Как ще преборим следващия смъртоносен вирус
-
0:01 - 0:04Вероятно никога не сте чували за
Кенема, Сиера Леоне, -
0:04 - 0:05или Аруа, Нигерия.
-
0:05 - 0:09Но аз ги познавам като две от
най-невероятните места на Земята. -
0:10 - 0:15В тамошните болници има общество
от сестри, лекари и учени, -
0:15 - 0:17които тихо се борят с една
-
0:17 - 0:19от най-смъртоносните заплахи
за човечеството от години - -
0:19 - 0:21вирусът Ласа.
-
0:21 - 0:23Ласа много прилича на Ебола.
-
0:23 - 0:27Може да предизвика остра треска
и често изходът е фатален. -
0:27 - 0:31Но тези хора рискуват
живота си всеки ден, -
0:31 - 0:34за да предпазят останалите
членове а обществото си, -
0:34 - 0:37а превейки го, те пазят всички нас.
-
0:37 - 0:40Но едно от най-невероятните неща,
които научих за тях -
0:40 - 0:43при едно от посещенията ми там
преди много години, -
0:43 - 0:44беше, че започват всяка сутрин
-
0:44 - 0:49в тези трудни предизвикателни
дни на фронтовата линия - пеейки. -
0:50 - 0:53Събират се заедно и споделят
радостта си. -
0:53 - 0:55Споделят силния си дух.
-
0:55 - 0:56През годините
-
0:56 - 0:59от година на година, когато
аз ги посещавам и те мен, -
0:59 - 1:01се събирам с тях и пеем,
-
1:01 - 1:03и пишем, и ни доставя удоволствие,
-
1:03 - 1:07защото ни напомня, че не сме там
само за да правим наука; -
1:07 - 1:09свързани сме от споделена хуманност.
-
1:10 - 1:14Както може да си представите, това
става изключително важно, -
1:14 - 1:17дори необходимо, когато нещата
започнат да се променят. -
1:17 - 1:22А те сериозно се промениха
през март 2014 г., -
1:22 - 1:24когато в Гвинея избухна
епидемия от Ебола. -
1:24 - 1:27Това е първото огнище в Северна Африка,
-
1:27 - 1:29близо до границата
на Сиера Леоне и Либерия. -
1:30 - 1:33Беше плашещо,
плашещо за всички нас. -
1:33 - 1:35От известно време подозирахме,
-
1:35 - 1:37че Ласа и Ебола са по-разпространени,
отколкото мислим, -
1:37 - 1:40и очаквахме, че някой ден
ще дойдат в Кенема. -
1:40 - 1:42Няколко членове на моя екип незабавно
-
1:42 - 1:45се присъединиха към
д-р Хумар Кан и екипа му, -
1:45 - 1:48а ние организирахме диагностиката така,
че чувствителни молекулярни тестове -
1:48 - 1:51да хванат Ебола, ако премине границата
-
1:51 - 1:52и достигне Сиера Леоне.
-
1:52 - 1:55Това вече го бяхме правили
срещу вируса Ласа, -
1:55 - 1:56знаехме как да го направим,
-
1:56 - 1:58екипът е невероятен.
-
1:58 - 2:01Трябваше просто да им дадем средства
и място, за да изследват Ебола. -
2:01 - 2:03И уви, този ден дойде.
-
2:03 - 2:08На 23-ти март 2014 г. една жена постъпи
в родилното отделение в болницата -
2:08 - 2:12и екипът провеждаше важните
молекулярни тестове, -
2:12 - 2:16когато установи първия потвърден
случай на Ебола в Сиера Леоне. -
2:16 - 2:18Беше свършена невероятна работа.
-
2:18 - 2:20Веднага бяха успели да
диагностицират случая, -
2:20 - 2:23безопасно да лекуват пациентката
-
2:23 - 2:26и да проследяват контактните,
за да видят какво се случва. -
2:26 - 2:28Това можеше и да е достатъчно.
-
2:28 - 2:31Но до идването на този ден
-
2:31 - 2:33вирусът вече се е
разпространявал от месеци. -
2:33 - 2:37Със стотици случаи, епидемията
вече беше задминала предишните. -
2:37 - 2:40И дойде в Сиера Леоне
не с този единичен случай, -
2:40 - 2:42а като приливна вълна.
-
2:42 - 2:44Трябваше да работим
с международната общност, -
2:44 - 2:48с Министерството на здравеопазването,
с Кенема, за да започнем да се справяме. -
2:48 - 2:50Следващата седмица ни
донесе 31 нови случая, -
2:50 - 2:54после станаха 92, след това 147 -
всички идващи в Кенема, -
2:54 - 2:57едно от малкото места в Сиера Леоне,
където можем да се справим. -
2:58 - 3:01Работехме денонощно,
правейки всичко възможно, -
3:01 - 3:04опитвайки да помогнем на хората
също и да привлечем внимание. -
3:04 - 3:06Но правехме и нещо много просто.
-
3:07 - 3:10Пробата, която взимаме от кръвта
на пациента, за да установим вируса, -
3:10 - 3:12очевидно може да я изхвърлим.
-
3:12 - 3:16Можем и да я третираме химично,
за да се деактивира, -
3:16 - 3:19да я поставим в една кутия и да я
изпратим отвъд океана, -
3:19 - 3:20което и направихме.
-
3:20 - 3:22Изпратихме я в Бостън,
където екипа ми работи. -
3:23 - 3:27Работехме денонощно
на смени, ден след ден, -
3:27 - 3:30и бързо генерирахме 99 генома
от вируса на Ебола. -
3:30 - 3:34Това е планът на живота - геномът
на вируса е планът на живота му. -
3:34 - 3:35Всички имаме такъв.
-
3:35 - 3:37Показва всичко, от което сме изградени,
-
3:37 - 3:39и ни дава толкова много информация.
-
3:39 - 3:42Резултатите от такава работа
са прости и много полезни. -
3:42 - 3:45Можем да вземем тези 99 различни вируса,
-
3:45 - 3:46да ги разгледаме и сравним
-
3:46 - 3:49и видяхме, че сравнено с три генома,
-
3:49 - 3:52които бяха публикувани в Гвинея преди,
-
3:52 - 3:56можехме да видим, че епидемията е
избухнала в Гвинея преди месеци. -
3:56 - 3:58Веднъж навлязла в човешката популация,
-
3:58 - 4:00започнала да се пренася от човек на човек.
-
4:00 - 4:02А това е изключително важно,
-
4:02 - 4:04за да разберем как да действаме.
-
4:04 - 4:06Но най-важното е да проследим конактните.
-
4:06 - 4:10Забелявахме също, че върусът се изменяше,
-
4:10 - 4:11мутираше.
-
4:11 - 4:13Всяка една мутация е много важна,
-
4:13 - 4:16тъй като диагностиката, ваксините
-
4:16 - 4:17и терапията, която прилагаме,
-
4:17 - 4:21са базирани на генома на вируса,
-
4:21 - 4:22геномът го управлява.
-
4:22 - 4:25И се налага световните здравни експерти
да реагират, -
4:25 - 4:26да се развиват,
-
4:26 - 4:28да преосмислят всичко, което правят.
-
4:29 - 4:32Как работи науката?
До този момент -
4:32 - 4:33аз имах данни,
-
4:33 - 4:36и можех да работя в продължение
на много, много месеци, -
4:36 - 4:38за да анализирам внимателно данните,
-
4:38 - 4:42да предам статията за публикуване,
след известно лутане напред-назад -
4:42 - 4:45и накрая статията с обработените данни
да бъде публикувана. -
4:45 - 4:47Това е каналният ред.
-
4:47 - 4:50Но в тази ситуация това
не би могло да стане. -
4:50 - 4:51Имахме приятели на първа линия
-
4:51 - 4:55и беше очевидно, че единственото,
от което имат нужда, е помощ. -
4:55 - 4:56Сериозна помощ.
-
4:56 - 4:57Първото, което направихме,
-
4:57 - 5:00веднага щом разкрихме
геномната последователност, -
5:00 - 5:01беше да я публикуваме онлайн.
-
5:01 - 5:04Показахме я на целия свят и призовахме:
"Помогнете!" -
5:04 - 5:06И помощта дойде.
-
5:06 - 5:07Почти веднага
-
5:07 - 5:09с нас започнаха да се свързват
хора от целия свят, -
5:09 - 5:12изненадани да видят данните свободно
разпространени. -
5:12 - 5:14Някои от най-добрите вирусолози в света
-
5:14 - 5:16изведнъж станаха част от нас.
-
5:16 - 5:18Работехме заедно виртуално,
-
5:18 - 5:21споделяхме, говорехме по телефона,
комуникирахме, -
5:21 - 5:24опитвайки се да следим вируса
минута по минута, -
5:24 - 5:26за да открием начин да го спрем.
-
5:27 - 5:31Има толкова много начини да съзадем
такива екипи. -
5:31 - 5:36Когато вирусът започна да се
разпространява по света, -
5:36 - 5:39на практика всеки се опитваше да
вземе участие и да помогне. -
5:40 - 5:41Всеки искаше да бъде полезен.
-
5:41 - 5:44Човешкият капацитет е огромен,
-
5:44 - 5:46а Интернет ни свързва всички.
-
5:46 - 5:49И представяте ли си, че вместо
да се страхуваме един от друг, -
5:49 - 5:51ние просто си казахме "Да го направим."
-
5:51 - 5:53Да работим заедно
и да се преборим с това." -
5:53 - 5:56Проблемът е, че информацията, която
ние всички използваме, -
5:56 - 6:00търсейки в Гугъл, е просто твърде
ограничена, за да ни даде необходимото. -
6:00 - 6:03И това ограничава много възможности.
-
6:03 - 6:06В началния етап на епидемията в Кенема
-
6:06 - 6:08имахме 106 клинични доклада на пациенти
-
6:08 - 6:11и тях също публикувахме
публично в мрежата. -
6:11 - 6:15В лабораториите ни можехме да
използваме тези 106 случая -
6:15 - 6:19и да обучим компютрите си да предвидят
развитието на болестта при тях -
6:19 - 6:20с почти 100 процента точност.
-
6:20 - 6:23И създадохме приложение с
тази информация, -
6:23 - 6:25което да е достъпно за здравните кадри,
борещи се с Ебола. -
6:25 - 6:28Но 106 случая не са достатъчни
за приложението, -
6:28 - 6:30за даде валидна информация.
-
6:30 - 6:32Затова ни трябваха още данни,
-
6:32 - 6:35а те все още не идваха.
-
6:35 - 6:37Все още чакахме и чакахме
-
6:37 - 6:40поотделно, вместо да работим заедно.
-
6:40 - 6:42А това просто беше неприемливо.
-
6:42 - 6:46Нали? И вие мислите, че е неприемливо?
-
6:46 - 6:48Животът ни е изложен на опасност.
-
6:48 - 6:49А всъщност
-
6:49 - 6:52много животи бяха изгубени
много здравни работници, -
6:52 - 6:54включително обичани от мен колеги.
-
6:54 - 6:58Петима колеги: Мбалу Фони, Алекс Мойгбой,
-
6:58 - 7:02д-р Хумар Кан, Алис Ковома и Мохамед Фула.
-
7:02 - 7:04Те са само петима от много
здравни работници -
7:04 - 7:06в Кенема и отвъд,
-
7:06 - 7:09които си отидоха, докато светът чакаше,
докато ние работехме -
7:09 - 7:11кротко и поотделно.
-
7:11 - 7:13Ебола, като всички заплахи
за човечеството, -
7:13 - 7:17се съпровожда с недоверие,
объркване и разделение. -
7:17 - 7:21Когато създаваме бариери по между си
и се борим едни срещу други, -
7:21 - 7:23вирусът процъфтява.
-
7:23 - 7:24Но за разлика от други заплахи,
-
7:24 - 7:27при Ебола всички сме равни.
-
7:27 - 7:29Всички сме заедно в борбата.
-
7:29 - 7:32Скоро Ебола може да бъде
и на прага на нашия дом. -
7:32 - 7:35Еднакво уязвими сме,
-
7:35 - 7:37имаме еднакви сили, страхове,
имаме еднакви надежди -
7:37 - 7:41и се надявам, че с радост
ще работим заедно. -
7:42 - 7:45Един мой дипломиран студент,
четейки за Сиера Леоне, -
7:46 - 7:48беше открил, че думата "кенема" -
-
7:48 - 7:51името на болниицата и града,
в който работим в Сиера Леоне - -
7:51 - 7:56на езика менде означава
"чиста като река, прозрачна и -
7:56 - 7:57открита пред погледа на хората."
-
7:57 - 7:59Това значеше много за нас,
-
7:59 - 8:01защото и без да го знаем,
винаги чувствахме, -
8:01 - 8:04че за да отдадем почит на хората
в Кенема, където работехме, -
8:04 - 8:09трябваше да работим открито,
да споделяме и да работим заедно. -
8:09 - 8:10Това трябва да правим.
-
8:10 - 8:14Трябва да го изискваме
от другите и от себе си - -
8:14 - 8:17да сме отворени един към друг,
когато избухне епидемия, -
8:17 - 8:19да водим тази битка заедно.
-
8:19 - 8:22Защото това не е първата епидемия от Ебола
-
8:22 - 8:23и няма да бъде последната.
-
8:23 - 8:26Има и много други микроби,
които си стоят и чакат - -
8:26 - 8:28вирусът Ласа и много други.
-
8:28 - 8:29И следващия път
-
8:29 - 8:32епидемията може да се появи
в многомилионен град. -
8:32 - 8:35Може да се разпространява по въздуха.
-
8:35 - 8:37Може да се разпространи в много държави.
-
8:37 - 8:40Знам, че това е плашещо,
разбирам го, -
8:40 - 8:43но знам още, че това изпитание ни показва,
-
8:43 - 8:46че имаме необходимата технология
и необходимия капацитет -
8:46 - 8:48за да се преборим.
-
8:48 - 8:51Да се преборим и да надвием вирусите.
-
8:51 - 8:53Можем да го постигнем
само ако работим заедно -
8:53 - 8:54и ако работим с радост.
-
8:55 - 8:56Колкото до д-р Кан
-
8:56 - 9:01и всички, които дадоха живота си
в борбата със заразата, -
9:01 - 9:03винаги с нас в борбата,
-
9:03 - 9:06нека и ние сме винаги с тях.
-
9:06 - 9:08Нека не определяме света
-
9:08 - 9:10по разрушителната сила на един вирус,
-
9:10 - 9:13а по милиардите озарени сърца и умове,
-
9:13 - 9:14работещи като едно цяло.
-
9:14 - 9:15Благодаря.
-
9:15 - 9:22(Аплодисменти)
- Title:
- Как ще преборим следващия смъртоносен вирус
- Speaker:
- Пардис Сабети
- Description:
-
Когато вирусът Ебола избухна през март 2014, Пардис Сабети и екипът й работят по разкриване последователността на вирусния геном, разбирайки как мутира и се разпространява. Сабети веднага качва свободно в мрежата информацията, която получават, за да може вирусолози и учени от цял свят да се включат в извънредната битка.
В лекцията си тя обяснява как откритото сътрудничество е ключът към преборването на вируса...и към атакуването на всеки новопоявил се вирус в бъдеще. "Трябваше да работим открито, да споделяме и да работим заедно" - казва Сабети - "Нека не определяме света по разрушителната сила на един вирус, а по милиардите озарени сърца и умове, работещи като едно цяло." - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:37
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Victoria Zlateva edited Bulgarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Victoria Zlateva edited Bulgarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Victoria Zlateva edited Bulgarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus | ||
Victoria Zlateva edited Bulgarian subtitles for How we'll fight the next deadly virus |