1 00:00:00,965 --> 00:00:04,468 Narodil jsem se a vyrostl jsem v Severní Koreji. 2 00:00:04,468 --> 00:00:09,268 Přestože má rodina neustále zápasila s chudobou, 3 00:00:09,268 --> 00:00:12,796 milovala mě vždy na prvním místě, 4 00:00:12,796 --> 00:00:14,947 protože jsem byl jediným synem 5 00:00:14,947 --> 00:00:18,117 a nejmladším ze dvou dětí v rodině. 6 00:00:18,117 --> 00:00:21,724 Pak ale v roce 1994 začal velký hladomor. 7 00:00:21,724 --> 00:00:24,183 Byly mi čtyři roky. 8 00:00:24,183 --> 00:00:27,980 Já a sestra jsme chodívali hledat dříví na topení 9 00:00:27,980 --> 00:00:29,956 začínajíce v pět ráno 10 00:00:29,956 --> 00:00:32,762 a vracejíce se po půlnoci. 11 00:00:32,762 --> 00:00:36,650 Toulával jsem se ulicemi hledajíc jídlo 12 00:00:36,650 --> 00:00:38,823 a pamatuji si, jak jsem viděl malé dítě 13 00:00:38,823 --> 00:00:41,645 přivázané k matčiným zádům, jak jí brambůrky, 14 00:00:41,645 --> 00:00:44,869 a jak jsem mu je chtěl ukrást. 15 00:00:44,869 --> 00:00:49,702 Hlad je ponížení. Hlad je beznaděj. 16 00:00:49,702 --> 00:00:52,905 Hladové dítě na politiku a svobodu 17 00:00:52,905 --> 00:00:55,657 ani nepomyslí. 18 00:00:55,657 --> 00:00:58,345 Na mé deváté narozeniny mi rodiče 19 00:00:58,345 --> 00:01:01,774 nemohli dát nic k jídlu. 20 00:01:01,774 --> 00:01:05,718 Ale i jako dítě jsem byl schopen pocítit tu tíhu 21 00:01:05,718 --> 00:01:08,753 v jejich srdcích. 22 00:01:08,753 --> 00:01:13,953 V té době přes milion Severních Korejců zemřelo hladem 23 00:01:13,968 --> 00:01:17,664 a v roce 2003, když mi bylo 13, 24 00:01:17,664 --> 00:01:20,577 se jedním z nich stal můj otec. 25 00:01:20,577 --> 00:01:24,465 Viděl jsem svého otce chřadnout a umřít. 26 00:01:24,465 --> 00:01:28,597 V tom samém roce jednoho dne zmizela má matka 27 00:01:28,597 --> 00:01:30,402 a poté mi má sestra řekla, 28 00:01:30,402 --> 00:01:33,003 že odchází do Číny vydělat nějaké peníze, 29 00:01:33,003 --> 00:01:37,198 ale že se brzy vrátí s penězi a jídlem. 30 00:01:37,198 --> 00:01:40,149 Protože jsme nebyli nikdy odděleni 31 00:01:40,149 --> 00:01:43,119 a já si myslel, že spolu budeme napořád, 32 00:01:43,119 --> 00:01:46,992 ani jsem ji neobjal, když odcházela. 33 00:01:46,992 --> 00:01:51,205 Byla to ta největší chyba, jakou jsem kdy v životě udělal. 34 00:01:51,205 --> 00:01:52,916 Netušil jsem však, 35 00:01:52,916 --> 00:01:56,404 že se loučíme na hodně dlouhou dobu. 36 00:01:56,404 --> 00:02:01,341 Ani matku ani svou sestru jsem od té doby neviděl. 37 00:02:01,341 --> 00:02:05,560 Náhle se ze mě stal sirotek a bezdomovec. 38 00:02:05,560 --> 00:02:08,649 Můj denní život začal být hodně těžký, 39 00:02:08,649 --> 00:02:10,701 i když prostý. 40 00:02:10,701 --> 00:02:14,724 Mým cílem bylo najít špinavý kus chleba v koši. 41 00:02:14,724 --> 00:02:17,631 Ale tak se přežít nedá. 42 00:02:17,631 --> 00:02:22,349 Uvědomil jsem si, že žebrání není řešení. 43 00:02:22,349 --> 00:02:27,675 Začal jsem tedy krást z vozíků s jídlem na nelegálních trzích. 44 00:02:27,675 --> 00:02:30,640 Někdy jsem našel drobné práce 45 00:02:30,640 --> 00:02:32,970 výměnou za jídlo. 46 00:02:32,970 --> 00:02:36,116 Jednou jsem dokonce strávil dva měsíce v zimě 47 00:02:36,116 --> 00:02:37,859 prací v uhelném dole, 48 00:02:37,859 --> 00:02:43,634 33 metrů v podzemí bez jakékoliv ochrany, 49 00:02:43,634 --> 00:02:47,067 16 hodin denně. 50 00:02:47,067 --> 00:02:49,431 Nebyl jsem neobvyklý. 51 00:02:49,431 --> 00:02:56,992 Spousta jiných sirotků přežívala takhle nebo hůře. 52 00:02:56,992 --> 00:03:01,128 Když jsem nemohl usnout kvůli mrazivé zimě 53 00:03:01,128 --> 00:03:02,595 nebo bolestem z hladu, 54 00:03:02,595 --> 00:03:05,443 doufal jsem, že se příští ráno 55 00:03:05,443 --> 00:03:08,006 vrátí sestra a probudí mě 56 00:03:08,006 --> 00:03:10,276 mým oblíbeným jídlem. 57 00:03:10,276 --> 00:03:13,426 Tato naděje mě držela naživu. 58 00:03:13,426 --> 00:03:16,224 Nemyslím tím velkou, obrovskou naději. 59 00:03:16,224 --> 00:03:19,346 Mám na mysli takovou naději, díky které jsem věřil, 60 00:03:19,346 --> 00:03:21,809 že v příštích odpadcích bude chleba, 61 00:03:21,809 --> 00:03:24,942 i přesto, že obvykle nebyl. 62 00:03:24,942 --> 00:03:28,385 Ale kdybych tomu nevěřil, ani bych to nezkusil 63 00:03:28,385 --> 00:03:30,478 a tak bych umřel. 64 00:03:30,478 --> 00:03:34,416 Naděje mě držela naživu. 65 00:03:34,416 --> 00:03:37,176 Každý den jsem si říkal, 66 00:03:37,176 --> 00:03:39,904 že nezáleží na tom, jak těžké to je, 67 00:03:39,904 --> 00:03:43,806 přesto musím žít. 68 00:03:43,806 --> 00:03:47,936 Po třech letech čekání na návrat mé sestry 69 00:03:47,936 --> 00:03:52,288 jsem se rozhodl odejít do Číny a najít ji sám. 70 00:03:52,288 --> 00:03:55,148 Uvědomil jsem si, 71 00:03:55,148 --> 00:03:58,798 že takto bych už moc dlouho nepřežil. 72 00:03:58,798 --> 00:04:01,603 Věděl jsem, že by cesta mohla být riskantní, 73 00:04:01,603 --> 00:04:04,500 ale riskoval jsem po celý svůj život tak jako tak. 74 00:04:04,500 --> 00:04:08,686 Mohl jsem zemřít hlady jako můj otec v Severní Koreji, 75 00:04:08,686 --> 00:04:12,144 nebo jsem se mohl aspoň pokusit o lepší život 76 00:04:12,144 --> 00:04:15,380 a utéct do Číny. 77 00:04:15,380 --> 00:04:18,610 Zjistil jsem, že se mnoho lidí pokusilo přejít 78 00:04:18,610 --> 00:04:23,397 hranice do Číny v noci, aby je nezpozorovali. 79 00:04:23,397 --> 00:04:27,355 Severokorejští pohraničníci často zastřelí lidi, 80 00:04:27,355 --> 00:04:30,728 kteří se snaží přejít hranice bez povolení. 81 00:04:30,728 --> 00:04:33,379 Čínští vojáci chytají 82 00:04:33,379 --> 00:04:35,233 Severní Korejce a posílají je zpět, 83 00:04:35,233 --> 00:04:39,573 kde čelí krutému potrestání. 84 00:04:39,573 --> 00:04:42,654 Rozhodl jsem se přejít během dne. 85 00:04:42,654 --> 00:04:48,087 Za prvé, protože jsem byl stále dítě a bál jsem se tmy, 86 00:04:48,087 --> 00:04:52,736 a za druhé, protože jsem věděl, že už tak riskuji, 87 00:04:52,736 --> 00:04:56,151 a jelikož ne moc lidí se pokoušelo přejít během dne, 88 00:04:56,151 --> 00:04:57,841 myslel jsem si, že bych mohl přejít, 89 00:04:57,841 --> 00:05:01,266 aniž by mě kdokoliv viděl. 90 00:05:01,266 --> 00:05:05,174 Dostal jsem se do Číny 15. února 2006. 91 00:05:05,174 --> 00:05:07,402 Bylo mi 16 let. 92 00:05:07,402 --> 00:05:10,322 Myslel jsem si, že to bude v Číně jednodušší, 93 00:05:10,322 --> 00:05:13,595 jelikož tam je více jídla. 94 00:05:13,595 --> 00:05:16,651 Myslel jsem si, že mi pomůže více lidí. 95 00:05:16,651 --> 00:05:20,664 Ale bylo to těžší než žít v Severní Koreji, 96 00:05:20,664 --> 00:05:22,359 protože jsem nebyl svobodný. 97 00:05:22,359 --> 00:05:25,104 Neustále jsem se obával, že mě chytí 98 00:05:25,104 --> 00:05:27,899 a pošlou zpět. 99 00:05:27,899 --> 00:05:31,170 Zázrakem, o několik měsíců později, 100 00:05:31,170 --> 00:05:32,613 jsem potkal někoho, kdo provozoval 101 00:05:32,613 --> 00:05:35,955 ilegální úkryt pro Severní Korejce; 102 00:05:35,955 --> 00:05:38,563 dovolili mi tam žít 103 00:05:38,563 --> 00:05:43,915 a pravidelně jíst, poprvé po mnoha letech. 104 00:05:43,915 --> 00:05:48,396 Později téhož roku mi jeden aktivista pomohl uprchnout z Číny 105 00:05:48,396 --> 00:05:52,617 a odejít do Spojených států jako uprchlík. 106 00:05:52,617 --> 00:05:55,917 Odešel jsem do Ameriky, aniž bych uměl jediné slůvko anglicky, 107 00:05:55,917 --> 00:06:00,296 přesto mi můj sociální pracovník řekl, že musím na střední školu. 108 00:06:00,296 --> 00:06:04,495 Dokonce i v Severní Koreji jsem byl čtyřkař. 109 00:06:04,495 --> 00:06:05,879 (Smích) 110 00:06:05,879 --> 00:06:09,586 A stěží jsem dokončil základní školu. 111 00:06:09,586 --> 00:06:12,890 A pamatuji si, že jsem se ve škole pral víckrát než jednou denně. 112 00:06:12,890 --> 00:06:16,828 Učebnice a knihovna zrovna nebyly mé hřiště. 113 00:06:16,828 --> 00:06:20,573 Můj otec se velmi snažil mě motivovat ke studiu, 114 00:06:20,573 --> 00:06:23,124 ale nepomáhalo to. 115 00:06:23,124 --> 00:06:26,267 V jednu chvíli nade mnou otec zlomil hůl. 116 00:06:26,267 --> 00:06:30,236 Řekl: „Už nejsi mým synem.“ 117 00:06:30,236 --> 00:06:34,988 Bylo mi pouhých 11 nebo 12, ale hluboce mě to ranilo. 118 00:06:34,988 --> 00:06:37,649 Přesto se však má úroveň motivace 119 00:06:37,649 --> 00:06:42,356 do jeho smrti nezměnila. 120 00:06:42,356 --> 00:06:45,161 V Americe to bylo trochu absurdní, 121 00:06:45,161 --> 00:06:48,188 když mi řekli, že bych měl jít na střední. 122 00:06:48,188 --> 00:06:50,612 Nechodil jsem ani na druhý stupeň. 123 00:06:50,612 --> 00:06:53,996 Rozhodl jsem se jít jen proto, že mi to řekli, 124 00:06:53,996 --> 00:06:56,404 aniž bych se nějak snažil. 125 00:06:56,404 --> 00:06:59,817 Ale jednoho dne jsem přišel domů a má pěstounská 126 00:06:59,817 --> 00:07:03,026 matka udělala k večeři kuřecí křidélka. 127 00:07:03,026 --> 00:07:06,280 A během večeře jsem si chtěl jedno křidélko přidat, 128 00:07:06,280 --> 00:07:09,476 ale uvědomil jsem si, že nebylo dost pro každého, 129 00:07:09,476 --> 00:07:12,973 tak jsem se rozhodl, že ne. 130 00:07:12,973 --> 00:07:15,298 Když jsem se podíval na svůj talíř, 131 00:07:15,298 --> 00:07:20,434 uviděl jsem poslední kuřecí křidélko, které mi můj pěstounský otec dal. 132 00:07:20,434 --> 00:07:22,752 Byl jsem tak šťastný. 133 00:07:22,752 --> 00:07:25,015 Pohlédl jsem na něj, jak vedle mě sedí. 134 00:07:25,015 --> 00:07:28,331 Opětoval mi pohled velmi vlídně, 135 00:07:28,331 --> 00:07:31,003 ale nic neřekl. 136 00:07:31,003 --> 00:07:35,847 Náhle jsem si vzpomněl na svého biologického otce. 137 00:07:35,847 --> 00:07:38,820 Ten malý čin z lásky mého pěstounského otce 138 00:07:38,820 --> 00:07:41,041 mi připomněl mého vlastního otce, 139 00:07:41,041 --> 00:07:44,041 který se se mnou z lásky dělil o jídlo, 140 00:07:44,041 --> 00:07:48,678 když měl sám hlad, dokonce i když hladověl. 141 00:07:48,678 --> 00:07:53,010 Cítil jsem se přidušen tím, že já mám v Americe tolik jídla 142 00:07:53,010 --> 00:07:56,477 a můj otec zemřel hlady. 143 00:07:56,477 --> 00:08:00,680 Mým jediným přáním tu noc bylo uvařit mu něco k jídlu 144 00:08:00,680 --> 00:08:04,171 a tu noc jsem přišel na ještě něco, čím bych ho 145 00:08:04,171 --> 00:08:06,387 mohl uctít. 146 00:08:06,387 --> 00:08:09,121 Mou odpovědí byl slib sobě samému, 147 00:08:09,121 --> 00:08:12,551 že budu pilně studovat a dosáhnu toho nejlepšího 148 00:08:12,551 --> 00:08:16,115 vzdělání v Americe, abych uctil jeho oběť. 149 00:08:16,115 --> 00:08:18,651 Vzal jsem školu vážně 150 00:08:18,651 --> 00:08:21,451 a poprvé v životě 151 00:08:21,451 --> 00:08:25,348 jsem obdržel akademické ocenění za vynikající výsledky 152 00:08:25,348 --> 00:08:30,962 a stal se jedním z nejlepších studentů prvního semestru na střední. 153 00:08:30,962 --> 00:08:38,594 (Potlesk) 154 00:08:38,594 --> 00:08:41,324 To kuřecí křidélko mi změnilo život. 155 00:08:41,324 --> 00:08:45,381 (Smích) 156 00:08:45,381 --> 00:08:48,973 Naděje je osobní. Naděje je něco, 157 00:08:48,973 --> 00:08:51,482 co vám nemůže nikdo dát. 158 00:08:51,482 --> 00:08:54,402 Musíte si zvolit v naději věřit. 159 00:08:54,402 --> 00:08:57,569 Musíte to zvládnout sami. 160 00:08:57,569 --> 00:09:00,809 V Severní Koreji jsem to sám zvládl. 161 00:09:00,809 --> 00:09:03,522 Naděje mě přivedla do Ameriky. 162 00:09:03,522 --> 00:09:06,522 Ale v Americe jsem najednou nevěděl, co dělat, 163 00:09:06,522 --> 00:09:11,554 protože jsem měl tu ohromující svobodu. 164 00:09:11,554 --> 00:09:15,605 Můj pěstounský otec mi dal u večeře směr 165 00:09:15,605 --> 00:09:19,131 a motivoval mě a dal smysl mému 166 00:09:19,131 --> 00:09:23,058 životu v Americe. 167 00:09:23,058 --> 00:09:26,178 Nedošel jsem až sem jen díky sobě. 168 00:09:26,178 --> 00:09:31,132 Měl jsem naději, ale naděje samotná nestačí. 169 00:09:31,132 --> 00:09:35,286 Spousta lidí mi na mé cestě pomáhala. 170 00:09:35,286 --> 00:09:39,274 Severní Korejci tvrdě bojují o přežití. 171 00:09:39,274 --> 00:09:42,063 Musí nutit sami sebe, aby přežili, 172 00:09:42,063 --> 00:09:44,818 aby měli naději k přežití, 173 00:09:44,818 --> 00:09:49,579 ale bez pomoci to nezvládnou. 174 00:09:49,579 --> 00:09:51,925 Toto je mé poselství. 175 00:09:51,925 --> 00:09:54,634 Mějte naději pro sebe, 176 00:09:54,634 --> 00:09:57,746 ale také pomáhejte druhým. 177 00:09:57,746 --> 00:10:04,328 Život může být těžký pro každého, ať žijete kdekoliv. 178 00:10:04,328 --> 00:10:08,114 Můj pěstounský otec mi nezamýšlel změnit život. 179 00:10:08,114 --> 00:10:12,486 Stejným způsobem můžete změnit něčí život 180 00:10:12,486 --> 00:10:17,006 pouhým nepatrným skutkem z lásky. 181 00:10:17,006 --> 00:10:22,124 Kus chleba zažene hlad 182 00:10:22,124 --> 00:10:25,225 a naděje vám přinese chléb, 183 00:10:25,225 --> 00:10:27,510 který vás udrží naživu. 184 00:10:27,510 --> 00:10:30,727 Ale s jistotou věřím tomu, 185 00:10:30,727 --> 00:10:34,185 že váš čin z lásky a péče 186 00:10:34,185 --> 00:10:37,589 může zachránit život dalšímu Josephovi 187 00:10:37,589 --> 00:10:43,031 a změnit tisíce dalších Josephů, 188 00:10:43,031 --> 00:10:47,033 kteří mají stále naději v přežití. 189 00:10:47,033 --> 00:10:48,340 Děkuji vám. 190 00:10:48,340 --> 00:10:57,438 (Potlesk) 191 00:11:24,561 --> 00:11:27,386 Adrian Hong: Josephe, děkujeme ti za sdílení 192 00:11:27,386 --> 00:11:30,568 tohoto velmi osobního a speciálního příběhu s námi. 193 00:11:30,568 --> 00:11:33,793 Vím, že jsi neviděl svou sestru téměř, říkal jsi, 194 00:11:33,793 --> 00:11:36,253 že to je skoro přesně deset let; 195 00:11:36,253 --> 00:11:38,670 kdyby se čistě náhodou na tohle dívala, 196 00:11:38,670 --> 00:11:40,497 chtěli jsme ti dát příležitost 197 00:11:40,497 --> 00:11:42,725 jí poslat vzkaz. 198 00:11:42,725 --> 00:11:43,861 Joseph Kim: V korejštině? 199 00:11:43,861 --> 00:11:46,469 AH: Můžeš anglicky a poté klidně korejsky. 200 00:11:46,469 --> 00:11:50,377 (Smích) 201 00:11:50,377 --> 00:11:52,718 JK: Dobrá, nebudu to říkat v korejštině, 202 00:11:52,718 --> 00:11:55,459 protože si nemyslím, že bych to zvládl 203 00:11:55,459 --> 00:11:59,115 bez toho, abych se nerozbrečel. 204 00:11:59,115 --> 00:12:03,836 Nuno, je to už deset let, 205 00:12:03,836 --> 00:12:10,357 co jsem tě neviděl. 206 00:12:10,357 --> 00:12:13,749 Jen jsem chtěl říct, 207 00:12:13,749 --> 00:12:17,933 že mi chybíš a že tě mám rád, 208 00:12:17,933 --> 00:12:22,276 a prosím vrať se ke mně a zůstaň naživu. 209 00:12:22,276 --> 00:12:27,162 A… panejo. 210 00:12:27,162 --> 00:12:31,482 Stále jsem nevzdal naděje, že tě uvidím. 211 00:12:33,591 --> 00:12:38,253 Budu žít šťastný život 212 00:12:38,253 --> 00:12:41,572 a budu pilně studovat, 213 00:12:41,572 --> 00:12:43,649 dokud tě neuvidím, 214 00:12:43,649 --> 00:12:48,228 a slibuji, že už nebudu znovu brečet. 215 00:12:48,228 --> 00:12:49,785 (Smích) 216 00:12:49,785 --> 00:12:52,373 Ano, prostě se jen těším, až tě uvidím, 217 00:12:52,373 --> 00:12:54,644 a jestli mě nenajdeš, 218 00:12:54,644 --> 00:12:57,716 budu tě také hledat 219 00:12:57,716 --> 00:13:00,452 a doufám, že tě jednoho dne uvidím. 220 00:13:00,452 --> 00:13:03,788 Mohu taky poslat malý vzkaz mé matce? 221 00:13:03,788 --> 00:13:05,439 AH: Jistě, prosím. 222 00:13:05,439 --> 00:13:08,228 JK: Nestrávil jsem s tebou moc času, 223 00:13:08,228 --> 00:13:10,140 ale vím, že mě stále miluješ 224 00:13:10,140 --> 00:13:13,084 a že se za mě stále modlíš 225 00:13:13,084 --> 00:13:16,204 a myslíš na mě. 226 00:13:16,204 --> 00:13:18,356 Jen jsem ti chtěl poděkovat, 227 00:13:18,356 --> 00:13:21,890 že jsi mi umožnila být na tomto světě. 228 00:13:21,890 --> 00:13:23,359 Děkuji. 229 00:13:23,359 --> 00:13:28,683 (Potlesk)