Kako ćemo se boriti protiv sljedećeg smrtonosnog virusa
-
0:01 - 0:03Možda nikada niste čuli
za Kenemu iz Sierra Leone -
0:04 - 0:05ili Aruu iz Nigerije.
-
0:05 - 0:09Ali ja ih znam kao dva
izvanredna mjesta na zemlji. -
0:10 - 0:15U njihovim bolnicama postoji zajednica
sestara, liječnika i znanstvenika -
0:15 - 0:17koji su vodili tihu borbu
-
0:17 - 0:19sa jednom od najsmrtonosnijih
prijetnji čovječanstvu: -
0:19 - 0:21sa Lassa virusom.
-
0:21 - 0:23Lassa virus je sličan Eboli.
-
0:23 - 0:27Može izazvati tešku groznicu i
često je smrtonosan. -
0:27 - 0:31Ali ovi pojedinci svakodnevno
riskiraju svoje živote -
0:31 - 0:34kako bi zaštitili druge
iz svoje zajednice, -
0:34 - 0:37a tako, zapravo štite i sve nas.
-
0:37 - 0:40Ali jedna od najnevjerojatnijih stvari
koje sam naučila o njima -
0:40 - 0:43na jednom od mojih prvih posjeta
prije mnogo godina -
0:43 - 0:44je da svako jutro započnu --
-
0:44 - 0:49te izuzetno zahtjevne i teške dane --
pjevanjem. -
0:50 - 0:53Svi zajedno se okupe i
iskazuju svoju radost. -
0:53 - 0:55Pokazuju svoj duh.
-
0:55 - 0:56I s vremenom,
-
0:56 - 0:59iz godine u godinu, kako sam ih posjećivala,
a i oni mene, -
0:59 - 1:01i ja im se pridružim i pjevam
-
1:01 - 1:03također i pišemo i volimo to,
-
1:03 - 1:07jer nas podsjeća da se ne nalazimo
tu da bi zajedno progonili zanost; -
1:07 - 1:09mi smo povezani kroz
zajedničko čovječanstvo. -
1:10 - 1:14I naravno, kao što možete pretpostaviti,
to postaje vrlo važno, -
1:14 - 1:17čak i bitno, kada se stavri
počinju mijenjati. -
1:17 - 1:22A mnogo se promijenilo, u ožujuku
2014. godine, -
1:22 - 1:24kada je u Gvinjeji proglašeno
da je izbila ebola. -
1:24 - 1:27To je bio prvi slučaj u zapadnoj Africi,
-
1:27 - 1:29nadomak granica Sierra Leone i Liberije.
-
1:30 - 1:33Bilo je zastrašujuće, zastrašujuće
za sve nas. -
1:33 - 1:35Neko vrijeme smo sumnjali,
-
1:35 - 1:37da su Lassa i Ebola raširenije i
više nego što smo očekivali -
1:37 - 1:40i mislili smo da će jednog dana
zaraza doći i do Keneme. -
1:40 - 1:42Članovi moga tima su odmah otišli tamo
-
1:42 - 1:45i pridružili se dr. Humarr Khanu
i njegovom timu, -
1:45 - 1:48i postavili smo dijagnozu kako bi
mogli provoditi molekularne testove -
1:48 - 1:51koji bi mogli detektirati Ebolu,
ukoliko prijeđe granicu -
1:51 - 1:52i dođe u Sierru Leone.
-
1:52 - 1:55Već smo odredili kapacitet za Lassa virus,
-
1:55 - 1:56i znamo kako to napraviti,
-
1:56 - 1:58tim je izvanredan.
-
1:58 - 2:01Samo smo im trebali dati alate
i mjesto za nadziranje Ebole. -
2:01 - 2:03I nažalost, došao je taj dan.
-
2:03 - 2:0823. svibnja 2014. godine, žena je bila
na pregledu na odjeljenju za trudnice, -
2:08 - 2:12i tim je proveo te važne
molekularne testove -
2:12 - 2:16i identificirali su prvi potvrđeni slučaj
Ebole u Sierri Leone. -
2:16 - 2:18Odradili su fantastičan posao.
-
2:18 - 2:20Mogli su odmah postaviti dijagonzu,
-
2:20 - 2:23kako bi sigurno mogli liječiti pacijenticu
-
2:23 - 2:26i započeto je traganje kontakta,
kako bi pratili što se događa. -
2:26 - 2:28Moglo je nešto zaustaviti.
-
2:28 - 2:31Ali do tada,
-
2:31 - 2:33virus se razmnožavao mjesecima.
-
2:33 - 2:37Sa stotinama slučajeva, već je zasjenio
sve prethodne epidemije -
2:37 - 2:40I u Sierru Leone nije stigao
kao samo jedini slučaj, -
2:40 - 2:42već kao plimni val.
-
2:42 - 2:44Morali smo surađivati s
internacionalnom zajednicom, -
2:44 - 2:48s Ministarstvom zdravlja, Kenemom,
kako bi počeli rješavati slučajeve, -
2:48 - 2:50sljedeći tjedan ih je bilo 31,
-
2:50 - 2:54zatim 92, nakon toga 147 slučajeva
-- svi su dolazili u Kenemu -
2:54 - 2:57jedino mjesto u Sierri Leone,
koje se moglo s time suočiti. -
2:58 - 3:01Radili smo neprestano, pokušavajući
sve što je u našoj moći, -
3:01 - 3:04pokušali smo pomoći ljudima,
pokušali smo privući pažnju, -
3:04 - 3:06ali smo napravili nešto jako jednostavno.
-
3:07 - 3:10Uzorak koji uzmemo iz krvi pacijenta
oboljelog od Ebole, -
3:10 - 3:12možemo naravno odbaciti.
-
3:12 - 3:16Ali možemo učiniti i nešto drugo, ubaciti
kemikaliju i deaktivirati ga, -
3:16 - 3:19samo ga treba spakirati u kutiju
i poslati brodom preko oceana -
3:19 - 3:20i upravo to smo i učinili.
-
3:20 - 3:22Poslali smo ga u Boston,
gdje moj tim radi. -
3:23 - 3:27Radili smo non-stop, u smjenama,
dan za danom, -
3:27 - 3:30i ubrzo smo proizveli 99
genoma Ebola virusa. -
3:30 - 3:34Ovo je nacrt -- genom virusa je nacrt.
-
3:34 - 3:35Svi posjedujemo jedan.
-
3:35 - 3:37Govori o svemu što nas čini,
-
3:37 - 3:39i daje nam mnogo informacija.
-
3:39 - 3:42Rezultati ovog istaživanja su
jednostavni i moćni. -
3:42 - 3:45Mogli bi zapravo uzeti
99 različitih virusa, -
3:45 - 3:46pogledati ih i usporediti,
-
3:46 - 3:49i ono što bi vidjeli, je to,
da ta tri genoma -
3:49 - 3:52koja su prethodno bila
objavljena u Gvineji, -
3:52 - 3:56mogli smo pokazati da epidemija,
koja je izbila u Gvineji mjesecima ranije -
3:56 - 3:58kada jednom dospije u ljudsku populaciju,
-
3:58 - 4:00prenosi se s čovjeka na čovjeka.
-
4:00 - 4:02Dakle, to je veoma važno,
-
4:02 - 4:04kada pokušavate shvatiti
kako intervenirati, -
4:04 - 4:06ali ono što je važno,
je kontakno praćenje. -
4:06 - 4:10Također smo mogli vidjeti, kako se virus
kretao među ljudima, -
4:10 - 4:11mutirao je.
-
4:11 - 4:13I svaka ta mutacija, je jako važna,
-
4:13 - 4:16jer dijagnoze, cijepiva,
-
4:16 - 4:17terapije koje koristimo,
-
4:17 - 4:21sve se temelje na nizu genoma,
u suštini -- -
4:21 - 4:22to je ono što ga pokreće.
-
4:22 - 4:25I tako bi globalni zadravstveni
stručnjaci trebali odgovoriti, -
4:25 - 4:26razviti,
-
4:26 - 4:28ponovo rekalibrirati sve
na čemu su radili. -
4:29 - 4:32Ali način na koji znanost funkcionira,
i pozicija na kojoj sam tada bila, -
4:32 - 4:33je da sam imala podatke,
-
4:33 - 4:36i mogla sam raditi u silosu,
mnogo, mnogo mjeseci, -
4:36 - 4:38analizirala sam podatke pažljivo i polako,
-
4:38 - 4:42predala sam članak za objavu,
koji je još nekoliko puta pregledan, -
4:42 - 4:45i kada je napokon bio objavljen,
možda se objave i podaci. -
4:45 - 4:47Na taj način funkcionira satus quo.
-
4:47 - 4:50Ali u tom trenutntku, to tako nije
moglo funkcionirati, jesam li u pravu? -
4:50 - 4:51Imali smo prijatelje,
-
4:51 - 4:55i bilo je više nego očito,
da nam je potrebna pomoć, -
4:55 - 4:56velika pomoć.
-
4:56 - 4:57Prva stvar što smo učinili je,
-
4:57 - 5:00čim su analize bile gotove,
-
5:00 - 5:01objavili smo ih na internetu.
-
5:01 - 5:04Objavili smo ih, da ih cijeli svijet vidi
i rekli: "Pomozite nam." -
5:04 - 5:06I pomoć je stigla.
-
5:06 - 5:07Prije nego što smo znali,
-
5:07 - 5:09kontaktirali su nas ljudi
iz cijeloga svijeta, -
5:09 - 5:12koji su bili iznenađeni
što su podaci objavljeni. -
5:12 - 5:14Neki od najvećih istraživača virusa
na svijetu -
5:14 - 5:16odjednom su postali dio naše zajednice.
-
5:16 - 5:18Radili smo zajedno na virtualan način,
-
5:18 - 5:21razmjenjivali pozive, komunicirali,
-
5:21 - 5:24pokušavajući pratiti virus
iz minute u minutu, -
5:24 - 5:26kako bi pronašli načine, da ga zaustavimo.
-
5:27 - 5:31Ima toliko načina kako
stvoriti takve zajednice. -
5:31 - 5:36Svi, osobito kada se epidemija
počela širiti globalno, -
5:36 - 5:39svi su htjeli naučiti, učestvovati
i angažirati se. -
5:40 - 5:41Svi su htjeli biti dio toga.
-
5:41 - 5:44Nevjerojatno je koliko ima ljudi,
-
5:44 - 5:46a Internet nas sve spaja.
-
5:46 - 5:49Umjesto da se bojimo jedni drugih,
-
5:49 - 5:51mi smo samo rekli: "Ajmo to napraviti.
-
5:51 - 5:54Ajmo raditi zajedno,
i pokušajmo ovo ostvariti." -
5:54 - 5:56Ali problem su podaci s kojima
se svi mi koristimo, -
5:56 - 6:00googlajući webom, podaci su limitirani, i
ne omogućuju nam da napravimo
to što trebamo. -
6:00 - 6:03A kada se to dogodi, propuste
se mnoge prilike. -
6:03 - 6:06U ranome dijelu epidemije iz Keneme,
-
6:06 - 6:08imali smo 106 kliničkih
podataka pacijenata, -
6:08 - 6:11i još jednom smo i to
uspjeli objaviti svijetu. -
6:11 - 6:15A u našem laboratoriju, smo dokazali
da možete uzeti tih 106 podataka, -
6:15 - 6:19i da možemo osposobiti računala da
predvide koje su prognoze za pacijente
koji boluju od Ebole, -
6:19 - 6:20i to skoro do točnosti od 100%.
-
6:20 - 6:23Izradili smo i aplikaciju,
-
6:23 - 6:25koja bi bila dostupna i
zdravstvenim djelatnicima na terenu. -
6:25 - 6:29Ali 106 jednostavno nije
dovoljano snažan, -
6:29 - 6:30da to potvrdi.
-
6:30 - 6:32Stoga smo čekali na još podataka,
kako bi objavili tu aplikaciju, -
6:32 - 6:35ali podaci još nisu stigli.
-
6:35 - 6:37Još uvijek čekamo, podešavamo,
-
6:37 - 6:40u silosima, umjesto da radimo zajedno.
-
6:40 - 6:42A to -- ne možemo prihvatiti.
-
6:42 - 6:46Je li tako?
Vi, svi vi, to ne možete prihvatiti. -
6:46 - 6:48Naši životi su na kocki.
-
6:48 - 6:49A zapravo,
-
6:49 - 6:52mnogo je života izgubljeno,
mnogi zdaravstveni radnici, -
6:52 - 6:54uključujući i moje voljene kolege,
-
6:54 - 6:58pet kolega: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
-
6:58 - 7:02dr. Humarr Khan, Alice Kovoma
i Mohamed Fullah. -
7:02 - 7:04To je samo pet, od mnogih drugih
zdravstvenih radnika -
7:04 - 7:06u Kenemi i drugdje
-
7:06 - 7:09koji su umrli kada je svijet čekao,
a mi smo radili, -
7:09 - 7:11tiho i odvojeno.
-
7:11 - 7:13Vidite, Ebola, kao i sve
druge prjetnje čovječanstvu, -
7:13 - 7:17je prepuna nepovjerenja,
odvlačenja pažnje i podjele. -
7:17 - 7:21Kada među sobom izgradimo zid,
i borimo se jedni protiv drugih, -
7:21 - 7:23virus uspjeva.
-
7:23 - 7:24Ali za razliku od drugih
prijetnji čovječanstvu, -
7:24 - 7:27Ebola, je ta, gdje smo svi isti.
-
7:27 - 7:29Svi smo u toj borbi zajedno.
-
7:29 - 7:32Kada Ebola pokuca na vrata jedne osobe,
uskoro može i na naša. -
7:32 - 7:35I tako na ovome mjestu s istim slabostima,
-
7:35 - 7:37snagom, istim stahovima i istim snovima,
-
7:37 - 7:41nadam se da ćemo raditi skupa s radošću.
-
7:42 - 7:45Moja apsolventica je čitala
knjigu o Sierri Leone, -
7:46 - 7:48i otkrila je da riječ "Kenema"
-
7:48 - 7:51znači bolnica u kojoj radimo i grad
u Sierri Leone u kojem radimo, -
7:51 - 7:56nosi ime po riječi iz Mende jezika
"jasan poput rijeke, proziran -
7:56 - 7:57i otvoren za javnost."
-
7:57 - 7:59To je bilo jako bitno za nas,
-
7:59 - 8:01jer ako to ne bi znali,
uvijek bi se osjećali, -
8:01 - 8:04kako bi odali čast pojednicima u Kenemi,
gdje smo radili, -
8:04 - 8:09da moramo raditi otvoreno i
dijeliti i raditi zajedno. -
8:09 - 8:10A to smo trebali i napraviti.
-
8:10 - 8:14Svi to trebamo zahtjevati od
nas samih i od drugih -- -
8:14 - 8:17biti otvoreni jedni prema drugima,
kada epidemija izbije, -
8:17 - 8:19boriti se u toj borbi zajedno.
-
8:19 - 8:22Zato što to nije prvo izbijanje Ebole,
-
8:22 - 8:23a neće biti ni posljednje,
-
8:23 - 8:26a postoje i mnogi drugi mikrobi,
koji čekaju, -
8:26 - 8:28poput Lassa virusa i drugih.
-
8:28 - 8:29A sljedeći put kada se to dogodi,
-
8:29 - 8:32moglo bi se dogoditi u gradu,
gdje žive milijuni ljudi,
moglo bi početi tamo. -
8:32 - 8:35Moglo bi se pojaviti nešto,
što se prenosi zrakom. -
8:35 - 8:37Također bi se moglo i
diseminirati namjerno. -
8:37 - 8:40I znam da je to zastrašujuće, razumijem,
-
8:40 - 8:43ali znam i da nam je iskustvo pokazalo,
-
8:43 - 8:46da imamo tehnologiju i sposobnost
-
8:46 - 8:48da to pobijedimo,
-
8:48 - 8:51da to pobijedimo i imamo
prednost spram virusa. -
8:51 - 8:53Ali to možemo učiniti,
samo ako radimo zajedno -
8:53 - 8:54i s radošću.
-
8:55 - 8:56Za dr. Khana
-
8:56 - 9:01i za sve koji su žrtvovali svoje živote
-
9:01 - 9:03u ovoj su borbi s nama uvijek,
-
9:03 - 9:06i budimo u ovoj borbi s njima uvijek.
-
9:06 - 9:08I nemojmo dopustiti da
nas svijet definira, -
9:08 - 9:10po destrukciji koja je izazvana
jednim virusom, -
9:10 - 9:13već po prosvjetljenju
milijardi duša i umova, -
9:13 - 9:14koji rade u jedinstvu.
-
9:14 - 9:15Hvala vam.
-
9:16 - 9:24(Pljesak)
- Title:
- Kako ćemo se boriti protiv sljedećeg smrtonosnog virusa
- Speaker:
- Padris Sabeti
- Description:
-
Kada je Ebola izbila u ožujku 2014., Padris Sabeti i njezin tim, radio je na sekvenciranju genoma virusa, učeći kako mutira i kako se širi. Sabit je svoje istaživanje odmah objavila na Internetu, kako bi se istraživači virusa i znanstvenici iz cijeloga svijeta mogli pridružiti toj hitnoj borbi. U ovome govoru, ona pokazuje kako je otvorena suradnja bila ključna za zaustavljanje virusa ... i za napadanje virusa koji će se tek pojaviti. "Morali smo raditi otvoreno, dijeliti i raditi zajedno", Sabeti kaže. " I nemojmo dopustiti da nas svijet definira po destrukciji izazvanoj jednim virusom, već po snazi sjaja milijardi duša i umova koji rade skupa."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:37
Retired user approved Croatian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Retired user edited Croatian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Tilen Pigac - EFZG edited Croatian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Retired user declined Croatian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Retired user edited Croatian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Retired user edited Croatian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Retired user edited Croatian subtitles for How we'll fight the next deadly virus |