Return to Video

Несподівані перешкоди перших виборів країни

  • 0:01 - 0:04
    Великий філософ Арістотель сказав,
  • 0:05 - 0:08
    що якщо речі не існує, то для неї
    немає слова,
  • 0:09 - 0:12
    а якщо немає слова,
  • 0:12 - 0:13
    це значить, що річ не існує.
  • 0:14 - 0:16
    Тому коли ми, громадяни
    демократичних країн,
  • 0:16 - 0:20
    говоримо про вибори,
    ми знаємо, про що йде мова.
  • 0:20 - 0:22
    Ми володіємо необхідним лексичним запасом.
  • 0:22 - 0:24
    Ми знаємо, що таке виборча дільниця.
  • 0:24 - 0:26
    Ми знаємо, як виглядає бюлетень.
  • 0:27 - 0:31
    А що ж до країн, де демократія не існує,
  • 0:32 - 0:36
    країн, де немає слів для опису понять,
  • 0:36 - 0:39
    які складають основу
    демократичного суспільства?
  • 0:40 - 0:42
    Я працюю у сфері електоральної підтримки,
  • 0:42 - 0:44
    тобто ми допомагаємо
  • 0:44 - 0:46
    молодим демократичним країнам
  • 0:46 - 0:48
    з організацією їх перших виборів.
  • 0:49 - 0:51
    Коли я розповідаю
    про свою діяльність,
  • 0:51 - 0:53
    то часто отримую таку реакцію:
  • 0:53 - 0:57
    "А, так ти з тих, хто їздить по світу,
  • 0:57 - 1:01
    нав'язуючи західну демократію країнам,
    які з нею не впораються.
  • 1:02 - 1:07
    Насправді, ООН нічого нікому не нав`язує.
  • 1:08 - 1:09
    Це дійсно так,
  • 1:09 - 1:11
    а те, що ми робимо,
  • 1:11 - 1:18
    чітко закріплено в Загальній декларації
    прав людини від 1948 року,
  • 1:18 - 1:20
    у Статті 21, в якій йдеться про те,
  • 1:20 - 1:23
    що кожна людина має право брати участь
    в управлінні країною.
  • 1:24 - 1:26
    Це основа нашої діяльності.
  • 1:26 - 1:28
    Я спеціаліст з інформування громадськості.
  • 1:28 - 1:31
    Що це означає? Ще один термін.
  • 1:31 - 1:35
    Я займаюся створенням
    інформаційних кампаній,
  • 1:35 - 1:37
    щоб кандидати та виборці,
  • 1:37 - 1:41
    які раніше не могли балотуватися
    або голосувати,
  • 1:41 - 1:45
    знали, де, коли та як реєструватися,
  • 1:45 - 1:47
    де, коли та як голосувати,
  • 1:47 - 1:50
    та знали, чому так важливо
    брати у цьому участь.
  • 1:51 - 1:55
    Тому я, можливо, спланую кампанію,
    яка б закликала
  • 1:55 - 1:57
    жінок до участі у виборах,
  • 1:57 - 1:59
    забезпечила їх залученість
    до цього процесу.
  • 1:59 - 2:01
    Також молоді.
  • 2:01 - 2:02
    Різних людей.
  • 2:03 - 2:04
    Людей з обмеженими можливостями.
  • 2:04 - 2:06
    Ми намагаємося
    поінформувати кожного.
  • 2:07 - 2:10
    Та це не завжди вдається,
    тому що досить часто
  • 2:10 - 2:13
    за багато років моєї роботи,
    я зіштовхуюся з проблемою
  • 2:13 - 2:16
    нестачі слів.
  • 2:16 - 2:18
    І що ж робити?
  • 2:18 - 2:19
    Афганістан.
  • 2:20 - 2:23
    Країна з величезним рівнем неграмотності.
  • 2:23 - 2:27
    І в 2005 році
  • 2:27 - 2:31
    ми організували подвійні вибори.
  • 2:31 - 2:35
    Матеріально-технічне забезпечення
    було настільки поганим,
  • 2:35 - 2:37
    що це здавалося єдиним розумним рішенням.
  • 2:37 - 2:38
    Так і виявилося,
  • 2:38 - 2:43
    але дати пояснення подвійним виборам
    замість звичайних
  • 2:43 - 2:44
    виявилося ще складнішим.
  • 2:44 - 2:47
    Тому ми використали багато малюнків,
  • 2:47 - 2:50
    і коли настав час голосування,
  • 2:50 - 2:53
    стикнулися з проблемами, тому що
    багато хто хотів брати участь:
  • 2:53 - 2:58
    ми мали 300 кандидатів на 52 посади
  • 2:58 - 3:01
    народної палати на парламентських виборах
  • 3:02 - 3:05
    А для виборів до Провінційної Ради
    кандидатів було ще більше.
  • 3:05 - 3:08
    330 на 54 посади.
  • 3:08 - 3:11
    Що ж до дизайну бюлетеня,
  • 3:11 - 3:15
    ось як він виглядав.
  • 3:16 - 3:17
    Розміром з газету.
  • 3:17 - 3:19
    Цей - для виборів до нижньої палати.
  • 3:19 - 3:21
    (Сміх)
  • 3:21 - 3:22
    А ось
  • 3:23 - 3:26
    для виборів до Провінційної Ради.
  • 3:27 - 3:29
    Навіть більше.
  • 3:29 - 3:34
    Як бачите, ми використали
    багато символів та позначок.
  • 3:34 - 3:38
    В Південному Судані були інші проблеми.
  • 3:38 - 3:41
    Там була зовсім інша історія.
  • 3:41 - 3:44
    Там були люди, які, звичайно ж,
    ніколи не голосували,
  • 3:44 - 3:48
    надзвичайно високий рівень
    безграмотності,
  • 3:49 - 3:51
    дуже слабка матеріально-технічна база
  • 3:51 - 3:55
    Це країна розміром приблизно з штат Техас.
  • 3:56 - 3:58
    Ми мали 7 кілометрів асфальтованої дороги,
  • 3:59 - 4:01
    7 кілометрів по всій країні,
  • 4:01 - 4:04
    у тому числі і злітна смуга в
    аеропорті Джуба,
  • 4:05 - 4:06
    де ми приземлилися.
  • 4:06 - 4:09
    Тож перевозити матеріалів виборів і т.п.
  • 4:09 - 4:11
    було надзвичайно важко.
  • 4:12 - 4:16
    Люди не мали уявлення про те,
    як виглядає виборча скринька.
  • 4:17 - 4:19
    Це було дуже складно,
  • 4:19 - 4:23
    тож найбільш очевидним рішенням було
    використовувати усне спілкування.
  • 4:23 - 4:26
    Але там діє 132 мови.
  • 4:27 - 4:30
    Тож це було надзвичайно складно і цікаво.
  • 4:30 - 4:34
    Потім я приїхала до Тунісу в 2011 році.
  • 4:34 - 4:36
    Це був період Арабської весни.
  • 4:36 - 4:40
    Величезний прилив надії був створений
    цим грандіозним рухом,
  • 4:40 - 4:42
    що панував у регіоні.
  • 4:42 - 4:45
    У Лівії, Єгипті, Ємені.
  • 4:45 - 4:48
    Це був момент надзвичайної історичної
    важливості.
  • 4:48 - 4:51
    Я радилася з виборчою комісією,
  • 4:51 - 4:54
    ми говорили про різні аспекти виборів
  • 4:55 - 4:58
    і я чула з їхніх вуст невідомі мені слова,
  • 4:58 - 5:02
    працювала з людьми з Іраку, Йордану,
    Єгипту,
  • 5:02 - 5:05
    і раптом вони теж використовували ці слова;
  • 5:05 - 5:06
    і я подумала: "Це дивно".
  • 5:06 - 5:09
    І саме слово "спостерігач" дало мені поштовх.
  • 5:09 - 5:12
    Ми обговорювали спостерігачів на виборах,
  • 5:12 - 5:16
    і голова виборчої комісії говорив
    про "mulahiz",
  • 5:16 - 5:21
    що з арабської означає "помічати",
    досить пасивно,
  • 5:21 - 5:24
    як наприклад, "Я помітив,
    що він був у синій сорочці".
  • 5:24 - 5:28
    Та чи перевірила я, що вона
    насправді синя?
  • 5:28 - 5:30
    Саме в цьому полягає роль спостерігача.
  • 5:30 - 5:34
    Вона дуже активна,
    визначається багатьма угодами,
  • 5:34 - 5:37
    і має функцію управління.
  • 5:37 - 5:39
    А потім я зрозуміла, що у Єгипті для цього
  • 5:39 - 5:42
    застосовують термін "mutabi",
    що означає "слідкувати".
  • 5:42 - 5:45
    Тож тут ми мали послідовників виборів.
  • 5:45 - 5:47
    Це також не зовсім правильно,
  • 5:47 - 5:50
    тому що є загальновживаний термін
  • 5:50 - 5:53
    "muraqib", який означає "контролер",
  • 5:53 - 5:56
    і має необхідний елемент контролю.
  • 5:56 - 5:59
    І я подумала, три слова для
    одного поняття нам не підходять.
  • 5:59 - 6:02
    Ми з колегами вирішили, що наша роль
  • 6:02 - 6:06
    полягає в тому, щоб ці слова
    стали зрозумілими
  • 6:07 - 6:10
    та розробити термінологічну базу
  • 6:10 - 6:12
    для використання по всій території
    Арабського регіону.
  • 6:12 - 6:14
    Саме це ми і зробили.
  • 6:14 - 6:15
    Разом з моїми колегами
  • 6:15 - 6:19
    ми почали роботу над "Арабським словником
    виборчої термінології ",
  • 6:19 - 6:22
    працюючи у 8 різних країнах.
  • 6:23 - 6:27
    На практиці це означало
    надати визначення 481 терміну,
  • 6:27 - 6:30
    які складали основу всього,
    що необхідно знати
  • 6:30 - 6:32
    для організації демократичних виборів.
  • 6:33 - 6:34
    Ми визначили ці поняття,
  • 6:34 - 6:36
    і, співпрацюючи з арабськими колегами,
  • 6:36 - 6:40
    ми вирішували, яке слово буде прийнятним
  • 6:40 - 6:42
    для використання арабською.
  • 6:42 - 6:46
    Адже арабська мова дуже багата
    і це - частина проблеми.
  • 6:46 - 6:49
    Арабською мовою розмовляють у 22 країнах,
  • 6:49 - 6:54
    а саме сучасною літературною арабською,
  • 6:54 - 6:56
    що вживається у всьому регіоні
  • 6:57 - 6:59
    у пресі та ЗМІ,
  • 6:59 - 7:04
    але, звичайно, від країни до країни
    розмовна мова відрізняється -
  • 7:04 - 7:07
    зустрічаються діалектизми,
    просторіччя і т.д.
  • 7:07 - 7:10
    Тобто виріс ще один шар труднощів.
  • 7:10 - 7:12
    В певному сенсі, ми мали проблему
  • 7:12 - 7:16
    незрілості мови, тому що
    постійно з`являлися
  • 7:16 - 7:19
    неологізми, нові вирази.
  • 7:19 - 7:21
    Тож ми визначили всі ці терміни,
  • 7:21 - 7:24
    і маючи 8 кореспондентів у цьому регіоні,
  • 7:24 - 7:26
    ми відправили їм чорновий варіант,
  • 7:26 - 7:28
    а вони відписали нам:
  • 7:28 - 7:31
    "Так, ми розуміємо визначення.
  • 7:31 - 7:32
    Погоджуємося з ним,
  • 7:32 - 7:35
    але в нашій країні говорять так:..."
  • 7:35 - 7:39
    Ми не збиралися нічого узгоджувати
    або насаджувати уніфікацію.
  • 7:39 - 7:42
    Ми намагалися налагодити порозуміння
    між людьми.
  • 7:43 - 7:48
    Тож, жовтим виділено часто вживані вирази
  • 7:48 - 7:49
    у різних країнах.
  • 7:50 - 7:54
    На розробку пішло 3 роки,
  • 7:54 - 7:58
    ми затвердили проект, запустили його,
  • 7:58 - 8:01
    радилися з виборчими комісіями
    у цих країнах,
  • 8:01 - 8:04
    обговорювали, формулювали
    та покращували проект,
  • 8:04 - 8:09
    і зрештою опублікували його
    у листопаді 2014 року у Каїрі.
  • 8:09 - 8:13
    І він дійсно став визначним.
    Ми опублікували 10 тисяч копій.
  • 8:13 - 8:18
    На сьогодні, його завантажили
    у форматі PDF три тисячі разів.
  • 8:18 - 8:22
    Недавно мій колега повідомив,
    що його почали використовувати у Сомалі.
  • 8:22 - 8:25
    Версію цього проекту опублікують у Сомалі,
  • 8:25 - 8:27
    тому що нічого схожого там немає взагалі.
  • 8:27 - 8:30
    Тож це приємно почути.
  • 8:30 - 8:34
    І новоутворена Арабська організація
    виборчих комісій,
  • 8:34 - 8:37
    що намагається модернізувати
  • 8:37 - 8:39
    проведення виборів у регіоні,
  • 8:39 - 8:42
    також його використовує.
  • 8:42 - 8:47
    Ліга арабських держав створила
    панарабський підрозділ наглядачів,
  • 8:48 - 8:49
    які теж працюють з ним.
  • 8:49 - 8:51
    Це все надзвичайно добре.
  • 8:51 - 8:55
    Але, ця термінологічна база
    досить високомовна,
  • 8:55 - 8:58
    складна, з великою кількістю
    технічних термінів,
  • 8:58 - 9:02
    третину з яких, скоріше за все,
    не зрозуміє пересічна людина.
  • 9:03 - 9:05
    Але народи Середнього Сходу
  • 9:05 - 9:10
    були позбавлені того,
    що ми називаємо цивільне виховання,
  • 9:10 - 9:12
    яке входить до обов`язкової
    шкільної програми.
  • 9:12 - 9:15
    У цьому регіоні воно майже не існує,
  • 9:15 - 9:18
    і я вважаю, що це право кожного -
  • 9:18 - 9:20
    знати, як це відбувається.
  • 9:20 - 9:25
    І варто подумати про складання такої бази
  • 9:25 - 9:26
    для пересічної людини,
  • 9:26 - 9:28
    приймаючи до уваги, що зараз
  • 9:29 - 9:31
    ми вже маємо основу для роботи,
  • 9:31 - 9:33
    а також технології,
  • 9:33 - 9:37
    тому ми маємо змогу поширювати
    цю ідею за допомогою
  • 9:37 - 9:39
    мобільних додатків,
    відео, анімації.
  • 9:39 - 9:42
    Існує безліч допоміжних засобів
  • 9:42 - 9:44
    для ознайомлення людей з цими ідеями
  • 9:44 - 9:47
    вперше їхньою мовою.
  • 9:48 - 9:50
    Ми чуємо про жахи, що відбуваються
    на Середньому Сході.
  • 9:50 - 9:54
    Про хаос війни та тероризм.
  • 9:54 - 9:59
    Про сектантську боротьбу
    та безліч жахливих звісток,
  • 9:59 - 10:01
    що постійно долітають до нас.
  • 10:01 - 10:06
    Але ми ніколи не чуємо про те,
    що думають пересічні люди.
  • 10:06 - 10:07
    Чого вони прагнуть?
  • 10:08 - 10:12
    Давайте надамо їм можливості,
    давайте надамо їм слова.
  • 10:12 - 10:15
    Мовчазна більшість є такою
  • 10:15 - 10:17
    через відсутність слів.
  • 10:17 - 10:20
    Мовчазна більшість має право знати.
  • 10:20 - 10:23
    Настав час надати людям ресурси,
  • 10:23 - 10:26
    які допомогли б їм знати більше.
  • 10:27 - 10:30
    Мовчазна більшість не бажає мовчати.
  • 10:30 - 10:32
    Давайте допоможемо їй віднайти голос.
  • 10:32 - 10:34
    Щиро Вам дякую.
  • 10:34 - 10:39
    (Оплески)
Title:
Несподівані перешкоди перших виборів країни
Speaker:
Філіппа Нів
Description:

Як навчити голосувати громадян цілої країни, де вибори відбуваються вперше? З цією проблемою зіштовхуються молоді демократичні країни по всьому світу, а відсутність при цьому спільної мови - неабияка перешкода. Зрештою, не можна зрозуміти поняття, не описавши його. У цій вражаючій лекції фахівець з проведення виборів Філіппа Нів поділиться своїм досвідом роботи на передовій становлення демократії та власним підходом до подолання такого особливого мовного бар`єру.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:51

Ukrainian subtitles

Revisions