1 00:00:00,680 --> 00:00:03,442 Možda nikada niste čuli za Kenemu iz Sierra Leone 2 00:00:03,801 --> 00:00:05,333 ili Aruu iz Nigerije. 3 00:00:05,357 --> 00:00:09,128 Ali ja ih znam kao dva izvanredna mjesta na zemlji. 4 00:00:09,956 --> 00:00:15,009 U njihovim bolnicama postoji zajednica sestara, liječnika i znanstvenika 5 00:00:15,033 --> 00:00:16,590 koji su vodili tihu borbu 6 00:00:16,614 --> 00:00:19,314 sa jednom od najsmrtonosnijih prijetnji čovječanstvu: 7 00:00:19,338 --> 00:00:20,512 sa Lassa virusom. 8 00:00:21,118 --> 00:00:23,256 Lassa virus je sličan Eboli. 9 00:00:23,280 --> 00:00:26,513 Može izazvati tešku groznicu i često je smrtonosan. 10 00:00:27,053 --> 00:00:30,992 Ali ovi pojedinci svakodnevno riskiraju svoje živote 11 00:00:31,016 --> 00:00:33,933 kako bi zaštitili druge iz svoje zajednice, 12 00:00:33,957 --> 00:00:36,537 a tako, zapravo štite i sve nas. 13 00:00:37,093 --> 00:00:40,001 Ali jedna od najnevjerojatnijih stvari koje sam naučila o njima 14 00:00:40,025 --> 00:00:42,592 na jednom od mojih prvih posjeta prije mnogo godina 15 00:00:42,616 --> 00:00:44,325 je da svako jutro započnu -- 16 00:00:44,349 --> 00:00:49,292 te izuzetno zahtjevne i teške dane -- pjevanjem. 17 00:00:49,731 --> 00:00:53,070 Svi zajedno se okupe i iskazuju svoju radost. 18 00:00:53,094 --> 00:00:54,616 Pokazuju svoj duh. 19 00:00:54,640 --> 00:00:55,799 I s vremenom, 20 00:00:55,823 --> 00:00:58,936 iz godine u godinu, kako sam ih posjećivala, a i oni mene, 21 00:00:58,960 --> 00:01:00,953 i ja im se pridružim i pjevam 22 00:01:00,977 --> 00:01:03,151 također i pišemo i volimo to, 23 00:01:03,175 --> 00:01:06,718 jer nas podsjeća da se ne nalazimo tu da bi zajedno progonili zanost; 24 00:01:06,742 --> 00:01:09,059 mi smo povezani kroz zajedničko čovječanstvo. 25 00:01:09,586 --> 00:01:13,909 I naravno, kao što možete pretpostaviti, to postaje vrlo važno, 26 00:01:13,933 --> 00:01:16,706 čak i bitno, kada se stavri počinju mijenjati. 27 00:01:16,730 --> 00:01:21,519 A mnogo se promijenilo, u ožujuku 2014. godine, 28 00:01:21,543 --> 00:01:23,889 kada je u Gvinjeji proglašeno da je izbila ebola. 29 00:01:24,426 --> 00:01:26,558 To je bio prvi slučaj u zapadnoj Africi, 30 00:01:26,582 --> 00:01:29,024 nadomak granica Sierra Leone i Liberije. 31 00:01:30,074 --> 00:01:32,596 Bilo je zastrašujuće, zastrašujuće za sve nas. 32 00:01:32,620 --> 00:01:34,532 Neko vrijeme smo sumnjali, 33 00:01:34,556 --> 00:01:37,198 da su Lassa i Ebola raširenije i više nego što smo očekivali 34 00:01:37,222 --> 00:01:39,531 i mislili smo da će jednog dana zaraza doći i do Keneme. 35 00:01:39,896 --> 00:01:42,306 Članovi moga tima su odmah otišli tamo 36 00:01:42,330 --> 00:01:44,727 i pridružili se dr. Humarr Khanu i njegovom timu, 37 00:01:44,751 --> 00:01:48,428 i postavili smo dijagnozu kako bi mogli provoditi molekularne testove 38 00:01:48,452 --> 00:01:50,605 koji bi mogli detektirati Ebolu, ukoliko prijeđe granicu 39 00:01:50,629 --> 00:01:51,892 i dođe u Sierru Leone. 40 00:01:51,916 --> 00:01:54,912 Već smo odredili kapacitet za Lassa virus, 41 00:01:54,936 --> 00:01:56,093 i znamo kako to napraviti, 42 00:01:56,117 --> 00:01:57,547 tim je izvanredan. 43 00:01:57,571 --> 00:02:00,808 Samo smo im trebali dati alate i mjesto za nadziranje Ebole. 44 00:02:01,340 --> 00:02:02,968 I nažalost, došao je taj dan. 45 00:02:02,992 --> 00:02:07,973 23. svibnja 2014. godine, žena je bila na pregledu na odjeljenju za trudnice, 46 00:02:07,997 --> 00:02:11,723 i tim je proveo te važne molekularne testove 47 00:02:11,747 --> 00:02:15,582 i identificirali su prvi potvrđeni slučaj Ebole u Sierri Leone. 48 00:02:16,107 --> 00:02:18,156 Odradili su fantastičan posao. 49 00:02:18,180 --> 00:02:20,440 Mogli su odmah postaviti dijagonzu, 50 00:02:20,464 --> 00:02:22,777 kako bi sigurno mogli liječiti pacijenticu 51 00:02:22,801 --> 00:02:25,819 i započeto je traganje kontakta, kako bi pratili što se događa. 52 00:02:25,843 --> 00:02:27,815 Moglo je nešto zaustaviti. 53 00:02:27,839 --> 00:02:30,686 Ali do tada, 54 00:02:30,710 --> 00:02:33,068 virus se razmnožavao mjesecima. 55 00:02:33,092 --> 00:02:36,732 Sa stotinama slučajeva, već je zasjenio sve prethodne epidemije 56 00:02:36,756 --> 00:02:40,400 I u Sierru Leone nije stigao kao samo jedini slučaj, 57 00:02:40,424 --> 00:02:41,716 već kao plimni val. 58 00:02:42,120 --> 00:02:44,395 Morali smo surađivati s internacionalnom zajednicom, 59 00:02:44,419 --> 00:02:48,125 s Ministarstvom zdravlja, Kenemom, kako bi počeli rješavati slučajeve, 60 00:02:48,149 --> 00:02:50,220 sljedeći tjedan ih je bilo 31, 61 00:02:50,244 --> 00:02:53,918 zatim 92, nakon toga 147 slučajeva -- svi su dolazili u Kenemu 62 00:02:53,942 --> 00:02:57,243 jedino mjesto u Sierri Leone, koje se moglo s time suočiti. 63 00:02:57,610 --> 00:03:01,009 Radili smo neprestano, pokušavajući sve što je u našoj moći, 64 00:03:01,033 --> 00:03:03,994 pokušali smo pomoći ljudima, pokušali smo privući pažnju, 65 00:03:04,018 --> 00:03:05,965 ali smo napravili nešto jako jednostavno. 66 00:03:06,544 --> 00:03:10,333 Uzorak koji uzmemo iz krvi pacijenta oboljelog od Ebole, 67 00:03:10,357 --> 00:03:12,412 možemo naravno odbaciti. 68 00:03:12,436 --> 00:03:16,052 Ali možemo učiniti i nešto drugo, ubaciti kemikaliju i deaktivirati ga, 69 00:03:16,076 --> 00:03:18,806 samo ga treba spakirati u kutiju i poslati brodom preko oceana 70 00:03:18,830 --> 00:03:19,981 i upravo to smo i učinili. 71 00:03:20,005 --> 00:03:22,101 Poslali smo ga u Boston, gdje moj tim radi. 72 00:03:22,724 --> 00:03:26,561 Radili smo non-stop, u smjenama, dan za danom, 73 00:03:26,585 --> 00:03:30,454 i ubrzo smo proizveli 99 genoma Ebola virusa. 74 00:03:30,478 --> 00:03:33,535 Ovo je nacrt -- genom virusa je nacrt. 75 00:03:33,559 --> 00:03:34,718 Svi posjedujemo jedan. 76 00:03:34,742 --> 00:03:36,687 Govori o svemu što nas čini, 77 00:03:36,711 --> 00:03:38,620 i daje nam mnogo informacija. 78 00:03:38,644 --> 00:03:41,821 Rezultati ovog istaživanja su jednostavni i moćni. 79 00:03:42,396 --> 00:03:44,866 Mogli bi zapravo uzeti 99 različitih virusa, 80 00:03:44,890 --> 00:03:46,337 pogledati ih i usporediti, 81 00:03:46,361 --> 00:03:49,207 i ono što bi vidjeli, je to, da ta tri genoma 82 00:03:49,231 --> 00:03:52,067 koja su prethodno bila objavljena u Gvineji, 83 00:03:52,091 --> 00:03:55,802 mogli smo pokazati da epidemija, koja je izbila u Gvineji mjesecima ranije 84 00:03:55,826 --> 00:03:57,668 kada jednom dospije u ljudsku populaciju, 85 00:03:57,692 --> 00:04:00,364 prenosi se s čovjeka na čovjeka. 86 00:04:00,388 --> 00:04:01,932 Dakle, to je veoma važno, 87 00:04:01,956 --> 00:04:04,324 kada pokušavate shvatiti kako intervenirati, 88 00:04:04,348 --> 00:04:06,414 ali ono što je važno, je kontakno praćenje. 89 00:04:06,438 --> 00:04:09,840 Također smo mogli vidjeti, kako se virus kretao među ljudima, 90 00:04:09,864 --> 00:04:11,121 mutirao je. 91 00:04:11,145 --> 00:04:13,296 I svaka ta mutacija, je jako važna, 92 00:04:13,320 --> 00:04:15,640 jer dijagnoze, cijepiva, 93 00:04:15,664 --> 00:04:17,149 terapije koje koristimo, 94 00:04:17,173 --> 00:04:20,531 sve se temelje na nizu genoma, u suštini -- 95 00:04:20,555 --> 00:04:21,776 to je ono što ga pokreće. 96 00:04:21,800 --> 00:04:24,682 I tako bi globalni zadravstveni stručnjaci trebali odgovoriti, 97 00:04:24,706 --> 00:04:25,903 razviti, 98 00:04:25,927 --> 00:04:28,480 ponovo rekalibrirati sve na čemu su radili. 99 00:04:29,079 --> 00:04:32,260 Ali način na koji znanost funkcionira, i pozicija na kojoj sam tada bila, 100 00:04:32,284 --> 00:04:33,435 je da sam imala podatke, 101 00:04:33,459 --> 00:04:36,095 i mogla sam raditi u silosu, mnogo, mnogo mjeseci, 102 00:04:36,119 --> 00:04:38,318 analizirala sam podatke pažljivo i polako, 103 00:04:38,342 --> 00:04:41,802 predala sam članak za objavu, koji je još nekoliko puta pregledan, 104 00:04:41,826 --> 00:04:44,955 i kada je napokon bio objavljen, možda se objave i podaci. 105 00:04:44,979 --> 00:04:47,183 Na taj način funkcionira satus quo. 106 00:04:47,207 --> 00:04:49,778 Ali u tom trenutntku, to tako nije moglo funkcionirati, jesam li u pravu? 107 00:04:49,802 --> 00:04:51,410 Imali smo prijatelje, 108 00:04:51,434 --> 00:04:54,688 i bilo je više nego očito, da nam je potrebna pomoć, 109 00:04:54,712 --> 00:04:55,868 velika pomoć. 110 00:04:55,892 --> 00:04:57,289 Prva stvar što smo učinili je, 111 00:04:57,313 --> 00:04:59,998 čim su analize bile gotove, 112 00:05:00,022 --> 00:05:01,451 objavili smo ih na internetu. 113 00:05:01,475 --> 00:05:04,311 Objavili smo ih, da ih cijeli svijet vidi i rekli: "Pomozite nam." 114 00:05:04,335 --> 00:05:05,670 I pomoć je stigla. 115 00:05:05,694 --> 00:05:06,856 Prije nego što smo znali, 116 00:05:06,880 --> 00:05:09,216 kontaktirali su nas ljudi iz cijeloga svijeta, 117 00:05:09,240 --> 00:05:11,684 koji su bili iznenađeni što su podaci objavljeni. 118 00:05:11,708 --> 00:05:13,960 Neki od najvećih istraživača virusa na svijetu 119 00:05:13,984 --> 00:05:16,063 odjednom su postali dio naše zajednice. 120 00:05:16,087 --> 00:05:18,417 Radili smo zajedno na virtualan način, 121 00:05:18,441 --> 00:05:21,422 razmjenjivali pozive, komunicirali, 122 00:05:21,446 --> 00:05:24,197 pokušavajući pratiti virus iz minute u minutu, 123 00:05:24,221 --> 00:05:26,442 kako bi pronašli načine, da ga zaustavimo. 124 00:05:27,027 --> 00:05:30,785 Ima toliko načina kako stvoriti takve zajednice. 125 00:05:31,182 --> 00:05:35,507 Svi, osobito kada se epidemija počela širiti globalno, 126 00:05:35,531 --> 00:05:39,121 svi su htjeli naučiti, učestvovati i angažirati se. 127 00:05:39,788 --> 00:05:41,382 Svi su htjeli biti dio toga. 128 00:05:41,406 --> 00:05:44,186 Nevjerojatno je koliko ima ljudi, 129 00:05:44,210 --> 00:05:45,933 a Internet nas sve spaja. 130 00:05:45,957 --> 00:05:49,208 Umjesto da se bojimo jedni drugih, 131 00:05:49,232 --> 00:05:51,089 mi smo samo rekli: "Ajmo to napraviti. 132 00:05:51,113 --> 00:05:53,636 Ajmo raditi zajedno, i pokušajmo ovo ostvariti." 133 00:05:53,660 --> 00:05:56,402 Ali problem su podaci s kojima se svi mi koristimo, 134 00:05:56,426 --> 00:06:00,463 googlajući webom, podaci su limitirani, i ne omogućuju nam da napravimo to što trebamo. 135 00:06:00,487 --> 00:06:03,138 A kada se to dogodi, propuste se mnoge prilike. 136 00:06:03,162 --> 00:06:05,643 U ranome dijelu epidemije iz Keneme, 137 00:06:05,667 --> 00:06:08,409 imali smo 106 kliničkih podataka pacijenata, 138 00:06:08,433 --> 00:06:11,267 i još jednom smo i to uspjeli objaviti svijetu. 139 00:06:11,291 --> 00:06:14,961 A u našem laboratoriju, smo dokazali da možete uzeti tih 106 podataka, 140 00:06:14,985 --> 00:06:18,603 i da možemo osposobiti računala da predvide koje su prognoze za pacijente koji boluju od Ebole, 141 00:06:18,627 --> 00:06:20,404 i to skoro do točnosti od 100%. 142 00:06:20,428 --> 00:06:22,525 Izradili smo i aplikaciju, 143 00:06:22,549 --> 00:06:25,319 koja bi bila dostupna i zdravstvenim djelatnicima na terenu. 144 00:06:25,343 --> 00:06:28,602 Ali 106 jednostavno nije dovoljano snažan, 145 00:06:28,626 --> 00:06:29,777 da to potvrdi. 146 00:06:29,801 --> 00:06:32,455 Stoga smo čekali na još podataka, kako bi objavili tu aplikaciju, 147 00:06:32,479 --> 00:06:34,523 ali podaci još nisu stigli. 148 00:06:34,547 --> 00:06:37,079 Još uvijek čekamo, podešavamo, 149 00:06:37,103 --> 00:06:39,941 u silosima, umjesto da radimo zajedno. 150 00:06:39,965 --> 00:06:42,197 A to -- ne možemo prihvatiti. 151 00:06:42,221 --> 00:06:46,025 Je li tako? Vi, svi vi, to ne možete prihvatiti. 152 00:06:46,049 --> 00:06:47,731 Naši životi su na kocki. 153 00:06:47,755 --> 00:06:49,466 A zapravo, 154 00:06:49,490 --> 00:06:52,033 mnogo je života izgubljeno, mnogi zdaravstveni radnici, 155 00:06:52,057 --> 00:06:53,951 uključujući i moje voljene kolege, 156 00:06:53,975 --> 00:06:57,722 pet kolega: Mbalu Fonnie, Alex Moigboi, 157 00:06:57,746 --> 00:07:01,757 dr. Humarr Khan, Alice Kovoma i Mohamed Fullah. 158 00:07:01,781 --> 00:07:04,307 To je samo pet, od mnogih drugih zdravstvenih radnika 159 00:07:04,331 --> 00:07:06,095 u Kenemi i drugdje 160 00:07:06,119 --> 00:07:09,155 koji su umrli kada je svijet čekao, a mi smo radili, 161 00:07:09,179 --> 00:07:11,039 tiho i odvojeno. 162 00:07:11,063 --> 00:07:13,096 Vidite, Ebola, kao i sve druge prjetnje čovječanstvu, 163 00:07:13,120 --> 00:07:17,004 je prepuna nepovjerenja, odvlačenja pažnje i podjele. 164 00:07:17,028 --> 00:07:20,801 Kada među sobom izgradimo zid, i borimo se jedni protiv drugih, 165 00:07:20,825 --> 00:07:22,645 virus uspjeva. 166 00:07:22,669 --> 00:07:24,461 Ali za razliku od drugih prijetnji čovječanstvu, 167 00:07:24,485 --> 00:07:27,131 Ebola, je ta, gdje smo svi isti. 168 00:07:27,155 --> 00:07:29,035 Svi smo u toj borbi zajedno. 169 00:07:29,059 --> 00:07:31,693 Kada Ebola pokuca na vrata jedne osobe, uskoro može i na naša. 170 00:07:32,177 --> 00:07:34,979 I tako na ovome mjestu s istim slabostima, 171 00:07:35,003 --> 00:07:37,416 snagom, istim stahovima i istim snovima, 172 00:07:37,440 --> 00:07:40,649 nadam se da ćemo raditi skupa s radošću. 173 00:07:42,427 --> 00:07:45,497 Moja apsolventica je čitala knjigu o Sierri Leone, 174 00:07:45,521 --> 00:07:47,855 i otkrila je da riječ "Kenema" 175 00:07:47,879 --> 00:07:51,322 znači bolnica u kojoj radimo i grad u Sierri Leone u kojem radimo, 176 00:07:51,346 --> 00:07:55,527 nosi ime po riječi iz Mende jezika "jasan poput rijeke, proziran 177 00:07:55,551 --> 00:07:57,138 i otvoren za javnost." 178 00:07:57,439 --> 00:07:58,984 To je bilo jako bitno za nas, 179 00:07:59,008 --> 00:08:01,102 jer ako to ne bi znali, uvijek bi se osjećali, 180 00:08:01,126 --> 00:08:04,310 kako bi odali čast pojednicima u Kenemi, gdje smo radili, 181 00:08:04,334 --> 00:08:08,621 da moramo raditi otvoreno i dijeliti i raditi zajedno. 182 00:08:09,074 --> 00:08:10,251 A to smo trebali i napraviti. 183 00:08:10,275 --> 00:08:14,036 Svi to trebamo zahtjevati od nas samih i od drugih -- 184 00:08:14,060 --> 00:08:16,934 biti otvoreni jedni prema drugima, kada epidemija izbije, 185 00:08:16,958 --> 00:08:18,608 boriti se u toj borbi zajedno. 186 00:08:18,632 --> 00:08:21,541 Zato što to nije prvo izbijanje Ebole, 187 00:08:21,565 --> 00:08:23,013 a neće biti ni posljednje, 188 00:08:23,037 --> 00:08:26,192 a postoje i mnogi drugi mikrobi, koji čekaju, 189 00:08:26,216 --> 00:08:27,641 poput Lassa virusa i drugih. 190 00:08:27,665 --> 00:08:29,174 A sljedeći put kada se to dogodi, 191 00:08:29,198 --> 00:08:32,394 moglo bi se dogoditi u gradu, gdje žive milijuni ljudi, moglo bi početi tamo. 192 00:08:32,418 --> 00:08:35,117 Moglo bi se pojaviti nešto, što se prenosi zrakom. 193 00:08:35,141 --> 00:08:37,288 Također bi se moglo i diseminirati namjerno. 194 00:08:37,312 --> 00:08:40,293 I znam da je to zastrašujuće, razumijem, 195 00:08:40,317 --> 00:08:42,971 ali znam i da nam je iskustvo pokazalo, 196 00:08:42,995 --> 00:08:46,315 da imamo tehnologiju i sposobnost 197 00:08:46,339 --> 00:08:47,934 da to pobijedimo, 198 00:08:47,958 --> 00:08:50,804 da to pobijedimo i imamo prednost spram virusa. 199 00:08:50,828 --> 00:08:53,100 Ali to možemo učiniti, samo ako radimo zajedno 200 00:08:53,124 --> 00:08:54,321 i s radošću. 201 00:08:54,871 --> 00:08:56,392 Za dr. Khana 202 00:08:56,416 --> 00:09:00,582 i za sve koji su žrtvovali svoje živote 203 00:09:00,606 --> 00:09:03,006 u ovoj su borbi s nama uvijek, 204 00:09:03,030 --> 00:09:05,837 i budimo u ovoj borbi s njima uvijek. 205 00:09:05,861 --> 00:09:07,736 I nemojmo dopustiti da nas svijet definira, 206 00:09:07,760 --> 00:09:09,879 po destrukciji koja je izazvana jednim virusom, 207 00:09:09,903 --> 00:09:12,684 već po prosvjetljenju milijardi duša i umova, 208 00:09:12,708 --> 00:09:13,916 koji rade u jedinstvu. 209 00:09:13,940 --> 00:09:15,114 Hvala vam. 210 00:09:16,228 --> 00:09:24,250 (Pljesak)