Несподівані перешкоди перших виборів країни
-
0:01 - 0:04Великий філософ Арістотель сказав,
-
0:05 - 0:08що якщо речі не існує, то для неї
немає слова, -
0:09 - 0:12а якщо немає слова,
-
0:12 - 0:13це значить, що річ не існує.
-
0:14 - 0:16Тому коли ми, громадяни
демократичних країн, -
0:16 - 0:20говоримо про вибори,
ми знаємо, про що йде мова. -
0:20 - 0:22Ми володіємо необхідним лексичним запасом.
-
0:22 - 0:24Ми знаємо, що таке виборча дільниця.
-
0:24 - 0:26Ми знаємо, як виглядає бюлетень.
-
0:27 - 0:31А що ж до країн, де демократія не існує,
-
0:32 - 0:36країн, де немає слів для опису понять,
-
0:36 - 0:39які складають основу
демократичного суспільства? -
0:40 - 0:42Я працюю у сфері електоральної підтримки,
-
0:42 - 0:44тобто ми допомагаємо
-
0:44 - 0:46молодим демократичним країнам
-
0:46 - 0:48з організацією їх перших виборів.
-
0:49 - 0:51Коли я розповідаю
про свою діяльність, -
0:51 - 0:53то часто отримую таку реакцію:
-
0:53 - 0:57"А, так ти з тих, хто їздить по світу,
-
0:57 - 1:01нав'язуючи західну демократію країнам,
які з нею не впораються. -
1:02 - 1:07Насправді, ООН нічого нікому не нав`язує.
-
1:08 - 1:09Це дійсно так,
-
1:09 - 1:11а те, що ми робимо,
-
1:11 - 1:18чітко закріплено в Загальній декларації
прав людини від 1948 року, -
1:18 - 1:20у Статті 21, в якій йдеться про те,
-
1:20 - 1:23що кожна людина має право брати участь
в управлінні країною. -
1:24 - 1:26Це основа нашої діяльності.
-
1:26 - 1:28Я спеціаліст з інформування громадськості.
-
1:28 - 1:31Що це означає? Ще один термін.
-
1:31 - 1:35Я займаюся створенням
інформаційних кампаній, -
1:35 - 1:37щоб кандидати та виборці,
-
1:37 - 1:41які раніше не могли балотуватися
або голосувати, -
1:41 - 1:45знали, де, коли та як реєструватися,
-
1:45 - 1:47де, коли та як голосувати,
-
1:47 - 1:50та знали, чому так важливо
брати у цьому участь. -
1:51 - 1:55Тому я, можливо, спланую кампанію,
яка б закликала -
1:55 - 1:57жінок до участі у виборах,
-
1:57 - 1:59забезпечила їх залученість
до цього процесу. -
1:59 - 2:01Також молоді.
-
2:01 - 2:02Різних людей.
-
2:03 - 2:04Людей з обмеженими можливостями.
-
2:04 - 2:06Ми намагаємося
поінформувати кожного. -
2:07 - 2:10Та це не завжди вдається,
тому що досить часто -
2:10 - 2:13за багато років моєї роботи,
я зіштовхуюся з проблемою -
2:13 - 2:16нестачі слів.
-
2:16 - 2:18І що ж робити?
-
2:18 - 2:19Афганістан.
-
2:20 - 2:23Країна з величезним рівнем неграмотності.
-
2:23 - 2:27І в 2005 році
-
2:27 - 2:31ми організували подвійні вибори.
-
2:31 - 2:35Матеріально-технічне забезпечення
було настільки поганим, -
2:35 - 2:37що це здавалося єдиним розумним рішенням.
-
2:37 - 2:38Так і виявилося,
-
2:38 - 2:43але дати пояснення подвійним виборам
замість звичайних -
2:43 - 2:44виявилося ще складнішим.
-
2:44 - 2:47Тому ми використали багато малюнків,
-
2:47 - 2:50і коли настав час голосування,
-
2:50 - 2:53стикнулися з проблемами, тому що
багато хто хотів брати участь: -
2:53 - 2:58ми мали 300 кандидатів на 52 посади
-
2:58 - 3:01народної палати на парламентських виборах
-
3:02 - 3:05А для виборів до Провінційної Ради
кандидатів було ще більше. -
3:05 - 3:08330 на 54 посади.
-
3:08 - 3:11Що ж до дизайну бюлетеня,
-
3:11 - 3:15ось як він виглядав.
-
3:16 - 3:17Розміром з газету.
-
3:17 - 3:19Цей - для виборів до нижньої палати.
-
3:19 - 3:21(Сміх)
-
3:21 - 3:22А ось
-
3:23 - 3:26для виборів до Провінційної Ради.
-
3:27 - 3:29Навіть більше.
-
3:29 - 3:34Як бачите, ми використали
багато символів та позначок. -
3:34 - 3:38В Південному Судані були інші проблеми.
-
3:38 - 3:41Там була зовсім інша історія.
-
3:41 - 3:44Там були люди, які, звичайно ж,
ніколи не голосували, -
3:44 - 3:48надзвичайно високий рівень
безграмотності, -
3:49 - 3:51дуже слабка матеріально-технічна база
-
3:51 - 3:55Це країна розміром приблизно з штат Техас.
-
3:56 - 3:58Ми мали 7 кілометрів асфальтованої дороги,
-
3:59 - 4:017 кілометрів по всій країні,
-
4:01 - 4:04у тому числі і злітна смуга в
аеропорті Джуба, -
4:05 - 4:06де ми приземлилися.
-
4:06 - 4:09Тож перевозити матеріалів виборів і т.п.
-
4:09 - 4:11було надзвичайно важко.
-
4:12 - 4:16Люди не мали уявлення про те,
як виглядає виборча скринька. -
4:17 - 4:19Це було дуже складно,
-
4:19 - 4:23тож найбільш очевидним рішенням було
використовувати усне спілкування. -
4:23 - 4:26Але там діє 132 мови.
-
4:27 - 4:30Тож це було надзвичайно складно і цікаво.
-
4:30 - 4:34Потім я приїхала до Тунісу в 2011 році.
-
4:34 - 4:36Це був період Арабської весни.
-
4:36 - 4:40Величезний прилив надії був створений
цим грандіозним рухом, -
4:40 - 4:42що панував у регіоні.
-
4:42 - 4:45У Лівії, Єгипті, Ємені.
-
4:45 - 4:48Це був момент надзвичайної історичної
важливості. -
4:48 - 4:51Я радилася з виборчою комісією,
-
4:51 - 4:54ми говорили про різні аспекти виборів
-
4:55 - 4:58і я чула з їхніх вуст невідомі мені слова,
-
4:58 - 5:02працювала з людьми з Іраку, Йордану,
Єгипту, -
5:02 - 5:05і раптом вони теж використовували ці слова;
-
5:05 - 5:06і я подумала: "Це дивно".
-
5:06 - 5:09І саме слово "спостерігач" дало мені поштовх.
-
5:09 - 5:12Ми обговорювали спостерігачів на виборах,
-
5:12 - 5:16і голова виборчої комісії говорив
про "mulahiz", -
5:16 - 5:21що з арабської означає "помічати",
досить пасивно, -
5:21 - 5:24як наприклад, "Я помітив,
що він був у синій сорочці". -
5:24 - 5:28Та чи перевірила я, що вона
насправді синя? -
5:28 - 5:30Саме в цьому полягає роль спостерігача.
-
5:30 - 5:34Вона дуже активна,
визначається багатьма угодами, -
5:34 - 5:37і має функцію управління.
-
5:37 - 5:39А потім я зрозуміла, що у Єгипті для цього
-
5:39 - 5:42застосовують термін "mutabi",
що означає "слідкувати". -
5:42 - 5:45Тож тут ми мали послідовників виборів.
-
5:45 - 5:47Це також не зовсім правильно,
-
5:47 - 5:50тому що є загальновживаний термін
-
5:50 - 5:53"muraqib", який означає "контролер",
-
5:53 - 5:56і має необхідний елемент контролю.
-
5:56 - 5:59І я подумала, три слова для
одного поняття нам не підходять. -
5:59 - 6:02Ми з колегами вирішили, що наша роль
-
6:02 - 6:06полягає в тому, щоб ці слова
стали зрозумілими -
6:07 - 6:10та розробити термінологічну базу
-
6:10 - 6:12для використання по всій території
Арабського регіону. -
6:12 - 6:14Саме це ми і зробили.
-
6:14 - 6:15Разом з моїми колегами
-
6:15 - 6:19ми почали роботу над "Арабським словником
виборчої термінології ", -
6:19 - 6:22працюючи у 8 різних країнах.
-
6:23 - 6:27На практиці це означало
надати визначення 481 терміну, -
6:27 - 6:30які складали основу всього,
що необхідно знати -
6:30 - 6:32для організації демократичних виборів.
-
6:33 - 6:34Ми визначили ці поняття,
-
6:34 - 6:36і, співпрацюючи з арабськими колегами,
-
6:36 - 6:40ми вирішували, яке слово буде прийнятним
-
6:40 - 6:42для використання арабською.
-
6:42 - 6:46Адже арабська мова дуже багата
і це - частина проблеми. -
6:46 - 6:49Арабською мовою розмовляють у 22 країнах,
-
6:49 - 6:54а саме сучасною літературною арабською,
-
6:54 - 6:56що вживається у всьому регіоні
-
6:57 - 6:59у пресі та ЗМІ,
-
6:59 - 7:04але, звичайно, від країни до країни
розмовна мова відрізняється - -
7:04 - 7:07зустрічаються діалектизми,
просторіччя і т.д. -
7:07 - 7:10Тобто виріс ще один шар труднощів.
-
7:10 - 7:12В певному сенсі, ми мали проблему
-
7:12 - 7:16незрілості мови, тому що
постійно з`являлися -
7:16 - 7:19неологізми, нові вирази.
-
7:19 - 7:21Тож ми визначили всі ці терміни,
-
7:21 - 7:24і маючи 8 кореспондентів у цьому регіоні,
-
7:24 - 7:26ми відправили їм чорновий варіант,
-
7:26 - 7:28а вони відписали нам:
-
7:28 - 7:31"Так, ми розуміємо визначення.
-
7:31 - 7:32Погоджуємося з ним,
-
7:32 - 7:35але в нашій країні говорять так:..."
-
7:35 - 7:39Ми не збиралися нічого узгоджувати
або насаджувати уніфікацію. -
7:39 - 7:42Ми намагалися налагодити порозуміння
між людьми. -
7:43 - 7:48Тож, жовтим виділено часто вживані вирази
-
7:48 - 7:49у різних країнах.
-
7:50 - 7:54На розробку пішло 3 роки,
-
7:54 - 7:58ми затвердили проект, запустили його,
-
7:58 - 8:01радилися з виборчими комісіями
у цих країнах, -
8:01 - 8:04обговорювали, формулювали
та покращували проект, -
8:04 - 8:09і зрештою опублікували його
у листопаді 2014 року у Каїрі. -
8:09 - 8:13І він дійсно став визначним.
Ми опублікували 10 тисяч копій. -
8:13 - 8:18На сьогодні, його завантажили
у форматі PDF три тисячі разів. -
8:18 - 8:22Недавно мій колега повідомив,
що його почали використовувати у Сомалі. -
8:22 - 8:25Версію цього проекту опублікують у Сомалі,
-
8:25 - 8:27тому що нічого схожого там немає взагалі.
-
8:27 - 8:30Тож це приємно почути.
-
8:30 - 8:34І новоутворена Арабська організація
виборчих комісій, -
8:34 - 8:37що намагається модернізувати
-
8:37 - 8:39проведення виборів у регіоні,
-
8:39 - 8:42також його використовує.
-
8:42 - 8:47Ліга арабських держав створила
панарабський підрозділ наглядачів, -
8:48 - 8:49які теж працюють з ним.
-
8:49 - 8:51Це все надзвичайно добре.
-
8:51 - 8:55Але, ця термінологічна база
досить високомовна, -
8:55 - 8:58складна, з великою кількістю
технічних термінів, -
8:58 - 9:02третину з яких, скоріше за все,
не зрозуміє пересічна людина. -
9:03 - 9:05Але народи Середнього Сходу
-
9:05 - 9:10були позбавлені того,
що ми називаємо цивільне виховання, -
9:10 - 9:12яке входить до обов`язкової
шкільної програми. -
9:12 - 9:15У цьому регіоні воно майже не існує,
-
9:15 - 9:18і я вважаю, що це право кожного -
-
9:18 - 9:20знати, як це відбувається.
-
9:20 - 9:25І варто подумати про складання такої бази
-
9:25 - 9:26для пересічної людини,
-
9:26 - 9:28приймаючи до уваги, що зараз
-
9:29 - 9:31ми вже маємо основу для роботи,
-
9:31 - 9:33а також технології,
-
9:33 - 9:37тому ми маємо змогу поширювати
цю ідею за допомогою -
9:37 - 9:39мобільних додатків,
відео, анімації. -
9:39 - 9:42Існує безліч допоміжних засобів
-
9:42 - 9:44для ознайомлення людей з цими ідеями
-
9:44 - 9:47вперше їхньою мовою.
-
9:48 - 9:50Ми чуємо про жахи, що відбуваються
на Середньому Сході. -
9:50 - 9:54Про хаос війни та тероризм.
-
9:54 - 9:59Про сектантську боротьбу
та безліч жахливих звісток, -
9:59 - 10:01що постійно долітають до нас.
-
10:01 - 10:06Але ми ніколи не чуємо про те,
що думають пересічні люди. -
10:06 - 10:07Чого вони прагнуть?
-
10:08 - 10:12Давайте надамо їм можливості,
давайте надамо їм слова. -
10:12 - 10:15Мовчазна більшість є такою
-
10:15 - 10:17через відсутність слів.
-
10:17 - 10:20Мовчазна більшість має право знати.
-
10:20 - 10:23Настав час надати людям ресурси,
-
10:23 - 10:26які допомогли б їм знати більше.
-
10:27 - 10:30Мовчазна більшість не бажає мовчати.
-
10:30 - 10:32Давайте допоможемо їй віднайти голос.
-
10:32 - 10:34Щиро Вам дякую.
-
10:34 - 10:39(Оплески)
- Title:
- Несподівані перешкоди перших виборів країни
- Speaker:
- Філіппа Нів
- Description:
-
Як навчити голосувати громадян цілої країни, де вибори відбуваються вперше? З цією проблемою зіштовхуються молоді демократичні країни по всьому світу, а відсутність при цьому спільної мови - неабияка перешкода. Зрештою, не можна зрозуміти поняття, не описавши його. У цій вражаючій лекції фахівець з проведення виборів Філіппа Нів поділиться своїм досвідом роботи на передовій становлення демократії та власним підходом до подолання такого особливого мовного бар`єру.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:51
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Dina Bezsmertna edited Ukrainian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Dina Bezsmertna edited Ukrainian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Dina Bezsmertna edited Ukrainian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Dina Bezsmertna edited Ukrainian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Dina Bezsmertna edited Ukrainian subtitles for The unexpected challenges of a country's first election |