Return to Video

Joseph Kim: Familia pe care am pierdut-o în Coreea de Nord şi familia pe care am câştigat-o.

  • 0:01 - 0:04
    M-am născut şi am crescut în Coreea de Nord.
  • 0:04 - 0:09
    Deşi familia mea s-a luptat constant cu sărăcia,
  • 0:09 - 0:13
    nu am fost lipsit de dragostea şi afecţiunea părinţilor mei,
  • 0:13 - 0:15
    dat fiind faptul că eram singurul lor fiu
  • 0:15 - 0:18
    şi cel mai mic dintr-o familie cu doi copii.
  • 0:18 - 0:22
    Apoi marea foamete a început în 1994.
  • 0:22 - 0:24
    Aveam patru ani.
  • 0:24 - 0:28
    Mă duceam împreună cu sora mea să adunăm lemne de foc.
  • 0:28 - 0:30
    Începeam la 5 dimineaţa
  • 0:30 - 0:33
    şi veneam acasă după miezul nopţii.
  • 0:33 - 0:37
    Rătăceam pe străzi căutând mâncare,
  • 0:37 - 0:39
    şi îmi amintesc că odată am văzut un copil
  • 0:39 - 0:42
    ţinut în spate de mama sa, mâncând cartofi
  • 0:42 - 0:45
    şi am vrut sa-i fur cartofii.
  • 0:45 - 0:50
    Foamea înseamnă umilire şi deznădejde.
  • 0:50 - 0:53
    Un copil înfometat
  • 0:53 - 0:56
    nu se gândeşte la politică şi libertate.
  • 0:56 - 0:58
    În ziua în care am împlinit 9 ani,
  • 0:58 - 1:02
    părinţii nu mi-au putut oferi nimic de mâncare.
  • 1:02 - 1:06
    Chiar dacă eram doar un copil, simţeam durerea
  • 1:06 - 1:09
    din inimile lor.
  • 1:09 - 1:14
    Peste un milion de oameni au murit de foame în Coreea de Nord la acea vreme
  • 1:14 - 1:18
    şi în 2003, când aveam 13 ani
  • 1:18 - 1:21
    tatăl meu a murit şi el.
  • 1:21 - 1:24
    Mi-am văzut tatăl, cum s-a stins încetul cu încetul.
  • 1:24 - 1:29
    În acelaşi an, mama mea a dispărut într-o zi,
  • 1:29 - 1:30
    iar apoi sora mea mi-a spus
  • 1:30 - 1:33
    că va merge în China să câştige bani,
  • 1:33 - 1:37
    dar că se va întoarce curând cu bani şi mâncare.
  • 1:37 - 1:40
    Din moment ce nu fusesem niciodată despărţiţi
  • 1:40 - 1:43
    şi credeam că vom fi împreună tot timpul,
  • 1:43 - 1:47
    nici n-am îmbrăţişat-o când a plecat.
  • 1:47 - 1:51
    A fost cea mai mare greşeală din viaţa mea.
  • 1:51 - 1:53
    Dar, repet, nu ştiam
  • 1:53 - 1:56
    că despărţirea urma să fie de lungă durată.
  • 1:56 - 2:01
    Nu mi-am mai văzut sora de atunci.
  • 2:01 - 2:06
    Am devenit dintr-odată un orfan fără adăpost
  • 2:06 - 2:09
    Viaţa a devenit foarte grea,
  • 2:09 - 2:11
    dar foarte simplă.
  • 2:11 - 2:15
    Tot ce speram era să găsesc o bucată de pâine în tomberon.
  • 2:15 - 2:18
    Dar nu se poate supraviețui aşa.
  • 2:18 - 2:22
    Am realizat că cerşitul nu era o soluţie,
  • 2:22 - 2:28
    aşa că am început să fur din cărucioarele din supermarketuri.
  • 2:28 - 2:31
    Uneori făceam câte o muncă scurtă
  • 2:31 - 2:33
    în schimbul hranei.
  • 2:33 - 2:36
    Într-o iarnă am petrecut 2 luni
  • 2:36 - 2:38
    muncind într-o mină de cărbuni
  • 2:38 - 2:44
    la 33 de metri sub pământ, fără nici un fel de protecţie.
  • 2:44 - 2:47
    Munceam 16 ore pe zi.
  • 2:47 - 2:49
    Nu eram singurul.
  • 2:49 - 2:57
    Mulţi orfani îşi câştigau existenţa în felul acesta, sau mai greu.
  • 2:57 - 3:01
    Când nu puteam adormi din cauza gerului
  • 3:01 - 3:03
    sau a foamei
  • 3:03 - 3:05
    speram că în dimineaţa următoare,
  • 3:05 - 3:08
    sora mea va veni să mă trezească
  • 3:08 - 3:10
    şi îmi va da mâncarea preferată.
  • 3:10 - 3:13
    Acea speranţă mă ţinea în viaţă.
  • 3:13 - 3:16
    Nu mă refer la o speranţă mare,
  • 3:16 - 3:19
    ci la acea speranţă care mă făcea să cred
  • 3:19 - 3:22
    ca în următorul tomberon voi găsi pâine,
  • 3:22 - 3:25
    chiar dacă de obicei nu găseam.
  • 3:25 - 3:28
    Dar dacă n-aş fi crezut asta, n-aş mai fi încercat
  • 3:28 - 3:30
    şi aş fi murit.
  • 3:30 - 3:34
    Speranţa mă ţinea în viaţă.
  • 3:34 - 3:37
    În fiecare zi îmi spuneam
  • 3:37 - 3:40
    că oricât de greu ar fi,
  • 3:40 - 3:44
    trebuia să trăiesc.
  • 3:44 - 3:48
    După 3 ani în care am aşteptat ca sora mea să se întoarcă,
  • 3:48 - 3:52
    am hotărât să mă duc în China s-o caut.
  • 3:52 - 3:55
    Am realizat că
  • 3:55 - 3:59
    nu mai puteam trăi mult în felul acela.
  • 3:59 - 4:02
    Ştiam că drumul va fi riscant,
  • 4:02 - 4:04
    dar eu oricum duceam o viaţă riscantă.
  • 4:04 - 4:09
    Aş fi putut muri de foame în Coreea de Nord ca tatăl meu,
  • 4:09 - 4:12
    sau aş fi putut măcar să încerc să duc o viaţă mai bună
  • 4:12 - 4:15
    fugind în China.
  • 4:15 - 4:19
    Ştiam că mulţi oameni încercaseră să treacă graniţa în China
  • 4:19 - 4:23
    în timpul nopţii, pentru a nu fi văzuţi.
  • 4:23 - 4:27
    Poliţiştii de frontieră din Coreea de Nord adesea împuşcau oamenii
  • 4:27 - 4:31
    care încercau să treacă graniţa ilegal.
  • 4:31 - 4:33
    Soldaţii chinezi îi prindeau pe cei care încercau să fugă
  • 4:33 - 4:35
    şi îi trimiteau înapoi în Coreea de Nord,
  • 4:35 - 4:40
    unde erau aspru pedepsiţi.
  • 4:40 - 4:43
    Am hotărât să trec graniţa în timpul zilei,
  • 4:43 - 4:48
    pentru că, în primul rând, eram încă un copil şi îmi era teamă de întuneric,
  • 4:48 - 4:53
    iar în al doilea rând, pentru că ştiam că riscam mult.
  • 4:53 - 4:56
    Din moment ce puţini oameni încercau să treacă graniţa în timpul zilei,
  • 4:56 - 4:58
    m-am gândit că aş putea să trec
  • 4:58 - 5:01
    fără să fiu văzut.
  • 5:01 - 5:05
    Am reuşit să ajung în China pe 15 februarie, 2006.
  • 5:05 - 5:07
    Aveam 16 ani.
  • 5:07 - 5:10
    Credeam că îmi va fi mai uşor în China,
  • 5:10 - 5:14
    din moment ce acolo era mai multă mâncare.
  • 5:14 - 5:17
    De asemenea, credeam că mai mulţi oameni mă vor ajuta.
  • 5:17 - 5:21
    Dar a fost mai greu decât în Coreea de Nord,
  • 5:21 - 5:22
    pentru că nu eram liber.
  • 5:22 - 5:25
    Îmi era tot timpul teamă să nu fiu prins
  • 5:25 - 5:28
    şi trimis înapoi.
  • 5:28 - 5:31
    Printr-o minune, câteva luni mai târziu,
  • 5:31 - 5:33
    am cunoscut pe cineva care avea
  • 5:33 - 5:36
    un adăpost subteran pentru nord-coreeni,
  • 5:36 - 5:39
    şi care mi-a dat voie să locuiesc acolo.
  • 5:39 - 5:44
    Pentru prima oară după mulţi ani luam mese regulate.
  • 5:44 - 5:48
    Mai târziu în acel an, un activist m-a ajutat să plec din China,
  • 5:48 - 5:53
    să mă merg în Statele Unite.
  • 5:53 - 5:56
    M-am dus în America fără să ştiu o boabă de engleză,
  • 5:56 - 6:00
    cu toate acestea, asistentul meu social mi-a spus că trebuie să merg la liceu.
  • 6:00 - 6:04
    Chiar şi în Coreea de Nord, eram un elev de nota 4.
  • 6:04 - 6:06
    (Râsete)
  • 6:06 - 6:10
    Abia am terminat şcoala primară.
  • 6:10 - 6:13
    Îmi amintesc că mă băteam la şcoală de mai multe ori pe zi.
  • 6:13 - 6:17
    Manualele nu erau jucăriile mele,
    nici biblioteca - locul meu de joacă.
  • 6:17 - 6:21
    Tatăl meu a încercat din greu să mă motiveze să studiez,
  • 6:21 - 6:23
    dar nu a reuşit.
  • 6:23 - 6:26
    La un moment dat, tata a renunțat.
  • 6:26 - 6:30
    A spus : „Nu mai eşti fiul meu”.
  • 6:30 - 6:35
    Aveam doar 11 sau 12 ani, dar m-a durut teribil.
  • 6:35 - 6:38
    Chiar şi aşa, motivaţia mea nu s-a schimbat
  • 6:38 - 6:42
    înainte ca el să moară.
  • 6:42 - 6:45
    Era ridicol că în America
  • 6:45 - 6:48
    mi-au spus că trebuie să merg la liceu.
  • 6:48 - 6:51
    Nu mă dusesem nici măcar la gimnaziu.
  • 6:51 - 6:54
    Am hotarât să mă duc, pentru că mi s-a cerut,
  • 6:54 - 6:56
    fără să mă străduiesc prea mult.
  • 6:56 - 7:00
    Dar într-o zi, când am venit acasă am văzut că mama mea adoptivă
  • 7:00 - 7:03
    gătise aripioare de pui la cină.
  • 7:03 - 7:06
    În timpul cinei, am vrut să mai iau o aripioară,
  • 7:06 - 7:09
    dar am realizat că nu erau destule pentru toţi;
  • 7:09 - 7:13
    aşa că am renunţat.
  • 7:13 - 7:15
    Când m-am uitat în farfurie,
  • 7:15 - 7:20
    am văzut că tata mi-o dăduse pe a lui.
  • 7:20 - 7:23
    Eram atât de fericit!
  • 7:23 - 7:25
    M-am uitat la el,
  • 7:25 - 7:28
    s-a uitat la mine cu căldură,
  • 7:28 - 7:31
    dar nu a scos un cuvânt.
  • 7:31 - 7:36
    Deodată, mi-am adus aminte de tatăl meu biologic.
  • 7:36 - 7:39
    Micul gest de dragoste pe care tatăl meu adoptiv l-a făcut
  • 7:39 - 7:41
    mi-a amintit de tatăl meu biologic,
  • 7:41 - 7:44
    care şi-ar fi împărţit cu bucurie mâncarea cu mine
  • 7:44 - 7:49
    chiar dacă era înfometat.
  • 7:49 - 7:53
    Eram copleşit de faptul că eu aveam atâta mâncare în America,
  • 7:53 - 7:56
    iar tatăl meu murise de foame.
  • 7:56 - 8:01
    Singura mea dorinţă în acea seară era să-i gătesc o masă
  • 8:01 - 8:04
    şi totodată mă gândeam la ce aş mai fi putut face
  • 8:04 - 8:06
    să-l onorez.
  • 8:06 - 8:09
    Răspunsul a fost promisiunea
  • 8:09 - 8:13
    să învăţ din greu să primesc o educaţie bună în America
  • 8:13 - 8:16
    ca să onorez sacrificiul său.
  • 8:16 - 8:19
    Am luat şcoala în serios,
  • 8:19 - 8:21
    şi pentru prima oară în viaţa mea
  • 8:21 - 8:25
    am primit un premiu pentru excelenţă academică.
  • 8:25 - 8:31
    Am terminat primul semestru cu rezultate deosebite.
  • 8:31 - 8:39
    (Aplauze)
  • 8:39 - 8:41
    Acea aripioară de pui mi-a schimbat viaţa.
  • 8:41 - 8:45
    (Râsete)
  • 8:45 - 8:49
    Speranţa e ceva personal.
  • 8:49 - 8:51
    Speranţa nu ţi-o poate da nimeni.
  • 8:51 - 8:54
    Trebuie să alegi să crezi în putera de a spera
  • 8:54 - 8:58
    Trebuie să reuşeşti asta singur.
  • 8:58 - 9:01
    În Coreea de Nord am reuşit asta singur.
  • 9:01 - 9:04
    Speranţa m-a adus în America.
  • 9:04 - 9:07
    Dar în America nu ştiam ce să fac,
  • 9:07 - 9:12
    pentru că aveam această libertate copleşitoare.
  • 9:12 - 9:16
    La acea cină, tatăl adoptiv mi-a arătat drumul pe care trebuie să-l urmez
  • 9:16 - 9:19
    şi mi-a dat un țel
  • 9:19 - 9:23
    să trăiesc în America.
  • 9:23 - 9:26
    N-am ajuns aici singur.
  • 9:26 - 9:31
    Aveam speranţă, dar speranţa în sine nu-i de ajuns.
  • 9:31 - 9:35
    Mulţi oameni m-au ajutat să ajung aici.
  • 9:35 - 9:39
    Nord-coreenii se luptă din greu să supravieţuiască.
  • 9:39 - 9:42
    Trebuie să se forţeze să supravieţuiască,
  • 9:42 - 9:45
    să aibă speranţa că vor supravieţui,
  • 9:45 - 9:50
    dar nu pot reuşi fără ajutor.
  • 9:50 - 9:52
    Acesta e mesajul meu pentru voi:
  • 9:52 - 9:55
    Speraţi
  • 9:55 - 9:58
    şi ajutaţi-vă unul pe altul!
  • 9:58 - 10:04
    Viaţa poate fi grea pentru oricine,
    indiferent unde trăiești.
  • 10:04 - 10:08
    Tatăl meu adoptiv nu a intenţionat să-mi schimbe viaţa.
  • 10:08 - 10:12
    În acelaşi fel şi voi puteţi schimba viaţa cuiva
  • 10:12 - 10:17
    chiar şi cu o mică dovadă de dragoste.
  • 10:17 - 10:22
    O bucată de pâine poate să-ţi potolească foamea,
  • 10:22 - 10:25
    şi dacă speri, vei găsi pâinea
  • 10:25 - 10:28
    care să te ţină în viaţă.
  • 10:28 - 10:31
    Cred cu tărie că
  • 10:31 - 10:34
    dovada voastră de dragoste şi afecţiune
  • 10:34 - 10:38
    poate salva viaţa altui Joseph
  • 10:38 - 10:43
    şi a altor câteva mii de Joseph
  • 10:43 - 10:47
    care încă speră să supravieţuiască.
  • 10:47 - 10:48
    Vă mulţumesc!
  • 10:48 - 10:57
    (Aplauze)
  • 11:25 - 11:27
    Adrian Hong: Joseph, îţi mulţumim că ai împărtășit cu noi
  • 11:27 - 11:31
    această poveste specială a vieţii tale.
  • 11:31 - 11:34
    Ştiu că nu ţi-ai mai văzut sora
  • 11:34 - 11:36
    de 10 ani
  • 11:36 - 11:39
    şi dacă cumva ea te vede acum,
  • 11:39 - 11:40
    vrem să-ţi oferim oportunitatea
  • 11:40 - 11:43
    de a-i transmite un mesaj.
  • 11:43 - 11:44
    Joseph Kim: În coreeană?
  • 11:44 - 11:46
    AH: Poţi mai întâi în engleză şi apoi în coreeană.
  • 11:46 - 11:50
    (Râsete)
  • 11:50 - 11:53
    JK: Bine, nu voi mai vorbi în coreeană
  • 11:53 - 11:55
    pentru că nu cred că pot să fac asta
  • 11:55 - 11:59
    fără să plâng.
  • 11:59 - 12:04
    Nuna, au trecut 10 ani
  • 12:04 - 12:10
    de când te-am văzut ultima oară.
  • 12:10 - 12:14
    Vreau doar să-ţi spun
  • 12:14 - 12:18
    că îmi e dor de tine şi te iubesc.
  • 12:18 - 12:22
    Întoarce-te, te rog la mine şi rămâi în viaţă!
  • 12:22 - 12:27
    Și eu-- oh, doamne.
  • 12:27 - 12:31
    Încă nu am încetat să sper că te voi revedea.
  • 12:34 - 12:38
    Îmi voi trăi viaţa fericit
  • 12:38 - 12:42
    şi voi studia din greu
  • 12:42 - 12:44
    până te voi reîntâlni,
  • 12:44 - 12:48
    şi îţi promit că nu voi plânge din nou.
  • 12:48 - 12:50
    (Râsete)
  • 12:50 - 12:52
    Abia aştept să te văd,
  • 12:52 - 12:55
    şi dacă nu mă poţi găsi,
  • 12:55 - 12:58
    eu te voi căuta
  • 12:58 - 13:00
    şi sper să te reîntâlnesc într-o bună zi.
  • 13:00 - 13:04
    Pot să-i trimit şi mamei un mesaj scurt ?
  • 13:04 - 13:05
    AH: Sigur, te rog.
  • 13:05 - 13:08
    JK: Nu am petrecut mult timp cu tine,
  • 13:08 - 13:10
    dar ştiu că încă mă iubeşti,
  • 13:10 - 13:13
    că probabil încă te rogi pentru mine
  • 13:13 - 13:16
    şi că te gândeşti la mine
  • 13:16 - 13:18
    Vreau să-ţi multumesc
  • 13:18 - 13:22
    că m-ai adus pe lume.
  • 13:22 - 13:23
    Mulţumesc!
  • 13:23 - 13:29
    (Aplauze)
Title:
Joseph Kim: Familia pe care am pierdut-o în Coreea de Nord şi familia pe care am câştigat-o.
Speaker:
Joseph Kim
Description:

Joseph Kim, un refugiat care trăieşte acum în Statele Unite ale Americii, spune povestea vieţii din timpul anilor de foamete în Coreea de Nord. Deşi a început o nouă viaţă, el încă își caută familia pe care a pierdut-o.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:34

Romanian subtitles

Revisions