Rodina, kterou jsem ztratil v Severní Koreji. A rodina, kterou jsem získal.
-
0:01 - 0:04Narodil jsem se a vyrostl jsem v Severní Koreji.
-
0:04 - 0:09Přestože má rodina neustále zápasila s chudobou,
-
0:09 - 0:13milovala mě vždy na prvním místě,
-
0:13 - 0:15protože jsem byl jediným synem
-
0:15 - 0:18a nejmladším ze dvou dětí v rodině.
-
0:18 - 0:22Pak ale v roce 1994 začal velký hladomor.
-
0:22 - 0:24Byly mi čtyři roky.
-
0:24 - 0:28Já a sestra jsme chodívali hledat dříví na topení
-
0:28 - 0:30začínajíce v pět ráno
-
0:30 - 0:33a vracejíce se po půlnoci.
-
0:33 - 0:37Toulával jsem se ulicemi hledajíc jídlo
-
0:37 - 0:39a pamatuji si, jak jsem viděl malé dítě
-
0:39 - 0:42přivázané k matčiným zádům, jak jí brambůrky,
-
0:42 - 0:45a jak jsem mu je chtěl ukrást.
-
0:45 - 0:50Hlad je ponížení. Hlad je beznaděj.
-
0:50 - 0:53Hladové dítě na politiku a svobodu
-
0:53 - 0:56ani nepomyslí.
-
0:56 - 0:58Na mé deváté narozeniny mi rodiče
-
0:58 - 1:02nemohli dát nic k jídlu.
-
1:02 - 1:06Ale i jako dítě jsem byl schopen pocítit tu tíhu
-
1:06 - 1:09v jejich srdcích.
-
1:09 - 1:14V té době přes milion Severních Korejců
zemřelo hladem -
1:14 - 1:18a v roce 2003, když mi bylo 13,
-
1:18 - 1:21se jedním z nich stal můj otec.
-
1:21 - 1:24Viděl jsem svého otce chřadnout a umřít.
-
1:24 - 1:29V tom samém roce jednoho dne zmizela má matka
-
1:29 - 1:30a poté mi má sestra řekla,
-
1:30 - 1:33že odchází do Číny vydělat nějaké peníze,
-
1:33 - 1:37ale že se brzy vrátí s penězi a jídlem.
-
1:37 - 1:40Protože jsme nebyli nikdy odděleni
-
1:40 - 1:43a já si myslel, že spolu budeme napořád,
-
1:43 - 1:47ani jsem ji neobjal, když odcházela.
-
1:47 - 1:51Byla to ta největší chyba,
jakou jsem kdy v životě udělal. -
1:51 - 1:53Netušil jsem však,
-
1:53 - 1:56že se loučíme na hodně dlouhou dobu.
-
1:56 - 2:01Ani matku ani svou sestru jsem od té doby neviděl.
-
2:01 - 2:06Náhle se ze mě stal sirotek a bezdomovec.
-
2:06 - 2:09Můj denní život začal být hodně těžký,
-
2:09 - 2:11i když prostý.
-
2:11 - 2:15Mým cílem bylo najít špinavý kus chleba v koši.
-
2:15 - 2:18Ale tak se přežít nedá.
-
2:18 - 2:22Uvědomil jsem si, že žebrání není řešení.
-
2:22 - 2:28Začal jsem tedy krást z vozíků s jídlem
na nelegálních trzích. -
2:28 - 2:31Někdy jsem našel drobné práce
-
2:31 - 2:33výměnou za jídlo.
-
2:33 - 2:36Jednou jsem dokonce strávil dva měsíce v zimě
-
2:36 - 2:38prací v uhelném dole,
-
2:38 - 2:4433 metrů v podzemí bez jakékoliv ochrany,
-
2:44 - 2:4716 hodin denně.
-
2:47 - 2:49Nebyl jsem neobvyklý.
-
2:49 - 2:57Spousta jiných sirotků přežívala takhle nebo hůře.
-
2:57 - 3:01Když jsem nemohl usnout kvůli mrazivé zimě
-
3:01 - 3:03nebo bolestem z hladu,
-
3:03 - 3:05doufal jsem, že se příští ráno
-
3:05 - 3:08vrátí sestra a probudí mě
-
3:08 - 3:10mým oblíbeným jídlem.
-
3:10 - 3:13Tato naděje mě držela naživu.
-
3:13 - 3:16Nemyslím tím velkou, obrovskou naději.
-
3:16 - 3:19Mám na mysli takovou naději, díky které jsem věřil,
-
3:19 - 3:22že v příštích odpadcích bude chleba,
-
3:22 - 3:25i přesto, že obvykle nebyl.
-
3:25 - 3:28Ale kdybych tomu nevěřil, ani bych to nezkusil
-
3:28 - 3:30a tak bych umřel.
-
3:30 - 3:34Naděje mě držela naživu.
-
3:34 - 3:37Každý den jsem si říkal,
-
3:37 - 3:40že nezáleží na tom, jak těžké to je,
-
3:40 - 3:44přesto musím žít.
-
3:44 - 3:48Po třech letech čekání na návrat mé sestry
-
3:48 - 3:52jsem se rozhodl odejít do Číny a najít ji sám.
-
3:52 - 3:55Uvědomil jsem si,
-
3:55 - 3:59že takto bych už moc dlouho nepřežil.
-
3:59 - 4:02Věděl jsem, že by cesta mohla být riskantní,
-
4:02 - 4:04ale riskoval jsem po celý svůj život tak jako tak.
-
4:04 - 4:09Mohl jsem zemřít hlady
jako můj otec v Severní Koreji, -
4:09 - 4:12nebo jsem se mohl aspoň pokusit o lepší život
-
4:12 - 4:15a utéct do Číny.
-
4:15 - 4:19Zjistil jsem, že se mnoho lidí pokusilo přejít
-
4:19 - 4:23hranice do Číny v noci, aby je nezpozorovali.
-
4:23 - 4:27Severokorejští pohraničníci často zastřelí lidi,
-
4:27 - 4:31kteří se snaží přejít hranice bez povolení.
-
4:31 - 4:33Čínští vojáci chytají
-
4:33 - 4:35Severní Korejce a posílají je zpět,
-
4:35 - 4:40kde čelí krutému potrestání.
-
4:40 - 4:43Rozhodl jsem se přejít během dne.
-
4:43 - 4:48Za prvé, protože jsem byl stále dítě
a bál jsem se tmy, -
4:48 - 4:53a za druhé, protože jsem věděl, že už tak riskuji,
-
4:53 - 4:56a jelikož ne moc lidí se pokoušelo přejít během dne,
-
4:56 - 4:58myslel jsem si, že bych mohl přejít,
-
4:58 - 5:01aniž by mě kdokoliv viděl.
-
5:01 - 5:05Dostal jsem se do Číny 15. února 2006.
-
5:05 - 5:07Bylo mi 16 let.
-
5:07 - 5:10Myslel jsem si, že to bude v Číně jednodušší,
-
5:10 - 5:14jelikož tam je více jídla.
-
5:14 - 5:17Myslel jsem si, že mi pomůže více lidí.
-
5:17 - 5:21Ale bylo to těžší než žít v Severní Koreji,
-
5:21 - 5:22protože jsem nebyl svobodný.
-
5:22 - 5:25Neustále jsem se obával, že mě chytí
-
5:25 - 5:28a pošlou zpět.
-
5:28 - 5:31Zázrakem, o několik měsíců později,
-
5:31 - 5:33jsem potkal někoho, kdo provozoval
-
5:33 - 5:36ilegální úkryt pro Severní Korejce;
-
5:36 - 5:39dovolili mi tam žít
-
5:39 - 5:44a pravidelně jíst, poprvé po mnoha letech.
-
5:44 - 5:48Později téhož roku mi jeden aktivista pomohl uprchnout z Číny
-
5:48 - 5:53a odejít do Spojených států jako uprchlík.
-
5:53 - 5:56Odešel jsem do Ameriky, aniž bych
uměl jediné slůvko anglicky, -
5:56 - 6:00přesto mi můj sociální pracovník řekl,
že musím na střední školu. -
6:00 - 6:04Dokonce i v Severní Koreji jsem byl čtyřkař.
-
6:04 - 6:06(Smích)
-
6:06 - 6:10A stěží jsem dokončil základní školu.
-
6:10 - 6:13A pamatuji si, že jsem se ve škole pral víckrát
než jednou denně. -
6:13 - 6:17Učebnice a knihovna zrovna nebyly mé hřiště.
-
6:17 - 6:21Můj otec se velmi snažil mě motivovat ke studiu,
-
6:21 - 6:23ale nepomáhalo to.
-
6:23 - 6:26V jednu chvíli nade mnou otec zlomil hůl.
-
6:26 - 6:30Řekl: „Už nejsi mým synem.“
-
6:30 - 6:35Bylo mi pouhých 11 nebo 12,
ale hluboce mě to ranilo. -
6:35 - 6:38Přesto se však má úroveň motivace
-
6:38 - 6:42do jeho smrti nezměnila.
-
6:42 - 6:45V Americe to bylo trochu absurdní,
-
6:45 - 6:48když mi řekli, že bych měl jít na střední.
-
6:48 - 6:51Nechodil jsem ani na druhý stupeň.
-
6:51 - 6:54Rozhodl jsem se jít jen proto, že mi to řekli,
-
6:54 - 6:56aniž bych se nějak snažil.
-
6:56 - 7:00Ale jednoho dne jsem přišel domů a má pěstounská
-
7:00 - 7:03matka udělala k večeři kuřecí křidélka.
-
7:03 - 7:06A během večeře jsem si chtěl jedno křidélko přidat,
-
7:06 - 7:09ale uvědomil jsem si, že nebylo dost pro každého,
-
7:09 - 7:13tak jsem se rozhodl, že ne.
-
7:13 - 7:15Když jsem se podíval na svůj talíř,
-
7:15 - 7:20uviděl jsem poslední kuřecí křidélko,
které mi můj pěstounský otec dal. -
7:20 - 7:23Byl jsem tak šťastný.
-
7:23 - 7:25Pohlédl jsem na něj, jak vedle mě sedí.
-
7:25 - 7:28Opětoval mi pohled velmi vlídně,
-
7:28 - 7:31ale nic neřekl.
-
7:31 - 7:36Náhle jsem si vzpomněl na svého biologického otce.
-
7:36 - 7:39Ten malý čin z lásky mého pěstounského otce
-
7:39 - 7:41mi připomněl mého vlastního otce,
-
7:41 - 7:44který se se mnou z lásky dělil o jídlo,
-
7:44 - 7:49když měl sám hlad, dokonce i když hladověl.
-
7:49 - 7:53Cítil jsem se přidušen tím,
že já mám v Americe tolik jídla -
7:53 - 7:56a můj otec zemřel hlady.
-
7:56 - 8:01Mým jediným přáním tu noc bylo uvařit mu něco k jídlu
-
8:01 - 8:04a tu noc jsem přišel na ještě něco, čím bych ho
-
8:04 - 8:06mohl uctít.
-
8:06 - 8:09Mou odpovědí byl slib sobě samému,
-
8:09 - 8:13že budu pilně studovat a dosáhnu toho nejlepšího
-
8:13 - 8:16vzdělání v Americe, abych uctil jeho oběť.
-
8:16 - 8:19Vzal jsem školu vážně
-
8:19 - 8:21a poprvé v životě
-
8:21 - 8:25jsem obdržel akademické ocenění
za vynikající výsledky -
8:25 - 8:31a stal se jedním z nejlepších studentů prvního semestru na střední.
-
8:31 - 8:39(Potlesk)
-
8:39 - 8:41To kuřecí křidélko mi změnilo život.
-
8:41 - 8:45(Smích)
-
8:45 - 8:49Naděje je osobní. Naděje je něco,
-
8:49 - 8:51co vám nemůže nikdo dát.
-
8:51 - 8:54Musíte si zvolit v naději věřit.
-
8:54 - 8:58Musíte to zvládnout sami.
-
8:58 - 9:01V Severní Koreji jsem to sám zvládl.
-
9:01 - 9:04Naděje mě přivedla do Ameriky.
-
9:04 - 9:07Ale v Americe jsem najednou nevěděl, co dělat,
-
9:07 - 9:12protože jsem měl tu ohromující svobodu.
-
9:12 - 9:16Můj pěstounský otec mi dal u večeře směr
-
9:16 - 9:19a motivoval mě a dal smysl mému
-
9:19 - 9:23životu v Americe.
-
9:23 - 9:26Nedošel jsem až sem jen díky sobě.
-
9:26 - 9:31Měl jsem naději, ale naděje samotná nestačí.
-
9:31 - 9:35Spousta lidí mi na mé cestě pomáhala.
-
9:35 - 9:39Severní Korejci tvrdě bojují o přežití.
-
9:39 - 9:42Musí nutit sami sebe, aby přežili,
-
9:42 - 9:45aby měli naději k přežití,
-
9:45 - 9:50ale bez pomoci to nezvládnou.
-
9:50 - 9:52Toto je mé poselství.
-
9:52 - 9:55Mějte naději pro sebe,
-
9:55 - 9:58ale také pomáhejte druhým.
-
9:58 - 10:04Život může být těžký pro každého, ať žijete kdekoliv.
-
10:04 - 10:08Můj pěstounský otec mi nezamýšlel změnit život.
-
10:08 - 10:12Stejným způsobem můžete změnit něčí život
-
10:12 - 10:17pouhým nepatrným skutkem z lásky.
-
10:17 - 10:22Kus chleba zažene hlad
-
10:22 - 10:25a naděje vám přinese chléb,
-
10:25 - 10:28který vás udrží naživu.
-
10:28 - 10:31Ale s jistotou věřím tomu,
-
10:31 - 10:34že váš čin z lásky a péče
-
10:34 - 10:38může zachránit život dalšímu Josephovi
-
10:38 - 10:43a změnit tisíce dalších Josephů,
-
10:43 - 10:47kteří mají stále naději v přežití.
-
10:47 - 10:48Děkuji vám.
-
10:48 - 10:57(Potlesk)
-
11:25 - 11:27Adrian Hong: Josephe, děkujeme ti za sdílení
-
11:27 - 11:31tohoto velmi osobního a speciálního příběhu s námi.
-
11:31 - 11:34Vím, že jsi neviděl svou sestru téměř, říkal jsi,
-
11:34 - 11:36že to je skoro přesně deset let;
-
11:36 - 11:39kdyby se čistě náhodou na tohle dívala,
-
11:39 - 11:40chtěli jsme ti dát příležitost
-
11:40 - 11:43jí poslat vzkaz.
-
11:43 - 11:44Joseph Kim: V korejštině?
-
11:44 - 11:46AH: Můžeš anglicky a poté klidně korejsky.
-
11:46 - 11:50(Smích)
-
11:50 - 11:53JK: Dobrá, nebudu to říkat v korejštině,
-
11:53 - 11:55protože si nemyslím, že bych to zvládl
-
11:55 - 11:59bez toho, abych se nerozbrečel.
-
11:59 - 12:04Nuno, je to už deset let,
-
12:04 - 12:10co jsem tě neviděl.
-
12:10 - 12:14Jen jsem chtěl říct,
-
12:14 - 12:18že mi chybíš a že tě mám rád,
-
12:18 - 12:22a prosím vrať se ke mně a zůstaň naživu.
-
12:22 - 12:27A… panejo.
-
12:27 - 12:31Stále jsem nevzdal naděje, že tě uvidím.
-
12:34 - 12:38Budu žít šťastný život
-
12:38 - 12:42a budu pilně studovat,
-
12:42 - 12:44dokud tě neuvidím,
-
12:44 - 12:48a slibuji, že už nebudu znovu brečet.
-
12:48 - 12:50(Smích)
-
12:50 - 12:52Ano, prostě se jen těším, až tě uvidím,
-
12:52 - 12:55a jestli mě nenajdeš,
-
12:55 - 12:58budu tě také hledat
-
12:58 - 13:00a doufám, že tě jednoho dne uvidím.
-
13:00 - 13:04Mohu taky poslat malý vzkaz mé matce?
-
13:04 - 13:05AH: Jistě, prosím.
-
13:05 - 13:08JK: Nestrávil jsem s tebou moc času,
-
13:08 - 13:10ale vím, že mě stále miluješ
-
13:10 - 13:13a že se za mě stále modlíš
-
13:13 - 13:16a myslíš na mě.
-
13:16 - 13:18Jen jsem ti chtěl poděkovat,
-
13:18 - 13:22že jsi mi umožnila být na tomto světě.
-
13:22 - 13:23Děkuji.
-
13:23 - 13:29(Potlesk)
- Title:
- Rodina, kterou jsem ztratil v Severní Koreji. A rodina, kterou jsem získal.
- Speaker:
- Joseph Kim
- Description:
-
Joseph Kim, který dnes žije ve Spojených státech jako uprchlík, vypráví příběh svého života v Severní Koreji během let hladomoru. Již si začal vytvářet nový život, přesto však stále pátrá po rodině, kterou ztratil.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:34
Jan Kadlec approved Czech subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Pavel Slama accepted Czech subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Pavel Slama edited Czech subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Pavel Slama commented on Czech subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Pavel Slama edited Czech subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Jakub Helcl edited Czech subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Jakub Helcl added a translation |
Pavel Slama
Velmi dobrý překlad. Jen kosmetické změny.