Return to Video

Global Translator Community Hangout with Daphne Koller: pseudo subtitles for annotations

  • 0:04 - 0:11
    [You can use these "Metadata: Geo" subtitles to add questions about the May 15 Global Translator Community Hangout, in sync with the video.More info in the comments to these subtitles]
  • 0:12 - 0:16
  • 0:17 - 0:20
  • 0:20 - 0:24
    (Sébastien as program manager for localization:) More info about localization structure and its connection with Engineering? Maybe http://cs.stanford.edu/~jngiam/ could answer?
  • 0:24 - 0:29
  • 0:29 - 0:32
    (Eli as Product Manager for International Growth:) More info about International Growth, in particular in reference to the GTC's Translator Agreement https://d396qusza40orc.cloudfront.net/translations%2FCoursera%20Translator%20TOS.pdf ?
  • 0:32 - 0:38
  • 0:39 - 0:42
  • 0:43 - 0:47
  • 0:47 - 0:53
    (ove 25'000 people who joined:) Presently (July 25), the Coursera Transifex dashboard says: "12596 Persons contributing". What happened to the other ones?
  • 0:53 - 0:56
  • 0:56 - 1:01
  • 1:01 - 1:05
  • 1:06 - 1:11
    (May 15: 9 translated courses, >70% towards completion, 1 Mo words) Present stats?
  • 1:11 - 1:16
  • 1:16 - 1:22
  • 1:23 - 1:25
  • 1:26 - 1:29
  • 1:29 - 1:34
  • 1:34 - 1:36
  • 1:36 - 1:42
  • 1:42 - 1:48
  • 1:48 - 1:51
  • 1:51 - 1:55
  • 1:55 - 2:00
  • 2:00 - 2:05
  • 2:05 - 2:07
  • 2:07 - 2:12
  • 2:12 - 2:15
  • 2:15 - 2:18
  • 2:19 - 33:34
    (D. Koller's speech is not captioned in English - any volunteers?)
  • 33:34 - 33:39
  • 33:39 - 33:45
  • 33:45 - 33:48
  • 33:50 - 33:55
  • 33:55 - 33:59
  • 34:00 - 34:06
  • 34:06 - 34:11
    (Translation quality:) May 15 reply now needs a serious, detailed update.
  • 34:11 - 34:18
  • 34:18 - 34:19
  • 34:19 - 34:30
  • 34:30 - 34:37
  • 34:37 - 34:44
  • 34:44 - 34:52
  • 34:52 - 34:59
  • 34:59 - 35:04
  • 35:04 - 35:09
  • 35:09 - 35:14
    (language coordinators - S. Kuo's answer:) Heaps of languages still don't have one now - July 25. Criteria for naming them should be clarified.
  • 35:15 - 35:17
  • 35:18 - 35:26
  • 35:27 - 35:32
  • 35:33 - 35:39
  • 35:39 - 35:45
    (LCs in charge of reviewing translations - what about reviewers?)
  • 35:45 - 35:49
  • 35:49 - 35:53
  • 35:53 - 35:58
  • 35:59 - 36:01
  • 36:01 - 36:02
  • 36:02 - 36:07
    (Language coordinators - E. Bildner: dropped until 37:08)
  • 36:07 - 36:18
  • 36:18 - 36:20
  • 36:20 - 36:25
    (Tiny team - E. Bildner:) Still only E. Bildner and S. Kuo?)
  • 36:25 - 36:33
  • 36:33 - 36:37
  • 36:37 - 36:45
    (E. Bildner: bring everyone in, let everyone "just kind of jump into things":) Contradiction with later instructions about courses recommended via LCs. What about languages without LCs? What about scripts and Transifex Access Denied - and chucking people out of Transifex in June?
  • 36:45 - 36:49
  • 36:49 - 36:52
    (E. Bildner: tutorate via partners in certain languages:) Differences between partnered and unpartnered languages, in particular re pushing unreviewed translations to courses?
  • 36:52 - 36:55
  • 36:55 - 36:57
  • 36:57 - 37:02
  • 37:02 - 37:07
  • 37:07 - 37:09
  • 37:09 - 37:15
    (Language coordinators - E. Bildner: should be sorted out over "next week or two"): Update about criteria? A majority of languages still don't have an LC. The LC page in the GTC's coursera platform is incomplete and unwieldy.
  • 37:15 - 37:20
  • 37:20 - 37:23
  • 37:23 - 37:26
  • 37:26 - 37:30
    (E. Bildner, again "jump in and translate":) Same question as at 36:37:40.
  • 37:30 - 37:33
  • 37:34 - 37:38
    (E. Bildner: team structure -> high-quality translations:) Why are unreviewed, even incomplete translations pushed to course platforms, even when a team does have reviewers? How are translators for languages that don't have reviewers added to the "Meet Our Translators" page?
  • 37:38 - 37:40
  • 37:40 - 37:45
  • 37:45 - 37:52
  • 37:52 - 37:56
  • 37:56 - 37:58
  • 37:58 - 38:02
  • 38:03 - 38:05
  • 38:05 - 38:11
  • 38:11 - 38:16
  • 38:16 - 38:22
    (E. Bildner: "Over the next week we'll be digging much more into currently unpartnered languages") What about those that still have neither a forum in the GTC Cousera platform, nor LCs on Transifex?)
  • 38:22 - 38:27
  • 38:27 - 38:30
  • 38:31 - 38:34
    (E. Bildner on self-structuring in unpartnered languages:) Why not concretely acknowledge that (LCs, language forum)? Many unpartnered languages are now using external platforms (G+, FB groups...)
  • 38:34 - 38:38
  • 38:38 - 38:43
  • 38:44 - 38:46
  • 38:46 - 38:50
  • 38:50 - 38:57
    (S. Kuo: more direct interaction with volunteers when everyone will be in): Why did this interaction markedly diminish, especially after ca June 1st?
  • 38:57 - 39:03
  • 39:04 - 39:08
  • 39:08 - 39:16
    (S. Kuo: staff to facilitate levying and blending volunteers' skils and capacities within crowdsourcing:) so why the competitive recognition model leading to no collaboration within subtitle sets?
  • 39:16 - 39:20
  • 39:20 - 39:26
  • 39:26 - 39:31
  • 39:31 - 39:35
  • 39:35 - 39:37
  • 39:37 - 39:42
  • 39:42 - 39:45
  • 39:45 - 39:48
    (S. Kuo: community: more staff-volunteer interaction:) see note to 35:50:06.
  • 39:48 - 39:51
  • 39:52 - 39:56
  • 39:58 - 40:03
  • 40:04 - 40:08
  • 40:08 - 40:13
  • 40:13 - 40:15
  • 40:15 - 40:18
  • 40:18 - 40:24
  • 40:24 - 40:29
  • 40:29 - 40:35
  • 40:35 - 40:38
  • 40:39 - 40:44
  • 40:44 - 40:47
  • 40:48 - 40:52
  • 40:52 - 41:00
  • 41:01 - 41:08
  • 41:08 - 41:12
  • 41:12 - 41:14
  • 41:14 - 41:20
  • 41:20 - 41:25
  • 41:25 - 41:31
  • 41:31 - 41:38
  • 41:39 - 41:44
  • 41:45 - 41:46
  • 41:46 - 41:50
  • 41:50 - 41:55
  • 41:55 - 41:59
  • 42:00 - 42:04
  • 42:04 - 42:08
  • 42:08 - 42:13
  • 42:14 - 42:17
  • 42:17 - 42:19
  • 42:19 - 42:23
  • 42:23 - 42:28
  • 42:28 - 42:32
  • 42:32 - 42:37
  • 42:37 - 42:41
  • 42:41 - 42:44
  • 42:44 - 42:50
  • 42:50 - 42:54
  • 42:54 - 42:57
  • 42:57 - 43:02
  • 43:02 - 43:06
  • 43:06 - 43:09
  • 43:09 - 43:15
  • 43:16 - 43:18
  • 43:18 - 43:24
  • 43:26 - 43:28
  • 43:28 - 43:33
  • 43:33 - 43:39
  • 43:39 - 43:40
  • 43:40 - 43:42
  • 43:47 - 43:49
  • 43:49 - 43:54
  • 43:54 - 43:57
  • 43:57 - 44:03
  • 44:04 - 44:07
  • 44:07 - 44:13
  • 44:13 - 44:16
  • 44:17 - 44:23
  • 44:24 - 44:31
  • 44:32 - 44:34
  • 44:34 - 44:40
  • 44:41 - 44:45
  • 44:46 - 44:51
  • 44:52 - 44:56
  • 44:56 - 45:00
  • 45:01 - 45:04
  • 45:05 - 45:11
  • 45:11 - 45:16
  • 45:16 - 45:20
  • 45:21 - 45:29
  • 45:29 - 45:34
  • 45:34 - 45:37
  • 45:38 - 45:42
  • 45:42 - 45:48
  • 45:48 - 45:54
  • 45:54 - 45:58
  • 45:58 - 46:04
  • 46:04 - 46:08
  • 46:09 - 46:14
  • 46:15 - 46:22
  • 46:23 - 46:28
  • 46:28 - 46:30
  • 46:30 - 46:34
  • 46:34 - 46:38
  • 46:38 - 46:45
  • 46:46 - 46:50
  • 46:50 - 46:54
  • 46:54 - 46:58
  • 46:58 - 47:02
  • 47:02 - 47:05
  • 47:05 - 47:06
  • 47:07 - 47:11
  • 47:11 - 47:16
  • 47:17 - 47:21
  • 47:21 - 47:25
  • 47:25 - 47:27
  • 47:29 - 47:31
  • 47:32 - 47:37
  • 47:37 - 47:39
  • 47:40 - 47:45
  • 47:45 - 47:48
  • 47:48 - 47:53
  • 47:53 - 47:58
  • 47:58 - 48:02
  • 48:03 - 48:06
  • 48:06 - 48:08
  • 48:08 - 48:12
  • 48:12 - 48:17
  • 48:17 - 48:22
  • 48:22 - 48:28
  • 48:28 - 48:31
  • 48:31 - 48:36
  • 48:36 - 48:41
  • 48:41 - 48:44
  • 48:44 - 48:49
  • 48:49 - 48:53
  • 48:54 - 48:59
  • 49:00 - 49:04
  • 49:04 - 49:09
  • 49:09 - 49:13
  • 49:14 - 49:20
  • 49:20 - 49:24
  • 49:24 - 49:30
  • 49:30 - 49:34
  • 49:34 - 49:37
  • 49:37 - 49:43
  • 49:43 - 49:48
  • 49:48 - 49:51
  • 49:52 - 49:55
  • 49:55 - 49:57
  • 49:57 - 50:00
  • 50:00 - 50:02
  • 50:02 - 50:06
  • 50:06 - 50:11
  • 50:11 - 50:16
  • 50:17 - 50:21
  • 50:21 - 50:24
  • 50:24 - 50:27
  • 50:28 - 50:33
  • 50:33 - 50:38
  • 50:38 - 50:41
  • 50:41 - 50:45
  • 50:45 - 50:48
  • 50:48 - 50:51
  • 50:51 - 50:55
  • 50:55 - 51:00
  • 51:00 - 51:02
  • 51:02 - 51:05
  • 51:05 - 51:08
  • 51:08 - 51:13
  • 51:13 - 51:17
  • 51:17 - 51:19
  • 51:19 - 51:24
  • 51:24 - 51:26
  • 51:26 - 51:29
  • 51:29 - 51:36
  • 51:37 - 51:41
  • 51:41 - 51:44
  • 51:44 - 51:47
  • 51:50 - 51:52
  • 51:57 - 52:00
  • 52:00 - 52:04
  • 52:04 - 52:10
  • 52:10 - 52:16
  • 52:17 - 52:26
  • 52:27 - 52:31
  • 52:31 - 52:38
  • 52:39 - 52:42
  • 52:42 - 52:47
  • 52:47 - 52:54
  • 52:55 - 53:01
  • 53:01 - 53:05
  • 53:06 - 53:09
  • 53:09 - 53:14
  • 53:14 - 53:19
  • 53:19 - 53:26
  • 53:27 - 53:32
  • 53:32 - 53:36
  • 53:36 - 53:41
  • 53:41 - 53:46
  • 53:47 - 53:54
  • 53:54 - 53:57
  • 53:58 - 54:02
  • 54:03 - 54:06
  • 54:07 - 54:13
  • 54:14 - 54:18
  • 54:18 - 54:24
  • 54:25 - 54:28
  • 54:29 - 54:31
  • 54:31 - 54:37
  • 54:37 - 54:43
  • 54:43 - 54:48
  • 54:49 - 54:54
  • 54:54 - 54:56
  • 54:56 - 55:00
  • 55:00 - 55:03
  • 55:03 - 55:05
  • 55:05 - 55:10
  • 55:12 - 55:16
  • 55:16 - 55:22
  • 55:22 - 55:27
  • 55:27 - 55:36
  • 55:36 - 55:42
  • 55:42 - 55:48
  • 55:48 - 55:55
  • 55:55 - 56:02
  • 56:02 - 56:04
  • 56:04 - 56:10
  • 56:10 - 56:14
  • 56:14 - 56:19
  • 56:19 - 56:23
  • 56:23 - 56:28
  • 56:28 - 56:32
  • 56:32 - 56:35
  • 56:35 - 56:39
  • 56:39 - 56:43
  • 56:44 - 56:47
  • 56:47 - 56:51
  • 56:51 - 56:59
  • 56:59 - 57:03
  • 57:03 - 57:09
  • 57:09 - 57:13
  • 57:13 - 57:16
  • 57:16 - 57:20
  • 57:21 - 57:25
  • 57:25 - 57:27
  • 57:28 - 57:31
  • 57:31 - 57:34
  • 57:34 - 57:38
  • 57:39 - 57:44
  • 57:46 - 57:51
  • 57:51 - 57:54
  • 57:54 - 57:56
  • 57:56 - 57:59
  • 57:59 - 58:02
  • 58:03 - 58:08
  • 58:08 - 58:14
  • 58:14 - 58:17
  • 58:17 - 58:20
  • 58:21 - 58:24
  • 58:24 - 58:30
  • 58:30 - 58:35
  • 58:36 - 58:40
  • 58:40 - 58:46
  • 58:46 - 58:51
  • 58:51 - 58:56
  • 58:56 - 58:59
  • 59:01 - 59:06
  • 59:06 - 59:08
  • 59:08 - 59:11
  • 59:12 - 59:14
  • 59:14 - 59:21
  • 59:21 - 59:26
  • 59:26 - 59:29
  • 59:29 - 59:33
  • 59:33 - 59:36
  • 59:36 - 59:39
  • 59:40 - 59:43
  • 59:44 - 59:45
  • 59:45 - 59:49
  • 59:49 - 59:55
  • 59:55 - 60:00
  • 60:00 - 60:02
  • 60:02 - 60:05
  • 60:05 - 60:09
  • 60:09 - 60:14
  • 60:14 - 60:18
  • 60:18 - 60:22
  • 60:22 - 60:24
  • 60:24 - 60:27
  • 60:27 - 60:29
  • 60:30 - 60:34
  • 60:35 - 60:39
  • 60:39 - 60:40
  • 60:40 - 60:45
  • 60:45 - 60:49
  • 60:50 - 60:54
  • 60:54 - 60:59
  • 60:59 - 61:02
  • 61:02 - 61:07
  • 61:07 - 61:10
  • 61:11 - 61:15
  • 61:21 - 61:25
  • 61:25 - 61:29
  • 61:29 - 61:34
  • 61:34 - 61:37
  • 61:38 - 61:41
  • 61:41 - 61:46
  • 61:46 - 61:54
  • 61:55 - 61:59
  • 61:59 - 62:02
  • 62:02 - 62:08
  • 62:08 - 62:11
  • 62:12 - 62:19
  • 62:19 - 62:23
  • 62:24 - 62:32
  • 62:32 - 62:34
  • 62:34 - 62:37
  • 62:37 - 62:41
  • 62:41 - 62:45
  • 62:45 - 62:50
  • 62:50 - 62:52
  • 62:52 - 62:58
  • 62:59 - 63:05
  • 63:05 - 63:10
  • 63:10 - 63:15
  • 63:15 - 63:25
  • 63:26 - 63:35
  • 63:36 - 63:41
  • 63:41 - 63:46
  • 63:46 - 63:50
  • 63:50 - 63:52
Title:
Global Translator Community Hangout with Daphne Koller: pseudo subtitles for annotations
Description:

In these Metadata: Geo subtitles, you can add your annotations and queries about what was said in the May 15, 2014 Global Translator Community Hangout with Daphne Koller, also in relation to what actually happened afterwards.

In order to add such annotations, you will need to

- have an Amara.org ID
- be signed in to Amara.org with this ID.

After that, clicking the "Edit Subtitles" button of http://www.amara.org/en/videos/4H50v2EYDXP7/meta-geo/735771/ will take you to a subtitle "translation" work page, with:

- on the left, the original subtitles;
- on the right, corresponding boxes meant for translation, but where you can add your annotations.

Once you are done, do NOT just click the Exit button, lest you lose your work. Click the "Save" button top right. You'll be offer the choice between exiting the work page or resuming editing. At that point, you can safely exit without losing your work.

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
01:03:54
  • Revision 1 = YouTube automatic captions, uploaded "as is".

Metadata: Geo subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions