Joseph Kim: Gia đình tôi mất ở Bắc Triều Tiên và gia đình mới của tôi.
-
0:01 - 0:04Tôi sinh ra và lớn lên ở Bắc Triều Tiên.
-
0:04 - 0:09Mặc dù gia đình tôi đấu tranh với sự đói nghèo triền miên,
-
0:09 - 0:13tôi luôn luôn được yêu thương và chiều chuộng nhất,
-
0:13 - 0:15bởi vì tôi là đứa con trai duy nhất
-
0:15 - 0:18và là em út trong hai chị em trong nhà.
-
0:18 - 0:22Nhưng rồi dịch đói bắt đầu vào năm 1994.
-
0:22 - 0:24Tôi mới có bốn tuối.
-
0:24 - 0:28Chị tôi và tôi phải đi tìm củi
-
0:28 - 0:30từ 5 giờ sáng
-
0:30 - 0:33cho đến quá nửa đêm mới về đến nhà.
-
0:33 - 0:37Tôi lang lang trên các con đường để tìm kiếm thức ăn,
-
0:37 - 0:39và tôi nhớ khi nhìn thấy một em nhỏ
-
0:39 - 0:42địu trên vai mẹ ăn bỏng ngô,
-
0:42 - 0:45tôi đã muốn giật lấy bỏng ngô của thằng bé
-
0:45 - 0:50Đói thật là nhục nhã. Đói thật là tuyệt vọng.
-
0:50 - 0:53Với một đứa trẻ bị bỏ đói, chính trị và tự do
-
0:53 - 0:56chẳng có nghĩa lý gì.
-
0:56 - 0:58Vào sinh nhật lần thứ chín của tôi, bố mẹ tôi
-
0:58 - 1:02chẳng có gì để cho tôi ăn.
-
1:02 - 1:06Nhưng dù chỉ là một đứa trẻ con, tôi có thể cảm thấy sự nặng nề
-
1:06 - 1:09trong trái tim họ.
-
1:09 - 1:14Hơn một triệu người dân Bắc Triều Tiên chết đói trong khoảng thời gian đó,
-
1:14 - 1:18và vào năm 2003, khi tôi 13 tuổi,
-
1:18 - 1:21bố tôi trở thành một trong số đó.
-
1:21 - 1:24Tôi chứng kiến bố mình khô héo tiều tụy rồi qua đời.
-
1:24 - 1:29Cũng trong năm đó, mẹ tôi biến mất một ngày kia,
-
1:29 - 1:30và rồi chị tôi bảo với tôi
-
1:30 - 1:33là chị ấy sẽ đi Trung Quốc để kiếm tiền,
-
1:33 - 1:37nhưng sẽ nhanh chóng quay trở lại với tiền và thức ăn.
-
1:37 - 1:40Bởi vì chúng tôi chưa bao giờ xa nhau trước đó,
-
1:40 - 1:43và tôi đã nghĩ là chúng tôi sẽ ở cùng nhau mãi mãi,
-
1:43 - 1:47tôi đã không ôm chào tạm biệt khi chị đi.
-
1:47 - 1:51Đó là sai lầm lớn nhất của đời tôi.
-
1:51 - 1:53Nhưng vào lúc đó tôi đã không biết
-
1:53 - 1:56rằng đó sẽ là một cuộc xa cách dài lâu.
-
1:56 - 2:01Tôi đã không nhìn thấy mẹ hoặc chị gái của tôi kể từ đó.
-
2:01 - 2:06Đột nhiên, tôi trở thành một đứa trẻ mồ côi và vô gia cư.
-
2:06 - 2:09Cuộc sống hàng ngày của tôi trở lên rất khó khăn,
-
2:09 - 2:11nhưng thật đơn giản.
-
2:11 - 2:15Mục đích của tôi chỉ là tìm được một mảnh bánh mì bụi bặm trong thùng rác.
-
2:15 - 2:18Nhưng đó là không phải là một cách để tồn tại.
-
2:18 - 2:22Tôi bắt đầu nhận ra, ăn xin không phải là giải pháp.
-
2:22 - 2:28Nên tôi bắt đầu ăn cắp từ xe thực phẩm trong các chợ đen.
-
2:28 - 2:31Thỉnh thoảng, tôi kiếm được một công việc nhỏ
-
2:31 - 2:33làm để đổi lấy đồ ăn.
-
2:33 - 2:36Một lần, tôi thậm chí đã dành hai tháng mùa đông
-
2:36 - 2:38làm việc trong một mỏ than,
-
2:38 - 2:4433 mét dưới lòng đất mà không có bất kỳ biện pháp bảo vệ nào
-
2:44 - 2:47làm đến 16 giờ mỗi ngày.
-
2:47 - 2:49Tôi không phải là một truờng hợp cá biệt.
-
2:49 - 2:57Nhiều đứa trẻ mồ côi khác sống sót theo cách này, hoặc còn tệ hơn.
-
2:57 - 3:01Khi tôi không thể ngủ được vì giá rét lạnh buốt
-
3:01 - 3:03hoặc cơn đói hành hạ,
-
3:03 - 3:05Tôi hy vọng rằng, sáng hôm sau,
-
3:05 - 3:08chị tôi sẽ quay về và đánh thức tôi
-
3:08 - 3:10bằng những món ăn tôi yêu thích
-
3:10 - 3:13Niềm hy vọng đó đã giúp tôi sống sót.
-
3:13 - 3:16Tôi không muốn ám chỉ những hy vọng vĩ đại lớn lao.
-
3:16 - 3:19Tôi muốn nói đến sự hy vọng làm tôi tin tưởng rằng
-
3:19 - 3:22thùng rác kế tiếp sẽ có bánh mỳ,
-
3:22 - 3:25mặc dù nó thường không.
-
3:25 - 3:28Nhưng nếu tôi đã không tin tưởng vào điều đó, tôi thậm chí sẽ không thử,
-
3:28 - 3:30và rồi tôi sẽ chết đói.
-
3:30 - 3:34Hy vọng giữ tôi sống sót.
-
3:34 - 3:37Hàng ngày, tôi tự nhủ bản thân rằng,
-
3:37 - 3:40không quan trọng cuộc sống trở nên khó khăn đến mức nào,
-
3:40 - 3:44tôi vẫn phải sống.
-
3:44 - 3:48Sau ba năm chờ đợi chị tôi quay về,
-
3:48 - 3:52Tôi quyết định đi đến Trung Quốc để tự tìm chị.
-
3:52 - 3:55Tôi nhận ra
-
3:55 - 3:59Tôi không thể sống sót bằng cách này thêm một ngày nào nữa.
-
3:59 - 4:02Tôi biết chuyến đi này sẽ rất là nguy hiểm,
-
4:02 - 4:04nhưng cách này hay cách khác thì tôi cũng sẽ mạo hiểm cuộc sống của mình
-
4:04 - 4:09Hoặc là tôi sẽ chết đói như cha tôi ở Bắc Triều Tiên,
-
4:09 - 4:12hoặc ít nhất tôi có thể thử tìm kiếm một cuộc sống tốt đẹp hơn
-
4:12 - 4:15bằng cách trốn sang Trung Quốc.
-
4:15 - 4:19Tôi biết được rằng nhiều người đã cố gắng để vượt qua
-
4:19 - 4:23biên giới Trung Quốc vào ban đêm để tránh bị nhìn thấy.
-
4:23 - 4:27Bảo vệ biên giới Bắc Triều tiên thường bắn và giết những người
-
4:27 - 4:31cố gắng vượt biên trái phép.
-
4:31 - 4:33Binh lính Trung Quốc thì sẽ bắt
-
4:33 - 4:35và gửi những người Bắc Triều tiên trở lại,
-
4:35 - 4:40nơi họ phải đối mặt với những hình phạt nặng nề.
-
4:40 - 4:43Tôi quyết định để vượt biên vào lúc trời sáng,
-
4:43 - 4:48đầu tiên là bởi vì tôi đã vẫn còn là một đứa trẻ và vẫn sợ bóng tối,
-
4:48 - 4:53thứ hai là bởi vì tôi biết đằng nào cũng mạo hiểm,
-
4:53 - 4:56và bởi vì không có nhiều người cồ gắng vượt biên lúc trời sáng,
-
4:56 - 4:58Tôi nghĩ rằng tôi có thể vượt qua
-
4:58 - 5:01mà không bị ai phát hiện.
-
5:01 - 5:05Tôi vượt biệ qua Trung Quốc vào ngày 15 tháng 2, 2006.
-
5:05 - 5:07Lúc đó tôi 16 tuổi.
-
5:07 - 5:10Tôi nghĩ rằng mọi thứ ở Trung Quốc sẽ dễ dàng hơn,
-
5:10 - 5:14bởi vì có nhiều thức ăn hơn.
-
5:14 - 5:17Tôi nghĩ rằng nhiều người sẽ giúp đỡ tôi hơn.
-
5:17 - 5:21Nhưng thực ra nó còn khó hơn sống ở Bắc Triều tiên,
-
5:21 - 5:22bởi vì tôi không được tự do.
-
5:22 - 5:25Tôi luôn luôn phải lo lắng về việc bị bắt
-
5:25 - 5:28và bị gửi trả lại.
-
5:28 - 5:31Bằngmột phép lạ, một vài tháng sau đó,
-
5:31 - 5:33Tôi đã gặp một người đang quản lý
-
5:33 - 5:36một nơi trú ẩn ngầm cho người dân Bắc Triều tiên,
-
5:36 - 5:39và tôi được cho phép đến sống ở đó
-
5:39 - 5:44và được ăn những bữa ăn đều đặn lần đầu tiên trong nhiều năm.
-
5:44 - 5:48Cuối năm đó, một nhà hoạt động đã giúp tôi thoát khỏi Trung Quốc
-
5:48 - 5:53và đi đến Mỹ với tư cách một người tị nạn.
-
5:53 - 5:56Tôi đã đến Mỹ mà không biết một từ tiếng Anh nào,
-
5:56 - 6:00mà nhân viên xã hội của tôi vẫn bảo với tôi rằng tôi phải đi học ở trường trung học.
-
6:00 - 6:04Ngay cả khi ở Bắc Triều tiên, tôi là một sinh viên hạng F.
-
6:04 - 6:06(Tiếng cười)
-
6:06 - 6:10Và tôi mới chỉ hoàn thành trường tiểu học.
-
6:10 - 6:13Và tôi nhớ là tôi đánh nhau trong trường học ít nhất một lần một ngày.
-
6:13 - 6:17Sách giáo khoa và thư viện không là sân chơi của tôi.
-
6:17 - 6:21Cha tôi đã cố gắng rất nhiều để thúc đẩy tôi học hành,
-
6:21 - 6:23nhưng kết quả chẳng vào đâu.
-
6:23 - 6:26Rồi đến một lúc cha tôi từ bỏ kế hoạch đó.
-
6:26 - 6:30Ông nói, "Con không phải con trai của ba nữa."
-
6:30 - 6:35Tôi mới chỉ có 11 hoặc 12 tuổi, nhưng điều đó làm tôi tổn thương sâu sắc.
-
6:35 - 6:38Nhưng kể cả thế, mức động lực học hành của tôi
-
6:38 - 6:42vẫn không thay đổi trước khi ông qua đời.
-
6:42 - 6:45Vì vậy, khi ở Mỹ, điều đó thật là buồn cười
-
6:45 - 6:48khi mà mọi người bảo rằng tôi nên đi học trường trung học.
-
6:48 - 6:51Tôi thậm chí còn không đi học cấp Hai.
-
6:51 - 6:54Tôi quyết định đi, chỉ vì mọi người bảo tôi đi,
-
6:54 - 6:56không cần phải cố gắng nhiều.
-
6:56 - 7:00Nhưng một ngày, tôi về đến nhà và mẹ nuôi tôi
-
7:00 - 7:03đã làm món cánh gà cho bữa tối.
-
7:03 - 7:06Và trong bữa tối, tôi muốn ăn một thêm một cánh nữa,
-
7:06 - 7:09nhưng tôi nhận ra rằng sẽ không có đủ cho tất cả mọi người,
-
7:09 - 7:13nên tôi quyết định không ăn nữa.
-
7:13 - 7:15Khi tôi nhìn xuống đĩa của tôi,
-
7:15 - 7:20tôi thấy miếng cánh gà cuối cùng mà cha nuôi đã cho tôi.
-
7:20 - 7:23Tôi đã rất hạnh phúc.
-
7:23 - 7:25Tôi nhìn lên ông ngồi bên cạnh tôi.
-
7:25 - 7:28Ông chỉ nhìn lại tôi một cách trìu mến,
-
7:28 - 7:31mà không nói gì.
-
7:31 - 7:36Đột nhiên, tôi nhớ lại người cha đẻ của mình.
-
7:36 - 7:39Hành động nhỏ đầy tình yêu của cha nuôi tôi
-
7:39 - 7:41gợi tôi nhớ về cha đẻ mình,
-
7:41 - 7:44người luôn muốn chia cho tôi thức ăn của mình
-
7:44 - 7:49khi ông đói và ngay cả khi ông đang chết vì đói.
-
7:49 - 7:53Tôi cảm thấy rất bức bối rằng tôi có rất nhiều thức ăn ở Mỹ,
-
7:53 - 7:56mà cha tôi lại đã chết vì đói.
-
7:56 - 8:01Mong muốn duy nhất của tôi đêm đó là nấu ăn một bữa ăn cho ông
-
8:01 - 8:04và đêm đó tôi cũng suy nghĩ về những việc khác tôi có thể làm
-
8:04 - 8:06để làm ông tự hào.
-
8:06 - 8:09Và câu trả lời của tôi là tự hứa với bản thân mình
-
8:09 - 8:13rằng tôi sẽ học tập chăm chỉ và nhận được nền giáo dục tốt nhất
-
8:13 - 8:16ở Mỹ để tôn vinh sự hy sinh của ông.
-
8:16 - 8:19Tôi đã học rất nghiêm túc,
-
8:19 - 8:21và lần đầu tiên trong đời tôi,
-
8:21 - 8:25Tôi nhận được một giải thưởng học tập xuất sắc,
-
8:25 - 8:31và được vào danh sách tuyên dương từ học kỳ đầu tiên ở trường trung học.
-
8:31 - 8:39(Vỗ tay)
-
8:39 - 8:41Miếng cánh gà đó đã thay đổi cuộc đời của tôi.
-
8:41 - 8:45(Tiếng cười)
-
8:45 - 8:49Hy vọng là một điều của cá nhân. Hy vọng là một thứ
-
8:49 - 8:51mà không ai có thể cho bạn được.
-
8:51 - 8:54Bạn phải chọn lựa để tin vào hy vọng.
-
8:54 - 8:58Bạn phải làm cho nó trở thành của mình.
-
8:58 - 9:01Ở Bắc Triều tiên, tôi đã thực hiện điều đó.
-
9:01 - 9:04Hy vọng đã mang tôi đến nước Mỹ.
-
9:04 - 9:07Nhưng ở Mỹ, tôi đã không biết phải làm gì,
-
9:07 - 9:12khi tôi có được sự tự do bất ngờ này.
-
9:12 - 9:16Cha nuôi tại bữa ăn tối đó đã cho tôi một hướng đi,
-
9:16 - 9:19và ông đã thúc đẩy tôi và cho tôi một mục đích
-
9:19 - 9:23để sống ở Mỹ.
-
9:23 - 9:26Tôi đã không tự đến được đây một mình.
-
9:26 - 9:31Tôi có hy vọng, nhưng chỉ hy vọng thôi thì chưa đủ.
-
9:31 - 9:35Nhiều người đã giúp tôi trên đường đi để đến được đây.
-
9:35 - 9:39Những người dân Bắc Triều tiên đang chiến đấu đầy vất vả để sống sót.
-
9:39 - 9:42Họ phải ép buộc bản thân mình để tồn tại,
-
9:42 - 9:45có hy vọng để tồn tại,
-
9:45 - 9:50nhưng họ không thể nào vượt qua được mà không có sự giúp đỡ.
-
9:50 - 9:52Đây là lời nhắn nhủ của tôi dành cho các bạn.
-
9:52 - 9:55Hy vọng cho chính bản thân mình,
-
9:55 - 9:58nhưng hãy cùng giúp đỡ lẫn nhau.
-
9:58 - 10:04Cuộc sống có thể trở nên khó khăn cho tất cả mọi người, bất kể bạn sống ở đâu.
-
10:04 - 10:08Cha nuôi của tôi không có ý định thay đổi cuộc đời tôi.
-
10:08 - 10:12Cũng bằng cách đó, bạn cũng có thể thay đổi cuộc đời của một ai đó
-
10:12 - 10:17với chỉ những hành động nhỏ nhất của tình yêu thương.
-
10:17 - 10:22Một miếng bánh mì có thể thỏa mãn cơn đói của bạn,
-
10:22 - 10:25và hy vọng sẽ mang lại cho bạn bánh mì
-
10:25 - 10:28để giữ cho bạn sống sót.
-
10:28 - 10:31Nhưng tôi tin tưởng rằng
-
10:31 - 10:34hành động đầy yêu thương của bạn
-
10:34 - 10:38cũng có thể cứu cuộc đời của một Joseph
-
10:38 - 10:43và thay đổi hàng nghìn Josephs khác,
-
10:43 - 10:47những người vẫn đang hy vọng để tồn tại.
-
10:47 - 10:48Cảm ơn các bạn.
-
10:48 - 10:57(Vỗ tay)
-
11:25 - 11:27Adrian Hong: Joseph, cảm ơn bạn đã chia sẻ
-
11:27 - 11:31một câu chuyện rất cá nhân và đặc biệt với chúng tôi.
-
11:31 - 11:34Tôi biết bạn vẫn chưa gặp lại chị gái của mình trong vòng, bạn đã nói:
-
11:34 - 11:36gần như một thập kỷ,
-
11:36 - 11:39và trong cơ hội ít ỏi rằng chị ấy có thể có thể xem đoạn phim này,
-
11:39 - 11:40chúng tôi muốn cho bạn một cơ hội
-
11:40 - 11:43để gửi một tin nhắn cho chị ấy.
-
11:43 - 11:44Joseph Kim: Bằng tiếng Hàn?
-
11:44 - 11:46AH: Bạn có thể nói bằng tiếng Anh, sau đó là tiếng Hàn nữa.
-
11:46 - 11:50(Tiếng cười)
-
11:50 - 11:53JK: OK, tôi sẽ không làm cho nó dài dòng trong tiếng Hàn Quốc
-
11:53 - 11:55bởi vì tôi không nghĩ rằng tôi có thể nói hết câu
-
11:55 - 11:59mà không bật khóc.
-
11:59 - 12:04Chị, thế mà đã 10 năm rồi
-
12:04 - 12:10mà em không được nhìn thấy chị.
-
12:10 - 12:14Em chỉ muốn nói
-
12:14 - 12:18rằng em nhớ chị, và em yêu chị,
-
12:18 - 12:22xin hãy trở lại với em và hãy sống sót.
-
12:22 - 12:27Và em - ôi trời,
-
12:27 - 12:31Em vẫn chưa từ bỏ hy vọng được gặp lại chị.
-
12:34 - 12:38Em sẽ sống một cuộc sống thật hạnh phúc
-
12:38 - 12:42và học hành chăm chỉ
-
12:42 - 12:44cho đến khi em gặp lại chị,
-
12:44 - 12:48và em hứa sẽ không khóc nữa.
-
12:48 - 12:50(Tiếng cười)
-
12:50 - 12:52Vâng, em chỉ mong muốn được nhìn thấy chị,
-
12:52 - 12:55và nếu chị không thể tìm được em,
-
12:55 - 12:58em cũng sẽ đi tìm chị,
-
12:58 - 13:00và em hy vọng sẽ tìm được chị một ngày nào đó.
-
13:00 - 13:04Và tôi xin phép gửi một tin nhắn nhỏ cho mẹ tôi?
-
13:04 - 13:05AH: Được chứ, xin mời bạn.
-
13:05 - 13:08JK: Con đã không có nhiều thời gian với mẹ,
-
13:08 - 13:10nhưng con biết rằng mẹ vẫn yêu con,
-
13:10 - 13:13và có lẽ vẫn còn cầu nguyện cho con
-
13:13 - 13:16và nghĩ đến con.
-
13:16 - 13:18Con chỉ muốn nói cảm ơn mẹ
-
13:18 - 13:22đã cho phép con trong thế giới này.
-
13:22 - 13:23Cảm ơn mẹ.
-
13:23 - 13:29(Vỗ tay)
- Title:
- Joseph Kim: Gia đình tôi mất ở Bắc Triều Tiên và gia đình mới của tôi.
- Speaker:
- Joseph Kim
- Description:
-
Một người tị nạn sống ở Mỹ, Joseph Kim kể câu chuyện về cuộc đời anh ở Bắc Triều Tiên trong những năm đói nghèo. Anh đã bắt đầu xây dựng một cuộc sống mới -- nhưng vẫn không ngừng tìm kiếm gia đình đã mất của mình.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:34
LD . approved Vietnamese subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ngọc Trâm Trần Thị accepted Vietnamese subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ngọc Trâm Trần Thị edited Vietnamese subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ngọc Trâm Trần Thị edited Vietnamese subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ngọc Trâm Trần Thị edited Vietnamese subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ngọc Trâm Trần Thị declined Vietnamese subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ngọc Trâm Trần Thị edited Vietnamese subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ngọc Trâm Trần Thị edited Vietnamese subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. |