Return to Video

Global Translator Community Hangout with Daphne Koller: pseudo subtitles for annotations

  • 0:04 - 0:11
    [You can use these "Metadata: Geo" subtitles to add questions about the May 15 Global Translator Community Hangout, in sync with the video.More info in the comments to these subtitles]
  • 0:12 - 0:16
  • 0:17 - 0:20
  • 0:20 - 0:24
    (Sébastien as program manager for localization:) More info about localization structure and its connection with Engineering? Maybe http://cs.stanford.edu/~jngiam/ could answer?
  • 0:24 - 0:29
  • 0:29 - 0:32
    (Eli as Product Manager for International Growth:) More info about International Growth, in particular in reference to the GTC's Translator Agreement https://d396qusza40orc.cloudfront.net/translations%2FCoursera%20Translator%20TOS.pdf ?
  • 0:32 - 0:38
  • 0:39 - 0:42
  • 0:43 - 0:47
  • 0:47 - 0:53
    (ove 25'000 people who joined:) Presently (July 25), the Coursera Transifex dashboard says: "12596 Persons contributing". What happened to the other ones?
  • 0:53 - 0:56
  • 0:56 - 1:01
  • 1:01 - 1:05
  • 1:06 - 1:11
    (May 15: 9 translated courses, >70% towards completion, 1 Mo words) Present stats?
  • 1:11 - 1:16
  • 1:16 - 1:22
  • 1:23 - 1:25
  • 1:26 - 1:29
  • 1:29 - 1:34
  • 1:34 - 1:36
  • 1:36 - 1:42
  • 1:42 - 1:48
  • 1:48 - 1:51
  • 1:51 - 1:55
  • 1:55 - 2:00
  • 2:00 - 2:05
  • 2:05 - 2:07
  • 2:07 - 2:12
  • 2:12 - 2:15
  • 2:15 - 2:18
  • 2:19 - 33:34
    (D. Koller's speech is not captioned in English - any volunteers?)
  • 33:34 - 33:39
  • 33:39 - 33:45
  • 33:45 - 33:48
  • 33:50 - 33:55
  • 33:55 - 33:59
  • 34:00 - 34:06
  • 34:06 - 34:11
    (Translation quality:) May 15 reply now needs a serious, detailed update.
  • 34:11 - 34:18
  • 34:18 - 34:19
  • 34:19 - 34:30
  • 34:30 - 34:37
  • 34:37 - 34:44
  • 34:44 - 34:52
  • 34:52 - 34:59
  • 34:59 - 35:04
  • 35:04 - 35:09
  • 35:09 - 35:14
    (language coordinators - S. Kuo's answer:) Heaps of languages still don't have one now - July 25. Criteria for naming them should be clarified.
  • 35:15 - 35:17
  • 35:18 - 35:26
  • 35:27 - 35:32
  • 35:33 - 35:39
  • 35:39 - 35:45
    (LCs in charge of reviewing translations - what about reviewers?)
  • 35:45 - 35:49
  • 35:49 - 35:53
  • 35:53 - 35:58
  • 35:59 - 36:01
  • 36:01 - 36:02
  • 36:02 - 36:07
    (Language coordinators - E. Bildner: dropped until 37:08)
  • 36:07 - 36:18
  • 36:18 - 36:20
  • 36:20 - 36:25
    (Tiny team - E. Bildner:) Still only E. Bildner and S. Kuo?)
  • 36:25 - 36:33
  • 36:33 - 36:37
  • 36:37 - 36:45
    (E. Bildner: bring everyone in, let everyone "just kind of jump into things":) Contradiction with later instructions about courses recommended via LCs. What about languages without LCs? What about scripts and Transifex Access Denied - and chucking people out of Transifex in June?
  • 36:45 - 36:49
  • 36:49 - 36:52
    (E. Bildner: tutorate via partners in certain languages:) Differences between partnered and unpartnered languages, in particular re pushing unreviewed translations to courses?
  • 36:52 - 36:55
  • 36:55 - 36:57
  • 36:57 - 37:02
  • 37:02 - 37:07
  • 37:07 - 37:09
  • 37:09 - 37:15
    (Language coordinators - E. Bildner: should be sorted out over "next week or two"): Update about criteria? A majority of languages still don't have an LC. The LC page in the GTC's coursera platform is incomplete and unwieldy.
  • 37:15 - 37:20
  • 37:20 - 37:23
  • 37:23 - 37:26
  • 37:26 - 37:30
    (E. Bildner, again "jump in and translate":) Same question as at 36:37:40.
  • 37:30 - 37:33
  • 37:34 - 37:38
    (E. Bildner: team structure -> high-quality translations:) Why are unreviewed, even incomplete translations pushed to course platforms, even when a team does have reviewers? How are translators for languages that don't have reviewers added to the "Meet Our Translators" page?
  • 37:38 - 37:40
  • 37:40 - 37:45
  • 37:45 - 37:52
  • 37:52 - 37:56
  • 37:56 - 37:58
  • 37:58 - 38:02
  • 38:03 - 38:05
  • 38:05 - 38:11
  • 38:11 - 38:16
  • 38:16 - 38:22
    (E. Bildner: "Over the next week we'll be digging much more into currently unpartnered languages") What about those that still have neither a forum in the GTC Cousera platform, nor LCs on Transifex?)
  • 38:22 - 38:27
  • 38:27 - 38:30
  • 38:31 - 38:34
    (E. Bildner on self-structuring in unpartnered languages:) Why not concretely acknowledge that (LCs, language forum)? Many unpartnered languages are now using external platforms (G+, FB groups...)
  • 38:34 - 38:38
  • 38:38 - 38:43
  • 38:44 - 38:46
  • 38:46 - 38:50
  • 38:50 - 38:57
    (S. Kuo: more direct interaction with volunteers when everyone will be in): Why did this interaction markedly diminish, especially after ca June 1st?
  • 38:57 - 39:03
  • 39:04 - 39:08
  • 39:08 - 39:16
    (S. Kuo: staff to facilitate levying and blending volunteers' skils and capacities within crowdsourcing:) so why the competitive recognition model leading to no collaboration within subtitle sets?
  • 39:16 - 39:20
  • 39:20 - 39:26
  • 39:26 - 39:31
  • 39:31 - 39:35
  • 39:35 - 39:37
  • 39:37 - 39:42
  • 39:42 - 39:45
  • 39:45 - 39:48
    (S. Kuo: community: more staff-volunteer interaction:) see note to 35:50:06.
  • 39:48 - 39:51
  • 39:52 - 39:56
  • 39:58 - 40:03
  • 40:04 - 40:08
  • 40:08 - 40:13
  • 40:13 - 40:15
  • 40:15 - 40:18
  • 40:18 - 40:24
  • 40:24 - 40:29
  • 40:29 - 40:35
  • 40:35 - 40:38
  • 40:39 - 40:44
  • 40:44 - 40:47
  • 40:48 - 40:52
  • 40:52 - 41:00
  • 41:01 - 41:08
  • 41:08 - 41:12
  • 41:12 - 41:14
  • 41:14 - 41:20
  • 41:20 - 41:25
  • 41:25 - 41:31
  • 41:31 - 41:38
  • 41:39 - 41:44
  • 41:45 - 41:46
  • 41:46 - 41:50
  • 41:50 - 41:55
  • 41:55 - 41:59
  • 42:00 - 42:04
  • 42:04 - 42:08
  • 42:08 - 42:13
  • 42:14 - 42:17
  • 42:17 - 42:19
  • 42:19 - 42:23
  • 42:23 - 42:28
  • 42:28 - 42:32
  • 42:32 - 42:37
  • 42:37 - 42:41
  • 42:41 - 42:44
  • 42:44 - 42:50
  • 42:50 - 42:54
  • 42:54 - 42:57
  • 42:57 - 43:02
  • 43:02 - 43:06
  • 43:06 - 43:09
  • 43:09 - 43:15
  • 43:16 - 43:18
  • 43:18 - 43:24
  • 43:26 - 43:28
  • 43:28 - 43:33
  • 43:33 - 43:39
  • 43:39 - 43:40
  • 43:40 - 43:42
  • 43:47 - 43:49
  • 43:49 - 43:54
  • 43:54 - 43:57
  • 43:57 - 44:03
  • 44:04 - 44:07
  • 44:07 - 44:13
  • 44:13 - 44:16
  • 44:17 - 44:23
  • 44:24 - 44:31
  • 44:32 - 44:34
  • 44:34 - 44:40
  • 44:41 - 44:45
  • 44:46 - 44:51
  • 44:52 - 44:56
  • 44:56 - 45:00
  • 45:01 - 45:04
  • 45:05 - 45:11
  • 45:11 - 45:16
  • 45:16 - 45:20
  • 45:21 - 45:29
  • 45:29 - 45:34
  • 45:34 - 45:37
  • 45:38 - 45:42
  • 45:42 - 45:48
  • 45:48 - 45:54
  • 45:54 - 45:58
  • 45:58 - 46:04
  • 46:04 - 46:08
  • 46:09 - 46:14
  • 46:15 - 46:22
  • 46:23 - 46:28
  • 46:28 - 46:30
  • 46:30 - 46:34
  • 46:34 - 46:38
  • 46:38 - 46:45
  • 46:46 - 46:50
  • 46:50 - 46:54
  • 46:54 - 46:58
  • 46:58 - 47:02
  • 47:02 - 47:05
  • 47:05 - 47:06
  • 47:07 - 47:11
  • 47:11 - 47:16
  • 47:17 - 47:21
  • 47:21 - 47:25
  • 47:25 - 47:27
  • 47:29 - 47:31
  • 47:32 - 47:37
  • 47:37 - 47:39
  • 47:40 - 47:45
  • 47:45 - 47:48
  • 47:48 - 47:53
  • 47:53 - 47:58
  • 47:58 - 48:02
  • 48:03 - 48:06
  • 48:06 - 48:08
  • 48:08 - 48:12
  • 48:12 - 48:17
  • 48:17 - 48:22
  • 48:22 - 48:28
  • 48:28 - 48:31
  • 48:31 - 48:36
  • 48:36 - 48:41
  • 48:41 - 48:44
  • 48:44 - 48:49
  • 48:49 - 48:53
  • 48:54 - 48:59
  • 49:00 - 49:04
  • 49:04 - 49:09
  • 49:09 - 49:13
  • 49:14 - 49:20
  • 49:20 - 49:24
  • 49:24 - 49:30
  • 49:30 - 49:34
  • 49:34 - 49:37
  • 49:37 - 49:43
  • 49:43 - 49:48
  • 49:48 - 49:51
  • 49:52 - 49:55
  • 49:55 - 49:57
  • 49:57 - 50:00
  • 50:00 - 50:02
  • 50:02 - 50:06
  • 50:06 - 50:11
  • 50:11 - 50:16
  • 50:17 - 50:21
  • 50:21 - 50:24
  • 50:24 - 50:27
  • 50:28 - 50:33
  • 50:33 - 50:38
  • 50:38 - 50:41
  • 50:41 - 50:45
  • 50:45 - 50:48
  • 50:48 - 50:51
  • 50:51 - 50:55
  • 50:55 - 51:00
  • 51:00 - 51:02
  • 51:02 - 51:05
  • 51:05 - 51:08
  • 51:08 - 51:13
  • 51:13 - 51:17
  • 51:17 - 51:19
  • 51:19 - 51:24
  • 51:24 - 51:26
  • 51:26 - 51:29
  • 51:29 - 51:36
  • 51:37 - 51:41
  • 51:41 - 51:44
  • 51:44 - 51:47
  • 51:50 - 51:52
  • 51:57 - 52:00
  • 52:00 - 52:04
  • 52:04 - 52:10
  • 52:10 - 52:16
  • 52:17 - 52:26
  • 52:27 - 52:31
  • 52:31 - 52:38
  • 52:39 - 52:42
  • 52:42 - 52:47
  • 52:47 - 52:54
  • 52:55 - 53:01
  • 53:01 - 53:05
  • 53:06 - 53:09
  • 53:09 - 53:14
  • 53:14 - 53:19
  • 53:19 - 53:26
  • 53:27 - 53:32
  • 53:32 - 53:36
  • 53:36 - 53:41
  • 53:41 - 53:46
  • 53:47 - 53:54
  • 53:54 - 53:57
  • 53:58 - 54:02
  • 54:03 - 54:06
  • 54:07 - 54:13
  • 54:14 - 54:18
  • 54:18 - 54:24
  • 54:25 - 54:28
  • 54:29 - 54:31
  • 54:31 - 54:37
  • 54:37 - 54:43
  • 54:43 - 54:48
  • 54:49 - 54:54
  • 54:54 - 54:56
  • 54:56 - 55:00
  • 55:00 - 55:03
  • 55:03 - 55:05
  • 55:05 - 55:10
  • 55:12 - 55:16
  • 55:16 - 55:22
  • 55:22 - 55:27
  • 55:27 - 55:36
  • 55:36 - 55:42
  • 55:42 - 55:48
  • 55:48 - 55:55
  • 55:55 - 56:02
  • 56:02 - 56:04
  • 56:04 - 56:10
  • 56:10 - 56:14
  • 56:14 - 56:19
  • 56:19 - 56:23
  • 56:23 - 56:28
  • 56:28 - 56:32
  • 56:32 - 56:35
  • 56:35 - 56:39
  • 56:39 - 56:43
  • 56:44 - 56:47
  • 56:47 - 56:51
  • 56:51 - 56:59
  • 56:59 - 57:03
  • 57:03 - 57:09
  • 57:09 - 57:13
  • 57:13 - 57:16
  • 57:16 - 57:20
  • 57:21 - 57:25
  • 57:25 - 57:27
  • 57:28 - 57:31
  • 57:31 - 57:34
  • 57:34 - 57:38
  • 57:39 - 57:44
  • 57:46 - 57:51
  • 57:51 - 57:54
  • 57:54 - 57:56
  • 57:56 - 57:59
  • 57:59 - 58:02
  • 58:03 - 58:08
  • 58:08 - 58:14
  • 58:14 - 58:17
  • 58:17 - 58:20
  • 58:21 - 58:24
  • 58:24 - 58:30
  • 58:30 - 58:35
  • 58:36 - 58:40
  • 58:40 - 58:46
  • 58:46 - 58:51
  • 58:51 - 58:56
  • 58:56 - 58:59
  • 59:01 - 59:06
  • 59:06 - 59:08
  • 59:08 - 59:11
  • 59:12 - 59:14
  • 59:14 - 59:21
  • 59:21 - 59:26
  • 59:26 - 59:29
  • 59:29 - 59:33
  • 59:33 - 59:36
  • 59:36 - 59:39
  • 59:40 - 59:43
  • 59:44 - 59:45
  • 59:45 - 59:49
  • 59:49 - 59:55
  • 59:55 - 60:00
  • 60:00 - 60:02
  • 60:02 - 60:05
  • 60:05 - 60:09
  • 60:09 - 60:14
  • 60:14 - 60:18
  • 60:18 - 60:22
  • 60:22 - 60:24
  • 60:24 - 60:27
  • 60:27 - 60:29
  • 60:30 - 60:34
  • 60:35 - 60:39
  • 60:39 - 60:40
  • 60:40 - 60:45
  • 60:45 - 60:49
  • 60:50 - 60:54
  • 60:54 - 60:59
  • 60:59 - 61:02
  • 61:02 - 61:07
  • 61:07 - 61:10
  • 61:11 - 61:15
  • 61:21 - 61:25
  • 61:25 - 61:29
  • 61:29 - 61:34
  • 61:34 - 61:37
  • 61:38 - 61:41
  • 61:41 - 61:46
  • 61:46 - 61:54
  • 61:55 - 61:59
  • 61:59 - 62:02
  • 62:02 - 62:08
  • 62:08 - 62:11
  • 62:12 - 62:19
  • 62:19 - 62:23
  • 62:24 - 62:32
  • 62:32 - 62:34
  • 62:34 - 62:37
  • 62:37 - 62:41
  • 62:41 - 62:45
  • 62:45 - 62:50
  • 62:50 - 62:52
  • 62:52 - 62:58
  • 62:59 - 63:05
  • 63:05 - 63:10
  • 63:10 - 63:15
  • 63:15 - 63:25
  • 63:26 - 63:35
  • 63:36 - 63:41
  • 63:41 - 63:46
  • 63:46 - 63:50
  • 63:50 - 63:52
Title:
Global Translator Community Hangout with Daphne Koller: pseudo subtitles for annotations
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
01:03:54
  • Revision 1 = YouTube automatic captions, uploaded "as is".

Metadata: Geo subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions