Return to Video

Kako ćemo se boriti protiv sljedećeg smrtonosnog virusa

  • 0:01 - 0:03
    Možda nikada niste čuli
    za Kenemu iz Sierra Leone
  • 0:04 - 0:05
    ili Aruu iz Nigerije.
  • 0:05 - 0:09
    Ali ja ih znam kao dva
    izvanredna mjesta na zemlji.
  • 0:10 - 0:15
    U njihovim bolnicama postoji zajednica
    sestara, liječnika i znanstvenika
  • 0:15 - 0:17
    koji su vodili tihu borbu
  • 0:17 - 0:19
    sa jednom od najsmrtonosnijih
    prijetnji čovječanstvu:
  • 0:19 - 0:21
    sa Lassa virusom.
  • 0:21 - 0:23
    Lassa virus je sličan Eboli.
  • 0:23 - 0:27
    Može izazvati tešku groznicu i
    često je smrtonosan.
  • 0:27 - 0:31
    Ali ovi pojedinci svakodnevno
    riskiraju svoje živote
  • 0:31 - 0:34
    kako bi zaštitili druge
    iz svoje zajednice,
  • 0:34 - 0:37
    a tako, zapravo štite i sve nas.
  • 0:37 - 0:40
    Ali jedna od najnevjerojatnijih stvari
    koje sam naučila o njima
  • 0:40 - 0:43
    na jednom od mojih prvih posjeta
    prije mnogo godina
  • 0:43 - 0:44
    je da svako jutro započnu --
  • 0:44 - 0:49
    te izuzetno zahtjevne i teške dane --
    pjevanjem.
  • 0:50 - 0:53
    Svi zajedno se okupe i
    iskazuju svoju radost.
  • 0:53 - 0:55
    Pokazuju svoj duh.
  • 0:55 - 0:56
    I s vremenom,
  • 0:56 - 0:59
    iz godine u godinu, kako sam ih posjećivala,
    a i oni mene,
  • 0:59 - 1:01
    i ja im se pridružim i pjevam
  • 1:01 - 1:03
    također i pišemo i volimo to,
  • 1:03 - 1:07
    jer nas podsjeća da se ne nalazimo
    tu da bi zajedno progonili zanost;
  • 1:07 - 1:09
    mi smo povezani kroz
    zajedničko čovječanstvo.
  • 1:10 - 1:14
    I naravno, kao što možete pretpostaviti,
    to postaje vrlo važno,
  • 1:14 - 1:17
    čak i bitno, kada se stavri
    počinju mijenjati.
  • 1:17 - 1:22
    A mnogo se promijenilo, u ožujuku
    2014. godine,
  • 1:22 - 1:24
    kada je u Gvinjeji proglašeno
    da je izbila ebola.
  • 1:24 - 1:27
    To je bio prvi slučaj u zapadnoj Africi,
  • 1:27 - 1:29
    nadomak granica Sierra Leone i Liberije.
  • 1:30 - 1:33
    Bilo je zastrašujuće, zastrašujuće
    za sve nas.
  • 1:33 - 1:35
    Neko vrijeme smo sumnjali,
  • 1:35 - 1:37
    da su Lassa i Ebola raširenije i
    više nego što smo očekivali
  • 1:37 - 1:40
    i mislili smo da će jednog dana
    zaraza doći i do Keneme.
  • 1:40 - 1:42
    Članovi moga tima su odmah otišli tamo
  • 1:42 - 1:45
    i pridružili se dr. Humarr Khanu
    i njegovom timu,
  • 1:45 - 1:48
    i postavili smo dijagnozu kako bi
    mogli provoditi molekularne testove
  • 1:48 - 1:51
    koji bi mogli detektirati Ebolu,
    ukoliko prijeđe granicu
  • 1:51 - 1:52
    i dođe u Sierru Leone.
  • 1:52 - 1:55
    Već smo odredili kapacitet za Lassa virus,
  • 1:55 - 1:56
    i znamo kako to napraviti,
  • 1:56 - 1:58
    tim je izvanredan.
  • 1:58 - 2:01
    Samo smo im trebali dati alate
    i mjesto za nadziranje Ebole.
  • 2:01 - 2:03
    I nažalost, došao je taj dan.
  • 2:03 - 2:08
    23. svibnja 2014. godine, žena je bila
    na pregledu na odjeljenju za trudnice,
  • 2:08 - 2:12
    i tim je proveo te važne
    molekularne testove
  • 2:12 - 2:16
    i identificirali su prvi potvrđeni slučaj
    Ebole u Sierri Leone.
  • 2:16 - 2:18
    Odradili su fantastičan posao.
  • 2:18 - 2:20
    Mogli su odmah postaviti dijagonzu,
  • 2:20 - 2:23
    kako bi sigurno mogli liječiti pacijenticu
  • 2:23 - 2:26
    i započeto je traganje kontakta,
    kako bi pratili što se događa.
  • 2:26 - 2:28
    Moglo je nešto zaustaviti.
  • 2:28 - 2:31
    Ali do tada,
  • 2:31 - 2:33
    virus se razmnožavao mjesecima.
  • 2:33 - 2:37
    Sa stotinama slučajeva, već je zasjenio
    sve prethodne epidemije
  • 2:37 - 2:40
    I u Sierru Leone nije stigao
    kao samo jedini slučaj,
  • 2:40 - 2:42
    već kao plimni val.
  • 2:42 - 2:44
    Morali smo surađivati s
    internacionalnom zajednicom,
  • 2:44 - 2:48
    s Ministarstvom zdravlja, Kenemom,
    kako bi počeli rješavati slučajeve,
  • 2:48 - 2:50
    sljedeći tjedan ih je bilo 31,
  • 2:50 - 2:54
    zatim 92, nakon toga 147 slučajeva
    -- svi su dolazili u Kenemu
  • 2:54 - 2:57
    jedino mjesto u Sierri Leone,
    koje se moglo s time suočiti.
  • 2:58 - 3:01
    Radili smo neprestano, pokušavajući
    sve što je u našoj moći,
  • 3:01 - 3:04
    pokušali smo pomoći ljudima,
    pokušali smo privući pažnju,
  • 3:04 - 3:06
    ali smo napravili nešto jako jednostavno.
  • 3:07 - 3:10
    Uzorak koji uzmemo iz krvi pacijenta
    oboljelog od Ebole,
  • 3:10 - 3:12
    možemo naravno odbaciti.
  • 3:12 - 3:16
    Ali možemo učiniti i nešto drugo, ubaciti
    kemikaliju i deaktivirati ga,
  • 3:16 - 3:19
    samo ga treba spakirati u kutiju
    i poslati brodom preko oceana
  • 3:19 - 3:20
    i upravo to smo i učinili.
  • 3:20 - 3:22
    Poslali smo ga u Boston,
    gdje moj tim radi.
  • 3:23 - 3:27
    Radili smo non-stop, u smjenama,
    dan za danom,
  • 3:27 - 3:30
    i ubrzo smo proizveli 99
    genoma Ebola virusa.
  • 3:30 - 3:34
    Ovo je nacrt -- genom virusa je nacrt.
  • 3:34 - 3:35
    Svi posjedujemo jedan.
  • 3:35 - 3:37
    Govori o svemu što nas čini,
  • 3:37 - 3:39
    i daje nam mnogo informacija.
  • 3:39 - 3:42
    Rezultati ovog istaživanja su
    jednostavni i moćni.
  • 3:42 - 3:45
    Mogli bi zapravo uzeti
    99 različitih virusa,
  • 3:45 - 3:46
    pogledati ih i usporediti,
  • 3:46 - 3:49
    i ono što bi vidjeli, je to,
    da ta tri genoma
  • 3:49 - 3:52
    koja su prethodno bila
    objavljena u Gvineji,
  • 3:52 - 3:56
    mogli smo pokazati da epidemija,
    koja je izbila u Gvineji mjesecima ranije
  • 3:56 - 3:58
    kada jednom dospije u ljudsku populaciju,
  • 3:58 - 4:00
    prenosi se s čovjeka na čovjeka.
  • 4:00 - 4:02
    Dakle, to je veoma važno,
  • 4:02 - 4:04
    kada pokušavate shvatiti
    kako intervenirati,
  • 4:04 - 4:06
    ali ono što je važno,
    je kontakno praćenje.
  • 4:06 - 4:10
    Također smo mogli vidjeti, kako se virus
    kretao među ljudima,
  • 4:10 - 4:11
    mutirao je.
  • 4:11 - 4:13
    I svaka ta mutacija, je jako važna,
  • 4:13 - 4:16
    jer dijagnoze, cijepiva,
  • 4:16 - 4:17
    terapije koje koristimo,
  • 4:17 - 4:21
    sve se temelje na nizu genoma,
    u suštini --
  • 4:21 - 4:22
    to je ono što ga pokreće.
  • 4:22 - 4:25
    I tako bi globalni zadravstveni
    stručnjaci trebali odgovoriti,
  • 4:25 - 4:26
    razviti,
  • 4:26 - 4:28
    ponovo rekalibrirati sve
    na čemu su radili.
  • 4:29 - 4:32
    Ali način na koji znanost funkcionira,
    i pozicija na kojoj sam tada bila,
  • 4:32 - 4:33
    je da sam imala podatke,
  • 4:33 - 4:36
    i mogla sam raditi u silosu,
    mnogo, mnogo mjeseci,
  • 4:36 - 4:38
    analizirala sam podatke pažljivo i polako,
  • 4:38 - 4:42
    predala sam članak za objavu,
    koji je još nekoliko puta pregledan,
  • 4:42 - 4:45
    i kada je napokon bio objavljen,
    možda se objave i podaci.
  • 4:45 - 4:47
    Na taj način funkcionira satus quo.
  • 4:47 - 4:50
    Ali u tom trenutntku, to tako nije
    moglo funkcionirati, jesam li u pravu?
  • 4:50 - 4:51
    Imali smo prijatelje,
  • 4:51 - 4:55
    i bilo je više nego očito,
    da nam je potrebna pomoć,
  • 4:55 - 4:56
    velika pomoć.
  • 4:56 - 4:57
    Prva stvar što smo učinili je,
  • 4:57 - 5:00
    čim su analize bile gotove,
  • 5:00 - 5:01
    objavili smo ih na internetu.
  • 5:01 - 5:04
    Objavili smo ih, da ih cijeli svijet vidi
    i rekli: "Pomozite nam."
  • 5:04 - 5:06
    I pomoć je stigla.
  • 5:06 - 5:07
    Prije nego što smo znali,
  • 5:07 - 5:09
    kontaktirali su nas ljudi
    iz cijeloga svijeta,
  • 5:09 - 5:12
    koji su bili iznenađeni
    što su podaci objavljeni.
  • 5:12 - 5:14
    Neki od najvećih istraživača virusa
    na svijetu
  • 5:14 - 5:16
    odjednom su postali dio naše zajednice.
  • 5:16 - 5:18
    Radili smo zajedno na virtualan način,
  • 5:18 - 5:21
    razmjenjivali pozive, komunicirali,
  • 5:21 - 5:24
    pokušavajući pratiti virus
    iz minute u minutu,
  • 5:24 - 5:26
    kako bi pronašli načine, da ga zaustavimo.
  • 5:27 - 5:31
    Ima toliko načina kako
    stvoriti takve zajednice.
  • 5:31 - 5:36
    Svi, osobito kada se epidemija
    počela širiti globalno,
  • 5:36 - 5:39
    svi su htjeli naučiti, učestvovati
    i angažirati se.
  • 5:40 - 5:41
    Svi su htjeli biti dio toga.
  • 5:41 - 5:44
    Nevjerojatno je koliko ima ljudi,
  • 5:44 - 5:46
    a Internet nas sve spaja.
  • 5:46 - 5:49
    Umjesto da se bojimo jedni drugih,
  • 5:49 - 5:51
    mi smo samo rekli: "Ajmo to napraviti.
  • 5:51 - 5:54
    Ajmo raditi zajedno,
    i pokušajmo ovo ostvariti."
  • 5:54 - 5:56
    Ali problem su podaci s kojima
    se svi mi koristimo,
  • 5:56 - 6:00
    googlajući webom, podaci su limitirani, i
    ne omogućuju nam da napravimo
    to što trebamo.
  • 6:00 - 6:03
    A kada se to dogodi, propuste
    se mnoge prilike.
  • 6:03 - 6:06
    U ranome dijelu epidemije iz Keneme,
  • 6:06 - 6:08
    imali smo 106 kliničkih
    podataka pacijenata,
  • 6:08 - 6:11
    i još jednom smo i to
    uspjeli objaviti svijetu.
  • 6:11 - 6:15
    A u našem laboratoriju, smo dokazali
    da možete uzeti tih 106 podataka,
  • 6:15 - 6:19
    i da možemo osposobiti računala da
    predvide koje su prognoze za pacijente
    koji boluju od Ebole,
  • 6:19 - 6:20
    i to skoro do točnosti od 100%.
  • 6:20 - 6:23
    Izradili smo i aplikaciju,
  • 6:23 - 6:25
    koja bi bila dostupna i
    zdravstvenim djelatnicima na terenu.
  • 6:25 - 6:29
    Ali 106 jednostavno nije
    dovoljano snažan,
  • 6:29 - 6:30
    da to potvrdi.
  • 6:30 - 6:32
    Stoga smo čekali na još podataka,
    kako bi objavili tu aplikaciju,
  • 6:32 - 6:35
    ali podaci još nisu stigli.
  • 6:35 - 6:37
    Još uvijek čekamo, podešavamo,
  • 6:37 - 6:40
    u silosima, umjesto da radimo zajedno.
  • 6:40 - 6:42
    A to -- ne možemo prihvatiti.
  • 6:42 - 6:46
    Je li tako?
    Vi, svi vi, to ne možete prihvatiti.
  • 6:46 - 6:48
    Naši životi su na kocki.
  • 6:48 - 6:49
    A zapravo,
  • 6:49 - 6:52
    mnogo je života izgubljeno,
    mnogi zdaravstveni radnici,
  • 6:52 - 6:54
    uključujući i moje voljene kolege,
  • 6:54 - 6:58
    pet kolega: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
  • 6:58 - 7:02
    dr. Humarr Khan, Alice Kovoma
    i Mohamed Fullah.
  • 7:02 - 7:04
    To je samo pet, od mnogih drugih
    zdravstvenih radnika
  • 7:04 - 7:06
    u Kenemi i drugdje
  • 7:06 - 7:09
    koji su umrli kada je svijet čekao,
    a mi smo radili,
  • 7:09 - 7:11
    tiho i odvojeno.
  • 7:11 - 7:13
    Vidite, Ebola, kao i sve
    druge prjetnje čovječanstvu,
  • 7:13 - 7:17
    je prepuna nepovjerenja,
    odvlačenja pažnje i podjele.
  • 7:17 - 7:21
    Kada među sobom izgradimo zid,
    i borimo se jedni protiv drugih,
  • 7:21 - 7:23
    virus uspjeva.
  • 7:23 - 7:24
    Ali za razliku od drugih
    prijetnji čovječanstvu,
  • 7:24 - 7:27
    Ebola, je ta, gdje smo svi isti.
  • 7:27 - 7:29
    Svi smo u toj borbi zajedno.
  • 7:29 - 7:32
    Kada Ebola pokuca na vrata jedne osobe,
    uskoro može i na naša.
  • 7:32 - 7:35
    I tako na ovome mjestu s istim slabostima,
  • 7:35 - 7:37
    snagom, istim stahovima i istim snovima,
  • 7:37 - 7:41
    nadam se da ćemo raditi skupa s radošću.
  • 7:42 - 7:45
    Moja apsolventica je čitala
    knjigu o Sierri Leone,
  • 7:46 - 7:48
    i otkrila je da riječ "Kenema"
  • 7:48 - 7:51
    znači bolnica u kojoj radimo i grad
    u Sierri Leone u kojem radimo,
  • 7:51 - 7:56
    nosi ime po riječi iz Mende jezika
    "jasan poput rijeke, proziran
  • 7:56 - 7:57
    i otvoren za javnost."
  • 7:57 - 7:59
    To je bilo jako bitno za nas,
  • 7:59 - 8:01
    jer ako to ne bi znali,
    uvijek bi se osjećali,
  • 8:01 - 8:04
    kako bi odali čast pojednicima u Kenemi,
    gdje smo radili,
  • 8:04 - 8:09
    da moramo raditi otvoreno i
    dijeliti i raditi zajedno.
  • 8:09 - 8:10
    A to smo trebali i napraviti.
  • 8:10 - 8:14
    Svi to trebamo zahtjevati od
    nas samih i od drugih --
  • 8:14 - 8:17
    biti otvoreni jedni prema drugima,
    kada epidemija izbije,
  • 8:17 - 8:19
    boriti se u toj borbi zajedno.
  • 8:19 - 8:22
    Zato što to nije prvo izbijanje Ebole,
  • 8:22 - 8:23
    a neće biti ni posljednje,
  • 8:23 - 8:26
    a postoje i mnogi drugi mikrobi,
    koji čekaju,
  • 8:26 - 8:28
    poput Lassa virusa i drugih.
  • 8:28 - 8:29
    A sljedeći put kada se to dogodi,
  • 8:29 - 8:32
    moglo bi se dogoditi u gradu,
    gdje žive milijuni ljudi,
    moglo bi početi tamo.
  • 8:32 - 8:35
    Moglo bi se pojaviti nešto,
    što se prenosi zrakom.
  • 8:35 - 8:37
    Također bi se moglo i
    diseminirati namjerno.
  • 8:37 - 8:40
    I znam da je to zastrašujuće, razumijem,
  • 8:40 - 8:43
    ali znam i da nam je iskustvo pokazalo,
  • 8:43 - 8:46
    da imamo tehnologiju i sposobnost
  • 8:46 - 8:48
    da to pobijedimo,
  • 8:48 - 8:51
    da to pobijedimo i imamo
    prednost spram virusa.
  • 8:51 - 8:53
    Ali to možemo učiniti,
    samo ako radimo zajedno
  • 8:53 - 8:54
    i s radošću.
  • 8:55 - 8:56
    Za dr. Khana
  • 8:56 - 9:01
    i za sve koji su žrtvovali svoje živote
  • 9:01 - 9:03
    u ovoj su borbi s nama uvijek,
  • 9:03 - 9:06
    i budimo u ovoj borbi s njima uvijek.
  • 9:06 - 9:08
    I nemojmo dopustiti da
    nas svijet definira,
  • 9:08 - 9:10
    po destrukciji koja je izazvana
    jednim virusom,
  • 9:10 - 9:13
    već po prosvjetljenju
    milijardi duša i umova,
  • 9:13 - 9:14
    koji rade u jedinstvu.
  • 9:14 - 9:15
    Hvala vam.
  • 9:16 - 9:24
    (Pljesak)
Title:
Kako ćemo se boriti protiv sljedećeg smrtonosnog virusa
Speaker:
Padris Sabeti
Description:

Kada je Ebola izbila u ožujku 2014., Padris Sabeti i njezin tim, radio je na sekvenciranju genoma virusa, učeći kako mutira i kako se širi. Sabit je svoje istaživanje odmah objavila na Internetu, kako bi se istraživači virusa i znanstvenici iz cijeloga svijeta mogli pridružiti toj hitnoj borbi. U ovome govoru, ona pokazuje kako je otvorena suradnja bila ključna za zaustavljanje virusa ... i za napadanje virusa koji će se tek pojaviti. "Morali smo raditi otvoreno, dijeliti i raditi zajedno", Sabeti kaže. " I nemojmo dopustiti da nas svijet definira po destrukciji izazvanoj jednim virusom, već po snazi sjaja milijardi duša i umova koji rade skupa."

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:37

Croatian subtitles

Revisions