大腦溝通的新發現
-
0:01 - 0:03想像你發明了一種設備
-
0:03 - 0:05能記錄我的記憶、
-
0:05 - 0:07我的夢想、我的想法,
-
0:07 - 0:09並且傳到你的大腦。
-
0:09 - 0:12那將是改變世界的新科技,對吧?
-
0:12 - 0:15但事實上,我們已擁有這樣的設備,
-
0:15 - 0:18它被稱為「人類溝通系統」
-
0:18 - 0:19和「有效率的說故事方式」。
-
0:20 - 0:22為瞭解這系統如何運作,
-
0:22 - 0:25我們得先瞭解大腦,
-
0:25 - 0:28並且稍稍改變提問的方向。
-
0:28 - 0:30我們改問:
-
0:30 - 0:36我大腦中跟記憶、
想法相關的神經元圖像, -
0:36 - 0:39是如何被傳輸到你的腦裡呢?
-
0:40 - 0:43我們認為人能溝通須有兩大因素。
-
0:43 - 0:49首先,你的大腦必須在物理上
和我正在對你講話的聲波耦合。 -
0:50 - 0:53其次,我們有共通的神經通訊協定
-
0:53 - 0:55使我們能夠溝通。
-
0:55 - 0:57我們何以得知的呢?
-
0:57 - 0:59在普林斯頓的研究室裡
-
0:59 - 1:03我們對受測者進行
功能性核磁共振儀掃描, -
1:03 - 1:07就在他們講述或聆聽真實故事時,
掃描他們的大腦。 -
1:07 - 1:09為讓各位了解我們使用的刺激物,
-
1:09 - 1:13我從一段故事中
截取了20秒來播放, -
1:13 - 1:18由非常有才華的說故事人
吉姆·奧格雷迪來向我們講故事。 -
1:18 - 1:22(吉姆·奧格雷迪的聲音) 我要
大聲地說出我的故事,我知道很好笑 -
1:22 - 1:24為了讓故事......更生動
-
1:24 - 1:26(笑聲)
-
1:26 - 1:29我會加點油、添點醋,
-
1:30 - 1:33記者們稱之為「瞎掰」。
-
1:33 - 1:36(笑聲)
-
1:36 - 1:40他們建議不要逾越那條線,
-
1:40 - 1:46但我剛看見糕點飛過那條線,
砸在院長大人的臉上。 -
1:46 - 1:48我還挺開心的。
-
1:48 - 1:50(烏里·哈森:)
好,我們接下來看看 -
1:50 - 1:53當大腦聽到這類故事,
會怎樣反應。 -
1:53 - 1:57先從簡單的開始,一位聆聽者
-
1:57 - 2:01和他大腦的一塊區域:也就是
處理耳朵接收聲音的聽覺皮層區塊。 -
2:01 - 2:07如你所見,這特定區域的腦波
會隨著故事的進展而上下波動。 -
2:07 - 2:09接下來,我們拿此波形
-
2:09 - 2:13與其他受測者同區的腦波做比較。
-
2:13 - 2:14我們會問:
-
2:14 - 2:18所有受測聽眾的反應有多相似呢?
-
2:18 - 2:21各位可以看到這五位受測者的腦波。
-
2:21 - 2:24故事開講前,我們已經
開始掃描他們的大腦, -
2:24 - 2:28當時他們正坐在黑暗中,
等待故事開講。 -
2:28 - 2:29如你所見,
-
2:29 - 2:32此時五人的腦波上上下下,
-
2:32 - 2:35各不相同,毫不同步。
-
2:35 - 2:38然而,就在故事開始後,
-
2:38 - 2:41奇妙的事情就發生了。
-
2:41 - 2:44(吉姆·奧格雷迪的聲音) 我
大聲說出我的故事,我知道很好笑, -
2:44 - 2:45為了讓故事......
-
2:45 - 2:49(烏里·哈森)
突然間,所有人的腦波回應 -
2:49 - 2:52都隨著故事的進展而上上下下,
-
2:52 - 2:55波型都很類似。
-
2:55 - 2:56事實上,各位聽我講話的時候
-
2:56 - 3:01這種現象也正在你的大腦裏發生;
-
3:01 - 3:04我們把這種現象稱為
「神經震盪同步化」效應。 -
3:04 - 3:07為了要解釋什麼是
神經震盪同步化, -
3:07 - 3:10讓我先解釋什麼是
「物理震盪同步化」。 -
3:10 - 3:13我們來看看這五個節拍器,
-
3:13 - 3:16把這五個節拍器想像成五個大腦。
-
3:16 - 3:19如同故事開始前的五位聽者一樣,
-
3:19 - 3:21這五個節拍器會開始打拍子,
-
3:21 - 3:23但並不同步。
-
3:23 - 3:27(滴答聲)
-
3:27 - 3:30現在來看一下,
-
3:31 - 3:33當我把它們放在這兩個圓筒上,
會發生甚麼事, -
3:34 - 3:37(滴答聲)
-
3:37 - 3:40兩個圓筒開始滾動了。
-
3:40 - 3:43圓筒滾動的振動,透過木板,
-
3:43 - 3:46把所有節拍器同步在一起,
-
3:46 - 3:48聽聽看現在的滴答聲。
-
3:48 - 3:52(同步的滴答聲)
-
3:57 - 4:00這就是物理震盪同步化。
-
4:00 - 4:03現在讓我們回到大腦,問一個問題:
-
4:03 - 4:05是什麽在驅動神經震盪同步化呢?
-
4:05 - 4:08是講者發出的聲音?
-
4:08 - 4:09還是所說的字彙?
-
4:09 - 4:13還是講者想要表達的意思呢?
-
4:13 - 4:16我們用以下的實驗來測試。
-
4:16 - 4:19我們先將故事倒過來播放,
-
4:19 - 4:22這保留了很多原有的聽覺特徵,
-
4:22 - 4:24但是故事不再具有意義。
-
4:24 - 4:26聽起來像這樣:
-
4:26 - 4:31(吉姆·奧格雷迪不知所云的聲音)
-
4:31 - 4:35在兩個大腦裡,我們用閃現的顏色
-
4:35 - 4:38來顯示相似腦區塊的回應。
-
4:38 - 4:40如你所見,進入耳朵的聲音,
-
4:40 - 4:45誘使所有受測者大腦內
處理聲音的聽覺皮層,全都同步了; -
4:45 - 4:48但同步的現象並未深入大腦。
-
4:48 - 4:51然後我們把字彙加到聲音上。
-
4:51 - 4:54若拼湊重組吉姆·奧格雷迪的用字,
-
4:54 - 4:55我們會得到一長串詞彙。
-
4:55 - 4:58(吉姆·奧格雷迪的聲音)
...動物...事實上... -
4:58 - 5:01就在......餡餅人...
可能......我的故事 -
5:01 - 5:04(烏里·哈森:)
大家看到這些字開始對準了, -
5:04 - 5:06但只發生在前期的語言區,
別的區沒對準。 -
5:06 - 5:11我們把這些字彙排成句子。
-
5:12 - 5:16(吉姆·雷迪的聲音)
他們建議不要逾越那條線。 -
5:16 - 5:20他說,「親愛的吉姆,
好故事。很詳細。」 -
5:20 - 5:23「你不知道她是經由我
才認識他的嗎?」 -
5:23 - 5:25(烏里·哈森):如同你們看到的
-
5:25 - 5:30所有的人、 所有接收語言處理區
的回應都一致,或者很相似。 -
5:30 - 5:35然而,只有當我們使用完整、
引人入勝、連貫的故事時, -
5:35 - 5:38反應才會進入大腦的深層區域,
-
5:38 - 5:42包括額葉皮層和部分頂葉皮層,
-
5:42 - 5:44從而令所有人
都出現非常相似的反應。 -
5:44 - 5:50我們認為,聽眾這些相似的
大腦高層次區塊反應 -
5:50 - 5:53是由講者的語意所觸發,
-
5:53 - 5:54並非文字或聲音本身。
-
5:55 - 5:58倘若推論正確,
那麼我們相當有把握, -
5:58 - 6:02若以兩種截然不同的語言
講述同樣的想法, -
6:02 - 6:05大腦的反應仍然會近似。
-
6:05 - 6:09為了測試,我們在實驗室裏
做了以下實驗。 -
6:09 - 6:13我們把這個英語故事
翻譯成俄語。 -
6:13 - 6:17現在有了兩組不同的聲音
和語言系統 -
6:17 - 6:20傳達完全相同的意思。
-
6:20 - 6:23讓英語聽眾聽英語故事,
-
6:23 - 6:26俄語聽眾聽俄語的,
-
6:26 - 6:29比較兩組人的反應。
-
6:29 - 6:34當這樣做的時候,我們並沒有在
語言的聽覺皮層看到相似的反應, -
6:34 - 6:37因為語言和聲音迥異。
-
6:37 - 6:43但是,兩組的高階區域
的反應仍然相似。 -
6:43 - 6:47我們認為,這是因為他們都以
相當類似的方式來明瞭故事內容。 -
6:47 - 6:52故事結束後的測驗
證實了這一推論。 -
6:52 - 6:56我們認為有效溝通
必須有這樣的校準。 -
6:56 - 6:59舉個例子,你們都聽得出來
-
6:59 - 7:01英語並不是我的母語。
-
7:01 - 7:03我在另一種語言環境中長大,
-
7:03 - 7:05你們當中很多人可能也是如此。
-
7:05 - 7:07儘管如此,我們依然可以溝通,
-
7:07 - 7:08為什麼呢?
-
7:09 - 7:13我們認為,能溝通是因為
我們有表達語意的共通代碼。 -
7:14 - 7:17到目前為止,我只談到
聽者大腦裡發生的情況, -
7:17 - 7:20以及你聆聽時大腦內的情況。
-
7:20 - 7:22但,講者腦內的情況,
-
7:22 - 7:24在我對你們說話時,
我的腦內是什麼情況呢? -
7:24 - 7:26為了觀察講者的大腦,
-
7:26 - 7:31我們請求講者
進入儀器接受掃描, -
7:31 - 7:36然後比較他的大腦
和聽者聽故事時的大腦反應。 -
7:37 - 7:43要記得,發言和理解話語
的過程是大不相同的。 -
7:43 - 7:46我們可能會問:它們有多相似呢?
-
7:46 - 7:48令我們驚訝的是,
-
7:48 - 7:52我們看到,聽者之間的
所有這些複雜波形, -
7:52 - 7:55實際上都源自演講者的大腦。
-
7:55 - 7:59所以,講話和理解
倚賴非常類似的過程。 -
7:59 - 8:01我們也發現
-
8:01 - 8:06聽者和講者的大腦越是近似,
-
8:06 - 8:08他們的溝通就越順暢。
-
8:08 - 8:12所以我知道,如果你們
現在完全聽不懂我的話, -
8:12 - 8:14我希望不會出現這種情況,
-
8:14 - 8:16那麼,你們的大腦反應
就會與我的非常不同。 -
8:16 - 8:19但我也知道,若你此刻
真正理解我所說的, -
8:19 - 8:22那麼,你的腦、你的腦,和你的腦,
-
8:22 - 8:25就會與我的非常相似。
-
8:26 - 8:29現在,綜合以上所有資訊
我們要問一個問題: -
8:29 - 8:32我們該如何利用它,
把我大腦中的記憶 -
8:32 - 8:35傳送到你們的大腦中呢?
-
8:35 - 8:37我們做了下列實驗。
-
8:38 - 8:41我們在受測者首次觀看
英國國家廣播公司的 -
8:41 - 8:45「新世紀福爾摩斯」電視節目時,
掃描他們的腦部。 -
8:45 - 8:48然後我們讓他們回到掃描儀前
-
8:48 - 8:51把故事講給另一個
從沒看過這部電影的人聽。 -
8:51 - 8:53具體來說,
-
8:53 - 8:55想象一下這個場景:
-
8:55 - 8:57福爾摩斯坐進了
倫敦的一輛計程車, -
8:58 - 9:00而司機正是他尋找的兇手。
-
9:00 - 9:03對我而言,做為一個觀眾,
-
9:03 - 9:07當我觀看時,腦中有種特定的圖像。
-
9:07 - 9:12現在,透過講述下列幾個詞語,
我的腦中再度激發出同樣的圖像: -
9:12 - 9:15福爾摩斯、倫敦、兇手。
-
9:15 - 9:18當我把這些字彙傳至你的大腦時,
-
9:19 - 9:21你必須在你的大腦裡重建圖像。
-
9:21 - 9:26事實上,我們看到那些圖像
正在你腦中湧現。 -
9:26 - 9:28我們當時相當驚訝,
-
9:28 - 9:33在我描述的時候,你的腦波
-
9:33 - 9:38跟我幾個月前看那部片子時
被掃描機掃到的腦波非常相似。 -
9:38 - 9:43這正是我們說故事
和傳遞資訊時的機制。 -
9:44 - 9:46因為,舉個例子來說,
-
9:46 - 9:49此刻,你們聽得很辛苦,
嘗試想要理解我所說的話, -
9:49 - 9:51我知道,那並不容易。
-
9:51 - 9:55但我希望在某個頓悟點,
我們同步了,你理解我所說的話了。 -
9:55 - 9:59我認為,過幾個小時、
幾天,或幾個月後, -
9:59 - 10:01你在派對中遇見某人,
-
10:01 - 10:04跟他說起這個演講,
-
10:04 - 10:08突然間,你會覺得,彷彿就像
他和我們一起站在這裏一樣。 -
10:08 - 10:11現在你明白了,
我們如何用這個機制 -
10:11 - 10:15來傳達人與人之間的記憶、知識,
-
10:15 - 10:17很棒,對吧?
-
10:17 - 10:23但我們之間的溝通
仰賴於我們之間的共通點。 -
10:23 - 10:24因為,舉例來說,
-
10:24 - 10:28如果我用英國的同義詞
-
10:28 - 10:30「出租馬車」取代「計程車」,
-
10:30 - 10:34大部分的聽眾就會無法與我同步,
矇了、茫然了。 -
10:35 - 10:39溝通的同步不僅取決於
我們對基本概念的理解能力, -
10:39 - 10:44也倚賴我們有建立
共通點和理解的能力, -
10:44 - 10:46及相同的信仰體系。
-
10:46 - 10:48因為我們知道,在許多情況下,
-
10:48 - 10:52人們以非常不同的方式,
來解讀完全同樣的故事。 -
10:52 - 10:56因此,我們在實驗室裡
做下列的測試。 -
10:56 - 10:59我們採用法學博士塞林格
的一個故事, -
10:59 - 11:03故事中,一個丈夫
在派對中與妻子失聯, -
11:03 - 11:08他打電話給最要好的朋友,問:
「你見到我太太了嗎?」 -
11:08 - 11:10半數的受測者被告知:
-
11:10 - 11:13那個人的妻子與好友有染;
-
11:13 - 11:15而另外一半則被告知:
-
11:15 - 11:20妻子很忠誠,
是丈夫的忌妒心太重。 -
11:20 - 11:25故事開始前的一句話
就足以決定大腦的反應, -
11:25 - 11:31所有相信妻子不忠的人,
大腦高階區的反應非常相似, -
11:31 - 11:33但與另一組人不同。
-
11:33 - 11:38如果一個句子足以讓你的大腦
與持相同看法的人相似 -
11:38 - 11:41與持不同看法的人相異,
-
11:41 - 11:45那麼想想看,在現實生活中
這種效應會被放大到甚麼樣的程度? -
11:45 - 11:53當我們日復一日聽著由不同媒體
所報導的相同新聞, -
11:53 - 11:55例如《福斯新聞》或《紐約時報》,
-
11:55 - 11:59造成我們對事實的觀點
有截然不同的看法。 -
12:00 - 12:01因此,讓我總結一下。
-
12:02 - 12:04如果今晚一切按計劃進行,
-
12:04 - 12:08我可以用我的聲音
與你的大腦產生共鳴。 -
12:08 - 12:09然後利用這種共鳴,
-
12:09 - 12:15把我大腦裡的記憶、想法圖像
傳至你的大腦。 -
12:15 - 12:20在此,我向各位揭露了
我們神經溝通機制的秘密, -
12:21 - 12:26我們知道它可以改善
我們的溝通方式。 -
12:26 - 12:31這些研究也表明,溝通依賴共同點,
-
12:32 - 12:35身為社會一分子的我們必須得擔心,
-
12:35 - 12:40我們是否已失去了這種共同點,
是否失去了與他人溝通的能力, -
12:41 - 12:46因為我們放任少數的強勢媒體
控制了麥克風, -
12:46 - 12:49操縱了我們的想法。
-
12:49 - 12:52我只是個科學家,
不知如何解決這個問題。 -
12:52 - 12:55但或許有個可行的方法,
-
12:55 - 12:57就是回復到自然的溝通方式,
-
12:57 - 12:59也就是對話:
-
12:59 - 13:02在談話中不是只有我對你講話,
-
13:02 - 13:04而是更自然的談話方式,
-
13:04 - 13:08當我在說的時候,我同時也在聆聽,
-
13:08 - 13:12我們一起試著達成共識和新想法。
-
13:12 - 13:13因為,畢竟,
-
13:13 - 13:17能與我們產生共鳴的人
定義了我們是什麼樣的人。 -
13:17 - 13:20我們對另一個大腦
產生共鳴的基本渴望 -
13:20 - 13:24在年齡很小的時候就已經開始了。
-
13:24 - 13:28最後,我用自己生活中的
一個例子作為結束, -
13:29 - 13:33我覺得這是一個很好的例子
-
13:33 - 13:36說明了「共鳴」定義了我們是誰。
-
13:36 - 13:39這是我兒子喬納森
非常年幼的時候。 -
13:39 - 13:44看他與內人一起玩聲音的遊戲,
-
13:44 - 13:49僅僅源自渴望與他人
產生共鳴的單純喜悅。 -
13:50 - 13:54(兩個人發聲)
-
14:03 - 14:05(笑聲)
-
14:05 - 14:12想想看,我的兒子與他生命中
其他人共鳴的能力, -
14:12 - 14:15將會如何形塑出他未來的人格。
-
14:15 - 14:16也想想看,
-
14:16 - 14:22你平日與生命中其他人的互動,
如何改變了你。 -
14:23 - 14:25所以持續跟其他人產生共鳴。
-
14:25 - 14:27持續分享你的想法,
-
14:27 - 14:30因為我們共鳴起來的總力量,
-
14:30 - 14:32遠遠勝過我們分開的個別力量。
-
14:32 - 14:33謝謝。
-
14:33 - 14:38(掌聲)
- Title:
- 大腦溝通的新發現
- Speaker:
- 尤里·哈山
- Description:
-
神經學家尤里·哈山(Uri Hasson)博士,研究人類溝通的基礎。他的實驗結果顯示,即使用不同的語言講述同一個想法或故事時,受測者的大腦活動都會極為相似,或稱為「一致」。這些了不起的神經元機制,可讓我們的大腦互相傳遞訊息、分享記憶和知識。他說:「我們之所以能夠溝通,是因為我們具有相同意義的通用代碼。」哈山教授也傳達:與他人產生共鳴,是人類自小單純而喜悅的渴望。他也為我們失去與意見相左的人溝通的能力,及我們的社會受到媒體操縱而感到憂心。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:51
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for This is your brain on communication | ||
TED Translators admin approved Chinese, Traditional subtitles for This is your brain on communication | ||
易帆 余 accepted Chinese, Traditional subtitles for This is your brain on communication | ||
易帆 余 edited Chinese, Traditional subtitles for This is your brain on communication | ||
易帆 余 edited Chinese, Traditional subtitles for This is your brain on communication | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for This is your brain on communication | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for This is your brain on communication | ||
易帆 余 declined Chinese, Traditional subtitles for This is your brain on communication |