription,
  • Not Synced
    verifying that as corrected (check 51:19)
  • Not Synced
    This is somewhat difficult technically and we don't really have an infrastructure for it
  • Not Synced
    -- infrastructure or a program for it right now,
  • Not Synced
    but I think it's a great idea, it's something that we'd love to do,
  • Not Synced
    because we realize that as Aurelia (check) says, it does make translation harder,
  • Not Synced
    because you have to consult the videos as you're going through the transcripts.
  • Not Synced
    So, thanks for the question. Definitely agreeing and would love to --
  • Not Synced
    and we're planning on working on it in the future (51:47)
  • Not Synced
    Alright. Other questions.
  • Not Synced
    Sorry, looking through the great questions here.
  • Not Synced
    Sébastien, one for you: "Is there any Coursera-approved instruction
  • Not Synced
    on tech details of translating subtitles, such as, what is the longest line that would fit into a screen?
  • Not Synced
    Other kinds of technical details about using the platform, or maybe kind of translation best practices?
  • Not Synced
    (Sébastien) Ehm, yeah, I mean, as like, I think I can, like, if you just follow sort of the --
  • Not Synced
    like general translation best practices, they should cover almost any issues that ..... (check 52:32)
  • Not Synced
    I think one will be working with something as, I want to say like a rigid format like subtitles,
  • Not Synced
    you know, there's not a lot of margin for errors.
  • Not Synced
    So the advice that I would give for translating is that, you know,
  • Not Synced
    first and foremost, like, you know, consider the semantic meaning of the text that you're translating.
  • Not Synced
    So, if you are in Transifex and you see the subtitles, you'll see that they're grouped by sort of lines,
  • Not Synced
    where it, like, the screen, the individual sentences that will come up at a time,
  • Not Synced
    and a lot of people sort of, like, fall into this trap of like,
  • Not Synced
    "Oh I need to, like, format my translations in, like, exact same line breaks"
  • Not Synced
    or like, where, like, the English sentence, like, starts on a new line
  • Not Synced
    and I would say, don't give yourself a headache like doing that, you know,
  • Not Synced
    I've seen like a lot of trans-- innovative (check) translators, like,
  • Not Synced
    take source text and translate it into for example Russian,
  • Not Synced
    and they will rearrange the sentences so it makes more sense in Russian.
  • Not Synced
    And so, feel free to do that if you feel, like, that is what is valuable for you as a native speaker.
  • Not Synced
    In terms of length, I would also try -- that's kind of the one concern I would advise for,
  • Not Synced
    like try to stick within, or under the length of the subtitles,
  • Not Synced
    because subtitles, if you go on too long, it can affect (check: "enact"????) the readability
  • Not Synced
    and so, always err on sort of shorter translations
  • Not Synced
    and use the source text as your bar to measure against.
  • Not Synced
    And then, you know, as I've been sort of explaining through Transifex
  • Not Synced
    when people submit a translation, I try to keep a list of sort of these, like, issues where that came from,
  • Not Synced
    I haven't noticed very many so far, but if you do have questions,
  • Not Synced
    feel free to sort of write.
  • Not Synced
    I can even actually start a sort of, like a Translation Best Practices forum within our GTC.
  • Not Synced
    just keep that discussion going and collect your feedback and, you know,
  • Not Synced
    hope you guys will start (check) the daily questions you might have about the work that you do. (5:47)
  • Not Synced
    (Bindner) Thanks, Sébastien. Another question here from Hunadahs [sic, actually Yuki Ame],
  • Not Synced
    about promoting courses.
  • Not Synced
    So, you know, the Translation Community translates a course,
  • Not Synced
    the course is now available in another language.
  • Not Synced
    Anyhow, does this work? (check)
  • Not Synced
    And b) how do students on Coursera know that that course is now available in this other language?
  • Not Synced
    So, Sébastien, do you want to field that one, so how does,
  • Not Synced
    how do your courses get from the translation platform to the Coursera class site?
  • Not Synced
    And then, how do students on the class site know that these courses are now available in a new language?
  • Not Synced
    (Sébastien Kuo) Sure. So, once a course's content is both complete and reviewed,
  • Not Synced
    which are two separate sets on Transifex, we actually have an automated script
  • Not Synced
    that sort of checks for these two things to be true, and then we'll, you know,
  • Not Synced
    import the translated subtitles to that course's class site on Coursera.
  • Not Synced
    And so, first and foremost, as, when you visit like the class page
  • Not Synced
    that kind of introduces the course information,
  • Not Synced
    there'll be a little, like, a module on the right that displays information about the course.
  • Not Synced
    And one of those facets is available subtitles.
  • Not Synced
    And so you'll see, if there's available subtitles for Chinese and Spanish,
  • Not Synced
    then it'll say "English, Chinese and Spanish subtitles."
  • Not Synced
    And so, that's ind of the first point where somebody would notice something about that (check)
  • Not Synced
    And then also, as it works on YouTube, like while you're watching a video,
  • Not Synced
    there'll be a sort of a closed caption / subtitle button
  • Not Synced
    and hopefully, you know, people will see that and click it
  • Not Synced
    and see that there's the list of, like, available subtitles,
  • Not Synced
    and one that may match, like the one that they're trying to look for.
  • Not Synced
    We also work with course instructors to sort of have them,
  • Not Synced
    like a lot of course instructors, you know, mark it and promote their own courses themselves
  • Not Synced
    and so, you know, through our partnership managers and also us,
  • Not Synced
    like, we work very closely with them to sort of keep them abreast about translation progress
  • Not Synced
    and you know, let them know, like oh, like these language subtitles (check) are available
  • Not Synced
    and so they can also promote that to their students outside of Coursera
  • Not Synced
    or on Coursera itself through an e-mail or their forums. (57:20)
  • Not Synced
    (Eli Bindner) Thanks, Sébastien. So let me just answer a couple more questions very quickly
  • Not Synced
    and then wrap things up.
  • Not Synced
    So there is a great question about translating the user interface,
  • Not Synced
    " Is it possible to translate that with Transifex?"
  • Not Synced
    So right now, we work with professional translators to translate our user interface
  • Not Synced
    and in the future it's something we'd love to consider opening up to the community as well.
  • Not Synced
    You know, part of, I guess -- what we're thinking is that once the community develops and grows, that
  • Not Synced
    -- and matures and there is more structure in it -- and that will be the appropriate time
  • Not Synced
    to open up the interface.
  • Not Synced
    Because obviously, the interface is something that's very visible
  • Not Synced
    and, you know, it's really important that the quality is super-high.
  • Not Synced
    Right now, we're still working on improving the technical aspects of translating the user interface.
  • Not Synced
    It's actually somewhat tricky, when you pull down the text from the interface to a translation form,
  • Not Synced
    making sure that there is enough context there to translate it.
  • Not Synced
    So, you know, for instance, sole example:
  • Not Synced
    you know, someone reported a translation error the other day
  • Not Synced
    where it said "There are three days left to register for signature track."
  • Not Synced
    And "left" was translated as, in French, as the word meaning, physically left.
  • Not Synced
    And, you know, clearly, this is a big problem but on the translation platform,
  • Not Synced
    that string "left" was in isolation and was used in two separate locations,
  • Not Synced
    so it actually takes a lot of work, technically and programatically
  • Not Synced
    to make sure that the interface translations work well and you don't have silly errors like that.
  • Not Synced
    So, it's something we'd love to do in future. Thanks for the great question, Leonardo.
  • Not Synced
    Another question about: "Currently, most of the translations are English course to other languages,"
  • Not Synced
    you know, would we consider going the other way around?
  • Not Synced
    Great question: the answer is definitely yes.
  • Not Synced
    Already, you know, I've seen some amazing things.
  • Not Synced
    Our Chinese community has translated Russian and is now working on Russian and French courses,
  • Not Synced
    translating them into Chinese or adding Chinese subtitles: totally amazing
  • Not Synced
    and we want to introduce other language pairs in the near future.
  • Not Synced
    Again: on the road map and and once the community matures a little bit,
  • Not Synced
    it's something that we definitely want to do.
  • Not Synced
    I would love to work on translating Chinese courses: I teach Chinese
  • Not Synced
    [blurred] some amazing Chinese courses on our platform
  • Not Synced
    and I'd love to see those available.
  • Not Synced
    So, thanks for the great question, Yufan. And--
  • Not Synced
    (Sébastien Kuo) You know, it'd be pretty cool one day for you to lead a Chinese community
  • Not Synced
    -- GTC Community --- Google Hangout On Air, because Chinese is really impressive.
  • Not Synced
    As a native speaker I can say that.
    (EB overlaps - incomprehensible)
  • Not Synced
    (Bindner) Yes, that would be fun with me and Kuo co-partners.
  • Not Synced
    There's another question about Chinese, I think this is a broader question about --
  • Not Synced
    the question is, you know, obviously there are different dialects of Chinese,
  • Not Synced
    there's Cantonese, there is, you know, traditional characters and simplified characters,
  • Not Synced
    slightly different usages in, say, Taiwan and mainland: how do we deal with that?
  • Not Synced
    I think there's a broader question of, you know,
  • Not Synced
    there is Brazilian Portuguese and there is European Portuguese, you know,
  • Not Synced
    what kind of Spanish are we accepting on the platform?
  • Not Synced
    These are all great questions and these are things that we'll kind of need to work out on a case-by-case basis.
  • Not Synced
    You know, we'll talk about this more in our forums but, you know,
  • Not Synced
    we think that it makes sense
  • Not Synced
    to have separate languages for European Portuguese and Brazilian Portuguese, for instance,
  • Not Synced
    that it'll just be a clearer and cleaner experience for both students and translators
  • Not Synced
    and certainly, there are things that can be done
  • Not Synced
    in converting from Simplified Chinese to Traditional Chinese, programmatically,
  • Not Synced
    but, you know, that's something that we'll need to consider as well.
  • Not Synced
    So, great question from Wah, thank you for asking it, and the answer is that
  • Not Synced
    we'll need to work this out on a case-by-case basis.
  • Not Synced
    Let's see if there's any really quick questions that we can answer.
  • Not Synced
    I think, because we're at 9 o'clock and I want to be respectful of everyone's time,
  • Not Synced
    and so I think we should probably wrap this up and again,
  • Not Synced
    we'll look through the questions that are outstanding and I'll make sure that any ............. (check) ones
  • Not Synced
    are answered in the forums or in other channels.
  • Not Synced
    For my part, I just want to thank everyone for being here today.
  • Not Synced
    I know it's probably crazy time zones, some of you are turning in at, you know, 11 p.m.,
  • Not Synced
    and others at 3 a.m., and ......................... (check sometimes (1:01:54)
  • Not Synced
    But we're really, really grateful for everyone being here and spending the time with us,
  • Not Synced
    asking great questions, and for all your work.
  • Not Synced
    Thanks for inviting Daphne and for the rest of the time i'll share with you, Sébastien,
  • Not Synced
    are there any final words you wanted to add as well.
  • Not Synced
    (Sébastien Kuo) Yeah, I mean, you know, everyday I am super-impressed with the dedication
  • Not Synced
    from both Coursera learners and our GTC members.
  • Not Synced
    You know, as a person who works in localization, languages has always been my passion, like,
  • Not Synced
    since I was a little kid.
  • Not Synced
    I would go to public libraries and take out, like phrasebooks,
  • Not Synced
    just to sort of, like, look at these weird words and try to understand what they mean.
  • Not Synced
    And I think one of the most gratifying things about building a community like this
  • Not Synced
    is that, you know, reading through all your responses, especially to that question on the application
  • Not Synced
    that's like (check): "Why do I want to translate?"
  • Not Synced
    you know, I see that there are so many people like me, like you, that are really --
  • Not Synced
    that not only believe in Coursera's mission of increasing the accessibility of education
  • Not Synced
    but also, really believe in the value of translation and community building.
  • Not Synced
    And so, I just want to let you guys know that Eli and I are committed
  • Not Synced
    to sort of -- to build out a program that not only lets you shine and that you contribute back to Coursera,
  • Not Synced
    but also, you know, take that work and, you know, use it to make other Coursera learners
  • Not Synced
    more enabled to access our really great content. So, thank you.
  • Not Synced
    (Eli Bindner) Okay, well, as we say, thank you, gracias, спасибо, actually we could go on,
  • Not Synced
    but we really appreciate everyone being here, and we'll see you, see you out (check).
  • Not Synced
    (Sébastein Kuo) Definitely. Thanks.
  • Not Synced
Title:
Global Translator Community Hangout with Daphne Koller
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
01:03:54

English subtitles

Revisions Compare revisions