Tại sao chúng ta dẫn đường cho một số trẻ em đến đại học - và một số khác cho nhà tù
-
0:01 - 0:05Trên con đường trưởng thành
của trẻ em Mỹ , -
0:05 - 0:09hai con đường được nhìn thấy
trên hành trình. -
0:09 - 0:12Con đường đầu tiên chúng ta
thường gặp: đại học. -
0:12 - 0:15Một vài bạn có thể nhớ lại
cảm giác phấn khích đã có -
0:15 - 0:17khi bạn bắt đầu nhập học đại học.
-
0:17 - 0:20Một vài bạn có thể đang học đại học
-
0:20 - 0:23và bạn đang cảm nhận sự phấn khởi
ngay tại giây phút này. -
0:24 - 0:26Đại học cũng có vài thiếu sót.
-
0:26 - 0:29Nó cực đắt; nó làm cho
người trẻ mang nợ. -
0:29 - 0:32Nhưng dù sao đi nữa, nó là
một con đường khá tốt. -
0:32 - 0:37Người trẻ rời khỏi trường đại học
với niềm kiêu hãnh và những bạn bè tốt -
0:37 - 0:39với rất nhiều kiến thức
về thế giới. -
0:39 - 0:41Và có lẽ điều quan trọng nhất,
-
0:41 - 0:46có cơ hội tìm được việc làm tốt hơn so
với trước khi học đại học. -
0:46 - 0:48Hôm nay tôi muốn bàn về
con đường thứ hai -
0:48 - 0:54trong hành trình từ thời thơ ấu
đến trưởng thành ở Mỹ. -
0:54 - 0:58Và con đường đó là nhà tù.
-
0:59 - 1:03Những người trẻ trên hành trình này
phải gặp nhân viên quản chế -
1:03 - 1:05thay vì gặp giáo viên.
-
1:05 - 1:09Chúng phải tới hầu tòa
thay vì tới lớp học. -
1:09 - 1:14đi tới trại cải huấn của bang thay vì
một năm cuối cấp phổ thông ở nước ngoài. -
1:14 - 1:17Chúng khởi đầu những năm tuổi 20
-
1:17 - 1:20không phải với tấm bằng kinh doanh
hoặc Anh ngữ, -
1:20 - 1:22mà là hồ sơ phạm tội.
-
1:23 - 1:25Con đường này làm chúng ta
tiêu tốn rất nhiều, -
1:25 - 1:27khoảng 40,000 đô la một năm
-
1:27 - 1:31để gửi một người trẻ
đến nhà tù ở New Jersy. -
1:31 - 1:34Nhưng tại đây, người đóng thuế
đang lãng phí tiền của -
1:34 - 1:37và những gì bọn trẻ nhận được
là những ô nhà tù lạnh lẽo -
1:37 - 1:40và một vết nhơ vĩnh viễn
khi chúng quay về nhà -
1:40 - 1:43tìm việc làm.
-
1:43 - 1:46Ngày càng nhiều trẻ em đi trên con đường
trong quá trình trưởng thành -
1:46 - 1:51hơn những năm trước đó tại Mỹ
và đó là bởi vì trong 40 năm qua, -
1:51 - 1:57tỉ lệ giam giữ
đã tăng 700 phần trăm. -
1:57 - 1:59Tôi có một slide cho bài nói này.
-
1:59 - 2:01Đây là nó.
-
2:02 - 2:04Đây là tỉ lệ giam giữ,
-
2:04 - 2:10khoảng 716 người trên 100,000 người
trong dân số. -
2:11 - 2:14Đây là những nước OECD.
-
2:19 - 2:22Hơn thế nữa, chúng ta gửi các đứa trẻ
nghèo vào trong tù, -
2:22 - 2:25quá nhiều trẻ từ cộng đồng Mỹ-Phi
và Châu Mỹ La tinh -
2:25 - 2:30vì vậy nhà tù đang chắn ngang những
người trẻ đang cố gắng -
2:30 - 2:33hoàn thành giấc mơ Mỹ.
-
2:33 - 2:36Vấn đề thậm chí còn tệ hơn
thế này nữa -
2:36 - 2:39bởi vì chúng ta không chỉ gửi trẻ nghèo
vào trong tù, -
2:39 - 2:42chúng ta đang trói buộc trẻ em nghèo
bằng lệ phí tòa, -
2:42 - 2:44bằng quản chế và lệnh tha hạn chế,
-
2:44 - 2:46với bảo đảm ở mức thấp,
-
2:46 - 2:50chúng ta đang đòi hỏi chúng sống giữa
những ngôi nhà và nhà tạm giam, -
2:50 - 2:53và chúng ta đang đòi hỏi chúng
thỏa thuận với lực lượng cảnh sát -
2:53 - 2:56xâm nhập vào
cộng đồng da màu nghèo, -
2:56 - 2:59không nhằm mục đích
cải thiện an toàn công cộng, -
2:59 - 3:03mà bằng số lượng bắt giam,
để lót kho bạc thành phố. -
3:07 - 3:11Đây là thứ ẩn giấu trong thử nghiệm
trừng phạt lâu đờit: -
3:11 - 3:16người trẻ luôn lo lắng rằng họ sẽ bị
chặn lại lục xét và bắt giữ bất cứ lúc nào -
3:17 - 3:19Không chỉ trên đường phố,
mà là nhà của họ, -
3:19 - 3:22ở trường và nơi làm việc.
-
3:23 - 3:26Tôi quan tâm đến con đường khác
trên con đường trưởng thành -
3:26 - 3:28khi bản thân tôi trở thành
sinh viên đại học -
3:28 - 3:30nhập học tại Đại học Pennsylvania
-
3:30 - 3:32vào đầu những năm 2000.
-
3:32 - 3:36Penn nằm cạnh khu dân cư Mỹ-Phi lâu đời.
-
3:36 - 3:41Vì vậy bạn sẽ thấy hai con đường song song
tiếp diễn nhau: -
3:41 - 3:44những đứa trẻ nhập học
ngôi trường tư danh giá này, -
3:44 - 3:47và những đứa trẻ
từ các khu phố lân cận, -
3:47 - 3:49một số vào được đại học,
-
3:49 - 3:52và số còn lại thì được
gửi vào tù. -
3:53 - 3:57Vào năm thứ 2 đại học, tôi bắt đầu làm
gia sư cho một cô gái trẻ học phổ thông -
3:57 - 4:00sống cách trường đại học 10 phút.
-
4:00 - 4:04Chẳng lâu sau, em họ cô ấy trở về nhà
từ trung tâm giam giữ trẻ vị thành niên. -
4:04 - 4:07Cậu ấy 15 tuổi, năm nhất phổ thông.
-
4:07 - 4:10Tôi bắt đầu làm quen với cậu ấy, với
bạn cậu và gia đình cậu, -
4:10 - 4:14tôi hỏi cậu ấy liệu tôi có thể viết
về cuộc đời cậu -
4:14 - 4:16trong luận văn tốt nghiệp đại học.
-
4:16 - 4:20Quyển luận văn tốt nghiệp này trở thành
luận án tiến sĩ ở Princeton -
4:20 - 4:22và giờ thành quyển sách.
-
4:22 - 4:24Vào cuối năm thứ 2 đại học,
-
4:24 - 4:27tôi chuyển đến khu dân cư này
và dành 6 năm tiếp theo -
4:27 - 4:31để tìm hiểu những gì người trẻ
phải đối mặt khi họ trưởng thành. -
4:32 - 4:34Tuần đầu tiên ở khu vực này,
-
4:34 - 4:37tôi nhìn thấy hai bé trai, 5 và 7 tuổi,
-
4:37 - 4:38chơi trò rượt đuổi,
-
4:38 - 4:41đứa lớn hơn
đuổi theo đứa kia. -
4:41 - 4:43Cậu bé trong vai cảnh sát
-
4:43 - 4:45Khi cảnh sát bắt đứa nhỏ hơn,
-
4:45 - 4:46cậu đẩy nó nằm xuống,
-
4:46 - 4:49còng tay nó bằng
những cái còng tưởng tượng, -
4:49 - 4:51lộn một góc tư túi đứa kia ra,
-
4:51 - 4:55hét lên,"Tao tóm được rồi nhé."
-
4:55 - 4:58Cậu ta hỏi thằng bé liệu
nó có mang thuốc phiện trong người -
4:58 - 5:01hoặc nếu nó đã nhận trát hầu tòa.
-
5:01 - 5:03Nhiều lần, tôi thấy trò chơi này
lặp lại -
5:03 - 5:05một số đứa thậm chí
ngừng bỏ chạy, -
5:05 - 5:07và nằm rạp xuống đất
-
5:07 - 5:11hai tay đưa qua khỏi đầu
hoặc đứng dựa sát vào tường. -
5:11 - 5:13Bọn trẻ thậm chí hét vào mặt nhau,
-
5:13 - 5:14"Tao sẽ nhốt mày vào tù,
-
5:14 - 5:17Tao sẽ nhốt mày vào tù
và mày sẽ không bao giờ được về nhà!" -
5:17 - 5:21Một lần tôi nhìn thấy một đứa bé 6 tuổi
kéo quần một đứa khác xuống -
5:21 - 5:24và cố gắng lục soát.
-
5:25 - 5:28Trong vòng 18 tháng sống ở khu này,
-
5:28 - 5:32Tôi ghi nhận lại mỗi lần tôi nhìn thấy
cảnh sát viếng thăm -
5:32 - 5:34những người hàng xóm.
-
5:35 - 5:37Trong vòng 18 tháng đầu tiên này,
-
5:37 - 5:40tôi nhìn thấy cảnh sát chặn
người đi xe đạp hay người ngồi trong ô tô, -
5:40 - 5:43lục soát, gọi tên,
-
5:43 - 5:45và rượt đuổi họ trên phố,
-
5:45 - 5:46lôi người dân lại để thẩm vấn,
-
5:46 - 5:50hoặc bắt giam mỗi ngày,
với năm ngoại lệ. -
5:51 - 5:5552 lần, tôi nhìn thấy cảnh sát
đập vỡ những cánh cửa, -
5:55 - 5:57rượt đuổi qua những căn nhà
-
5:57 - 6:00hoặc bắt giam người nào đó
tại nhà của họ. -
6:00 - 6:0314 lần
trong một năm rưỡi đầu tiên này, -
6:03 - 6:08tôi nhìn thấy cảnh sát đấm, bóp cổ,
đá hoặc đánh đập những thanh niên trẻ -
6:08 - 6:11sau khi họ bắt được chúng.
-
6:12 - 6:15Dần dần, tôi quen được hai anh em,
-
6:15 - 6:16Chuck và Tim
-
6:16 - 6:19Chuck 18 tuổi khi chúng tôi gặp nhau,
cậu đang ở năm cuối phổ thông -
6:19 - 6:23Cậu chơi trong đội tuyển bóng rổ
và nhận toàn điểm C và B. -
6:23 - 6:25Em trai cậu, Tim, mới lên 10.
-
6:25 - 6:28Tim rất yêu quí Chuck;
cậu lẽo đẽo theo Chuck suốt, -
6:28 - 6:30xem Chuck là người cố vấn.
-
6:30 - 6:32Họ sống cùng mẹ và ông ngoại
-
6:32 - 6:36trong một ngôi nhà hai tầng
với bãi cỏ phía trước và một cổng sau. -
6:36 - 6:39Mẹ họ đang phải vật lộn với nghiện ngập
khi họ đang tuổi lớn. -
6:39 - 6:43Bà ấy thực sự không thể nào có được một
công việc lâu dài. -
6:43 - 6:46Cả gia đình sống nhờ tiền cấp dưỡng
của ông ngoại, -
6:46 - 6:49thực ra không đủ cho
thức ăn và quần áo -
6:49 - 6:52và học phí cho lũ trẻ.
-
6:52 - 6:54Cả gia đình thật sự đã phải rất nỗ lực.
-
6:54 - 6:57Nên khi chúng tôi gặp nhau,
Chuck học năm cuối phổ thông. -
6:57 - 6:59Cậu ta vừa tròn 18 tuổi.
-
7:00 - 7:03Mùa đông năm đó
một đứa trẻ trong sân trường -
7:03 - 7:06gọi mẹ Chuck là một con điếm có hạng.
-
7:06 - 7:09Chuck dộng khuôn mặt đứa trẻ vào tuyết
-
7:09 - 7:13và cảnh sát trường học cáo buộc cậu
với tội hành hung trầm trọng. -
7:13 - 7:14Đứa trẻ kia không sao ngày tiếp theo
-
7:14 - 7:18Nhưng tôi nghĩ lòng tự trọng của Chuck
bị tổn thương nhiều hơn hết thảy. -
7:18 - 7:20bởi vì dù sao đi nữa
Chuck đã 18 tuổi -
7:20 - 7:23tôi hành hung người khác đã đẩy cậu
vào nhà tù người lớn của quận -
7:23 - 7:25trên đường State ở đông bắc Philadelphia,
-
7:25 - 7:29nơi cậu tạm giam, không đủ tiền bảo lãnh--
cậu không có khả năng trả-- -
7:29 - 7:33trong khi những ngày xét xử
cứ kéo dài, kéo dài -
7:33 - 7:35suốt năm cuối phổ thông của cậu.
-
7:36 - 7:39Cuối cùng, vào cuối học kỳ
-
7:39 - 7:42thẩm phán của vụ án này
bác bỏ mọi cáo buộc -
7:42 - 7:44và Chuck được về nhà
-
7:44 - 7:48với chỉ vài trăm đô la lệ phí tòa án
treo trên đầu cậu. -
7:48 - 7:51Ngày hôm đó Tim rất vui.
-
7:51 - 7:53Mùa thu năm sau, Chuck cố gắng
học lại năm cuối phổ thông, -
7:53 - 7:55nhưng thư ký của trường bảo cậu rằng
-
7:55 - 7:58cậu đã 19 tuổi và quá tuổi
để được học lại. -
7:58 - 8:02Rồi sau đó thẩm phán ra lệnh bắt giam cậu
-
8:02 - 8:05bởi vì cậu không thể trả
225 đô la phí hầu tòa -
8:05 - 8:09đã đến hạn trả vài tuần sau khi vụ xử án
kết thúc. -
8:09 - 8:13Vì vậy cậu trở thành đứa bỏ học
trốn chạy. -
8:13 - 8:15Lệnh bắt giam Tim cũng đến trong năm đó
-
8:15 - 8:17sau khi cậu lên 11 tuổi.
-
8:17 - 8:19Chuck có dự định
để lệnh bắt giam cậu bị dỡ bỏ. -
8:19 - 8:22và cậu đang có kế hoạch trả tiền
cho phí xét xử -
8:22 - 8:25khi cậu đang chở Tim đến trường
bằng xe hơi của bạn gái. -
8:25 - 8:28Cảnh sát chặn xe lại, lục xét xe,
-
8:28 - 8:32và hóa ra chiếc xe này bị trộm
ở California. -
8:32 - 8:36Chuck không hề hay biết rằng đây
là một chiếc xe bị đánh cắp. -
8:36 - 8:39Chú của bạn gái cậu mua nó
từ một cuộc đấu giá xe cũ -
8:39 - 8:41ở phía bắc Philly.
-
8:41 - 8:43Chuck và Tim chưa bao giờ
ra khỏi khu vực của 3 bang, -
8:43 - 8:46hay một mình đến California.
-
8:46 - 8:48Dù vậy, cảnh sát khu vực
-
8:48 - 8:52vẫn cáo buộc Chuck tội sử dụng
tài sản ăn cắp. -
8:52 - 8:54Và một thẩm phán cho
trẻ vị thành niên, một vài ngày sau đó -
8:54 - 8:56buộc tội Tim, tuổi 11,
-
8:56 - 9:00đồng lõa trong việc tiêu thụ
tài sản ăn cắp -
9:00 - 9:03khi cậu ta nằm trong
3 năm thử thách. -
9:04 - 9:07Với hình phạt thử thách
treo lơ lửng trên đầu, -
9:07 - 9:09Chuck kéo em trai mình ngồi xuống
-
9:09 - 9:13và bắt đầu dạy cậu
cách chạy trốn khỏi cảnh sát. -
9:13 - 9:15Chúng sẽ ngồi cạnh nhau
ở cổng sau -
9:15 - 9:17nhìn ra ngoài con hẻm chung
-
9:17 - 9:21và Chuck dạy Tim
cách nhận ra xe cảnh sát chìm, -
9:21 - 9:26làm thế nào để thương lượng trong một cuộc
đột kích ban đêm, làm sao và trốn ở đâu -
9:27 - 9:29Tôi muốn bạn tưởng tượng
trong vòng một giây -
9:29 - 9:31cuộc đời của Chuck và Tim sẽ như thế nào
-
9:31 - 9:36khi chúng phải sống ở khu vực
nơi bọn trẻ đi học đại học, -
9:36 - 9:37chứ không phải nhà tù.
-
9:38 - 9:41Một khu giống nơi tôi
đã lớn lên. -
9:41 - 9:43OK, bạn có thể nói rằng.
-
9:43 - 9:46Nhưng Chuck và Tim, và những đứa trẻ
giống chúng, chúng đã gây ra trọng tội! -
9:46 - 9:48Chẳng phải chúng đáng bị ngồi tù sao?
-
9:48 - 9:52Chẳng phải chúng đáng sống
trong nỗi sợ hãi bị bắt giam? -
9:52 - 9:55Vâng, câu trả lời của tôi là không.
-
9:55 - 9:56Chúng không đáng.
-
9:56 - 9:59Và chắc chắn không phải các điều tương tự
mà các người trẻ khác -
9:59 - 10:03có nhiều đặc quyền hơn đang làm
mà không bị trừng phạt. -
10:03 - 10:05Nếu Chuck học tại trường phổ thông của tôi
-
10:05 - 10:07cuộc ẩu đả sân trường
sẽ kết thúc tại đây, -
10:07 - 10:09như là một vụ ẩu đả trường học.
-
10:09 - 10:12Nó sẽ không bao giờ trở thành
vụ tấn công nghiêm trọng. -
10:13 - 10:16Không có đứa trẻ nào học đại học
cùng với tôi -
10:16 - 10:17có hồ sơ phạm tội.
-
10:17 - 10:19Không một ai cả.
-
10:19 - 10:23Nhưng bạn có thể tưởng tượng sẽ có
nhiều vụ nếu cảnh sát chặn lũ đó lại -
10:23 - 10:27và lục túi để tìm chất kích thích
khi chúng đi đến lớp học? -
10:27 - 10:31hoặc đột kích các bữa tiệc thân mật
vào lúc nửa đêm? -
10:32 - 10:34OK, bạn có thể nói rằng.
-
10:34 - 10:36Nhưng chẳng phải tỉ lệ giam giữ cao
-
10:36 - 10:38góp phần làm giảm
tỉ lệ phạm tội? -
10:38 - 10:41Tỉ lệ phạm tội đang giảm. Đó là điều tốt.
-
10:41 - 10:43Đó hoàn toàn là điều tốt.
Tỉ lệ phạm tội đang giảm. -
10:43 - 10:47Nó giảm chóng mặt vào những năm 90
và trong những năm 2000. -
10:47 - 10:49Nhưng theo hội đồng các học giả
-
10:49 - 10:53triệu tập bởi Học viện khoa học
quốc gia năm ngoái, -
10:53 - 10:57mối quan hệ giữa tỉ lệ giam giữ cao
-
10:57 - 11:00và tỉ lệ phạm tội thấp khá yếu.
-
11:00 - 11:04Hóa ra tỉ lệ phạm tội
tăng hoặc giảm -
11:04 - 11:08bất kể số lượng người trẻ
chúng ta tống giam. -
11:09 - 11:12Chúng ta thường nghĩ về công lý
theo một nghĩa khá hẹp: -
11:12 - 11:16tốt và xấu, vô tội và có tội.
-
11:16 - 11:19Sự bất công là tình trạng
bị kết tội nhầm. -
11:19 - 11:22Vì vậy nếu bạn bị kết tội
bởi bạn đã làm điều gì đó, -
11:22 - 11:23bạn phải bị trừng phạt vì nó.
-
11:23 - 11:25Có những người vô tội và có tội,
-
11:25 - 11:28có nạn nhân và và kẻ phạm tội.
-
11:28 - 11:32Đôi khi chúng ta nên nghĩ rộng
hơn một chút. -
11:32 - 11:37Nay, chúng ta đang yêu cầu các đứa trẻ
sống tại những khu bất lợi nhất, -
11:37 - 11:39những người có ít sự hỗ trợ
từ gia đình nhất, -
11:39 - 11:41những người đang nhập học những
trường tệ nhất quốc gia, -
11:41 - 11:44những người phải đối mặt với khó khăn
trên thị trường lao động, -
11:44 - 11:48những người sống ở khu vực
mà bạo lực là vấn đề hàng ngày, -
11:48 - 11:52Chúng ta đang yêu cầu những đứa trẻ này
phải đi trên những đường kẻ nhỏ nhất -
11:52 - 11:56mà không bao giờ được làm gì sai.
-
11:56 - 12:01Tại sao chúng ta không hỗ trợ những trẻ
phải đối mặt với những thử thách này? -
12:01 - 12:08Tại sao chúng ta chỉ cung cấp còng tay,
thời gian ngồi tù và cuộc đời trốn chạy? -
12:08 - 12:11Liệu chúng ta có thể làm gì đó tốt hơn?
-
12:11 - 12:15Liệu chúng ta có thể tạo nên hệ thống
tư pháp hình sự ưu tiên việc phục hồi, -
12:15 - 12:17ngăn ngừa, tái hòa nhập công dân,
-
12:17 - 12:20hơn là trừng phạt?
-
12:20 - 12:23(Vỗ tay)
-
12:28 - 12:30Một hệ thống tư pháp hình sự
ghi nhận -
12:30 - 12:34di sản loại trừ mà
người nghèo da màu ở Mỹ phải đối mặt -
12:34 - 12:38và điều đó không thúc đấy
và duy trì những ngoại lệ. -
12:38 - 12:42(Vỗ tay)
-
12:43 - 12:48Và cuối cùng, một hệ thống tư pháp hình sự
tin vào người trẻ da đen -
12:48 - 12:52hơn là đối xử với họ
như những kẻ thù cần phải bị bao vây. -
12:52 - 12:55(Vỗ tay)
-
12:59 - 13:02Tin tốt là chúng ta đã bắt đầu.
-
13:02 - 13:07Vài năm trước, Michelle Alexander viết
quyển "The New Jim Crow" -
13:07 - 13:11cho phép người Mỹ nhìn nhận
việc tạm giam như là vấn đề quyền công dân -
13:11 - 13:15theo cách họ chưa từng thấy bao giờ.
-
13:15 - 13:19Tổng thống Obama và chánh án
Eric Holder đã tuyên bố mạnh mẽ -
13:19 - 13:21về cải cách tuyên án,
-
13:21 - 13:25trong việc xem xét sự chênh lệch
chủng tộc trong tỉ lệ bắt giam. -
13:25 - 13:28Chúng ta đang nhìn thấy các tiểu bang
xóa bỏ luật chặn lại và lục soát -
13:28 - 13:30bởi nó vi phạm quyền công dân.
-
13:30 - 13:35Chúng ta đang nhìn thấy các thành phố và
tiểu bang hợp pháp hoá việc sở hữu cần sa. -
13:35 - 13:37New York, New Jersey
và California -
13:37 - 13:41đã giảm số lượng tù nhân,
đóng cửa nhà tù, -
13:41 - 13:43trong khi tỉ lệ phạm tội giảm mạnh.
-
13:43 - 13:45Texas cũng đang tham gia cuộc chơi,
-
13:45 - 13:49trong việc đóng cửa nhà tù,
và đầu tư cho giáo dục. -
13:49 - 13:53Liên minh kỳ lạ này đang xây dựng
từ bên phải và bên trái, -
13:53 - 13:56bao gồm các cựu tù và
chính khách bảo thủ tài chính, -
13:56 - 13:59gồm các nhà hoạt động nhân quyền
và dân chủ, -
13:59 - 14:03gồm những người trẻ tuần hành trên đường
để phản đối bạo lực cảnh sát -
14:03 - 14:06chống lại những thiếu niên da đen
không vũ khí, -
14:06 - 14:08và người già, người giàu có--
-
14:08 - 14:10một trong số đó là khán giả bên dưới--
-
14:10 - 14:14bơm tiền vào sáng kiến giải phóng
-
14:15 - 14:17Trong một quốc hội bị chia rẽ sâu sắc
-
14:17 - 14:20việc tái lập hệ thống tư pháp hình sự
-
14:20 - 14:23không chỉ là vấn đề cánh hữu và cánh tả
-
14:23 - 14:25có đồng quan điểm.
-
14:25 - 14:29Tôi không nghĩ tôi sẽ nhìn thấy
khoảnh khắc chính trị này trong cuộc đời. -
14:29 - 14:33Tôi nghĩ rằng nhiều người đã
làm việc không mệt mỏi -
14:33 - 14:35để viết về nguyên nhân và hậu quả
-
14:35 - 14:37của tỷ lệ bắt giam lâu đời
-
14:37 - 14:41cũng không nghĩ họ sẽ thấy được
khoảnh khắc này trong đời. -
14:41 - 14:45Câu hỏi đặt ra cho chúng ta hiện nay,
chúng ta có thể làm được gì? -
14:45 - 14:47Chúng ta có thể thay đổi những gì?
-
14:47 - 14:50Tôi muốn kết thúc bài nói bằng lời
kêu gọi những người trẻ, -
14:50 - 14:52những người trẻ theo học đại học
-
14:52 - 14:55và những người trẻ đang nỗ lực
để không bị vào tù -
14:55 - 14:58hoặc đã ngồi tù và trở về nhà.
-
14:58 - 15:02Những con đường dẫn tới trưởng thành này
trông có vẻ chia cắt, -
15:02 - 15:07nhưng những người trẻ tham gia
con đường này -
15:07 - 15:08đưa chúng ta tới tuổi trưởng thành,
-
15:08 - 15:11họ có một điểm chung:
-
15:11 - 15:16Cả hau đều có thể trở thành lãnh đạo trong
cuộc cải cách hệ thống tư pháp hình sự -
15:16 - 15:20Người trẻ luôn luôn dẫn đầu
trong cuộc chiến đòi quyền bình đẳng, -
15:20 - 15:22cuộc chiến để nhiều người
được thừa nhận phẩm giá -
15:22 - 15:25và cuộc chiến cho cơ hội tự do.
-
15:25 - 15:27Nhiệm vụ dành cho thế hệ trẻ
-
15:27 - 15:32trong thời điểm này, khoảnh khắc
thay đổi đột biến, khả năng -
15:32 - 15:37chấm dứt việc bắt giữ số lượng lớn và
xây dựng một hệ thống tư pháp hình sự mới, -
15:37 - 15:40nhấn mạnh vào từ công lý.
-
15:40 - 15:42Xin cảm ơn.
-
15:42 - 15:45(Vỗ tay)
- Title:
- Tại sao chúng ta dẫn đường cho một số trẻ em đến đại học - và một số khác cho nhà tù
- Speaker:
- Alice Goffman
- Description:
-
Tại Mỹ, có hai con đường dẫn thanh thiếu niên trên con đường lập thân: đại học và nhà tù. Nhà xã hội học Alice Goffman dành sáu năm ở vùng dân cư phức tạp cạnh Philadelphia và quan sát làm thế nào trẻ thanh thiếu niên Mỹ-Phi và Latin trượt dài trên đường đến nhà tù- đôi khi bắt đầu bằng những vi phạm tương đối nhỏ. Trong bài nói chuyện đầy say mê này, cô ấy bắt đầu với câu hỏi, "Tại sao chúng ta chỉ cung cấp còng tay và bỏ tù?"
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:04
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for How we're priming some kids for college — and others for prison | ||
Duy Lê edited Vietnamese subtitles for How we're priming some kids for college — and others for prison | ||
Duy Lê accepted Vietnamese subtitles for How we're priming some kids for college — and others for prison | ||
Duy Lê edited Vietnamese subtitles for How we're priming some kids for college — and others for prison | ||
Duy Lê edited Vietnamese subtitles for How we're priming some kids for college — and others for prison | ||
Duy Lê edited Vietnamese subtitles for How we're priming some kids for college — and others for prison | ||
Duy Lê edited Vietnamese subtitles for How we're priming some kids for college — and others for prison | ||
Tu Le edited Vietnamese subtitles for How we're priming some kids for college — and others for prison |