처음 선거를 하는 나라의 예상치 못한 과제들
-
0:01 - 0:04위대한 철학자
아리스토텔레스가 말했습니다. -
0:05 - 0:08무언가 존재하지 않는다면
그것을 위한 단어도 없고 -
0:09 - 0:12무언가를 위한 단어가 없다면
-
0:12 - 0:13그것은 존재하지 않는 것이라고요.
-
0:14 - 0:16우리가 선거에 대해서 이야기할 때
-
0:16 - 0:20민주 국가를 수립한 우리는
그 의미를 이해합니다. -
0:20 - 0:22용어가 있죠. 어휘도 있고요.
-
0:22 - 0:24투표소가 뭔지도 알고요.
-
0:24 - 0:26투표 용지가 뭔지도 압니다.
-
0:27 - 0:31하지만 민주주의가 없는
나라들은 어떨까요? -
0:32 - 0:36민주적인 사회를 뒷받침하는
개념들을 묘사하는 단어가 -
0:36 - 0:39존재하지 않는 나라들 말입니다.
-
0:40 - 0:42저는 선거 지원 분야에서
일하고 있습니다. -
0:42 - 0:44우리는 신흥 민주 국가들이
-
0:44 - 0:48그들의 첫 번째 선거를 준비하고
조직화하는 일을 돕고 있어요. -
0:49 - 0:53제가 무슨 일을 하는지 얘기하면
종종 이런 반응을 듣게 됩니다. -
0:53 - 0:57"그러니까 온세계를 다니며 서구의
민주주의를 감당할 수 없는 나라들에게 -
0:57 - 1:01민주주의를 강요하는
사람들 중 한 명이군요." -
1:02 - 1:07글쎄요. UN은 누구에게
어떤 것도 강요하지 않습니다. -
1:08 - 1:09절대 그런 일은 없죠.
-
1:09 - 1:11또한 우리가 하는 일은
-
1:11 - 1:181948년 세계 인권 선언에
입각한 것이며 -
1:18 - 1:20그 중 제21조를 보면
-
1:20 - 1:23모든 사람은 정부를 선택할
권리가 있다고 말하고 있어요. -
1:24 - 1:26이게 이 일의 근본입니다.
-
1:26 - 1:28저는 공보 전문가입니다.
-
1:28 - 1:31무슨 뜻이냐고요? 또다른 전문용어네요.
-
1:31 - 1:35말하자면 정보 전달 캠페인을
기획하는 사람이란 뜻이에요. -
1:35 - 1:37선거에 참여하거나 투표해 본 적 없는
-
1:37 - 1:41후보자들과 유권자들의
이해를 돕는 일을 하죠. -
1:41 - 1:45어디서, 언제, 어떻게 등록하는지
-
1:45 - 1:47어디서, 언제, 어떻게 투표하는지
-
1:47 - 1:50참여하는 것이 왜 중요한지를 알립니다.
-
1:51 - 1:55저는 여성들을 대상으로 하는
캠페인도 기획중입니다. -
1:55 - 1:57여성들도 참여할 수 있고
-
1:57 - 1:59과정의 일부가 될 수 있다는
확신을 주기 위한 것이죠. -
1:59 - 2:01젊은 세대도 마찬가지고요.
-
2:01 - 2:02다양한 사람들
-
2:03 - 2:04장애를 가진 사람들도 그렇고요.
-
2:04 - 2:06모두와 함께하려 노력하죠.
-
2:07 - 2:10이건 쉬운 일은 아닙니다.
왜냐면 일을 하다보면 -
2:10 - 2:13수년간 이 일에 종사하며
제가 깨달은 것은 -
2:13 - 2:16단어가 부족하다는 것입니다.
-
2:16 - 2:18그럼 어떻게 해야 할까요?
-
2:18 - 2:19아프가니스탄을 볼까요.
-
2:20 - 2:23문맹률이 높은 나라입니다.
-
2:23 - 2:27그와 관련된 일이 있었죠.
2005년의 일인데요. -
2:27 - 2:31우리는 같은 날에
두 개의 선거를 준비했습니다. -
2:31 - 2:35물자 조달이 너무 어려워서
-
2:35 - 2:37그렇게 하는 것이
더 효율적이었거든요. -
2:37 - 2:38그렇긴 했지만
-
2:38 - 2:43한 개도 아닌 두 개의
선거를 설명하는 것은 -
2:43 - 2:44더 복잡한 일이었습니다.
-
2:44 - 2:47그래서 우리는 많은 그림들을 사용했죠.
-
2:47 - 2:50그런데 실제 투표에서
문제가 생겼습니다. -
2:50 - 2:53너무 많은 사람들이
참여하고 싶어 했거든요. -
2:53 - 2:58하원 의원에 해당하는
올레시 지르가의 경우에는 -
2:58 - 3:01의석은 52석인데
후보자가 300명이었어요. -
3:02 - 3:05주 의회 선거에서는
후보자가 더 많았습니다. -
3:05 - 3:0854개 의석에 후보자는 330명이었죠.
-
3:08 - 3:11그렇다보니 투표 용지
디자인에 대해 말씀드리면.. -
3:11 - 3:15이것이 투표 용지인데요.
-
3:16 - 3:17신문만큼 크죠.
-
3:17 - 3:19이게 올레시 지르가 투표용지입니다.
-
3:19 - 3:21(웃음)
-
3:21 - 3:22네, 그리고
-
3:23 - 3:26이건 주 의회 선거용 투표 용지입니다.
-
3:27 - 3:29더 크죠.
-
3:29 - 3:34보시다시피 많은 기호들과
뭐 그런 것들을 사용했습니다. -
3:34 - 3:38남수단에서는 다른 문제가 있었습니다.
-
3:38 - 3:41남수단은 상황이 전혀 달랐는데요.
-
3:41 - 3:44정말 많은 사람들이 투표
경험이 없었음은 물론이고 -
3:44 - 3:48정말, 아주 극심하게
문맹률이 높았습니다. -
3:49 - 3:51기반 시설도 굉장히 부족했죠.
-
3:51 - 3:55예를 들면, 그러니까
텍사스 정도 크기의 나라인데요. -
3:56 - 3:58포장된 도로가 7 km에 불과했습니다.
-
3:59 - 4:01나라 전체를 통털어 7 km인데
-
4:01 - 4:06그마저도 주바 공항의 활주로
포장까지 포함한 길이였죠. -
4:06 - 4:12그래서 선거 물자 등의 수송이
대단히 어려웠습니다. -
4:12 - 4:16사람들은 투표함이 뭔지도 몰랐어요.
-
4:17 - 4:19굉장히 복잡한 상황이었죠.
-
4:19 - 4:23그래서 언어적 소통이 반드시 필요했는데
-
4:23 - 4:26수단에는 132개 언어가 있어요.
-
4:27 - 4:30정말 엄청난 도전이었죠.
-
4:30 - 4:34그리고 저는 2011년에
튀니지로 갔습니다. -
4:34 - 4:36'아랍의 봄' 이었죠.
-
4:36 - 4:40지역 전반에서 진행 중인
대규모 민주화 운동으로 인해 -
4:40 - 4:42엄청난 희망의 물결이 일었습니다.
-
4:42 - 4:45리비아, 이집트, 예멘도 마찬가지였죠.
-
4:45 - 4:48엄청나고 거대한 역사적 순간이었습니다.
-
4:48 - 4:51저는 선거 관리 위원회와 함께
-
4:51 - 4:54선거의 다양한 측면에 대한
이야기를 나누었습니다. -
4:55 - 4:58저는 사람들이 예전엔 쓰지 않던
단어들을 사용하는 걸 들었어요. -
4:58 - 5:02이라크, 요르단, 이집트
사람들과도 일했는데 -
5:02 - 5:05갑자기 사람들이 이 용어들을
사용하기 시작한 거예요. -
5:05 - 5:06저는 생각했죠, "이거 이상한데."
-
5:06 - 5:09이런 생각이 들게 된 계기는
"참관인"이라는 말 때문이었어요. -
5:09 - 5:12우리는 선거 참관인에 대해
토론을 하고 있었는데 -
5:12 - 5:16선거 관리 위원장이 아랍어로
"물라히즈"라고 말했습니다. -
5:16 - 5:21이건 수동적인 의미의
"알아채다"라는 뜻이에요. -
5:21 - 5:24"난 그가 하늘색 셔츠를
입고 있는 걸 알아챘어" 같은 거죠. -
5:24 - 5:28이 셔츠가 하늘색이 맞는지
가서 확인하는 것이 -
5:28 - 5:30바로 선거 참관인의 역할입니다.
-
5:30 - 5:34굉장히 적극적인 역할로
여러 조약에 의거해 관리되며 -
5:34 - 5:37그 자체가 선거를 관리하는
기능을 가지고 있지요. -
5:37 - 5:39저는 이집트에서 사용하는
말도 들었는데요. -
5:39 - 5:42"무타비"라고 하는데
"따르다"라는 뜻이에요. -
5:42 - 5:45그러니까 선거를 따르는
사람들이 있는 거죠. -
5:45 - 5:47이것도 올바른 표현은 아닙니다.
-
5:47 - 5:50왜냐면 이미 사용하고 있는
단어가 있거든요. -
5:50 - 5:53"무라킵"라는 단어로
"관리자"라는 뜻이에요. -
5:53 - 5:56관리 감독 개념에 더 어울리는 말이죠.
-
5:56 - 5:59한 가지 개념에 세 단어라
이건 좋지 않다고 생각했어요. -
5:59 - 6:02그래서 저와 동료들은 이것이
우리의 역할이 아닐까 생각했어요. -
6:02 - 6:06단어의 의미가 실제로
확실히 전달될 수 있도록 돕고 -
6:07 - 6:10실제로 참고할 수 있는 자료를 만들어서
-
6:10 - 6:12아랍 전역에서 사용할 수
있도록 하는 것 말이에요. -
6:12 - 6:14그래서 실행에 옮겼습니다.
-
6:14 - 6:15동료들과 함께
-
6:15 - 6:19"아랍어 선거 용어집" 편찬을 시작했고
-
6:19 - 6:228개국과 함께 작업을 했습니다.
-
6:23 - 6:27민주적인 선거를 치루기 위해
-
6:27 - 6:30알아야 할 모든 것의 기본이 되는
-
6:30 - 6:32481개 용어를 실제로 정의했어요.
-
6:33 - 6:34이 용어들을 정의한 뒤에
-
6:34 - 6:36아랍 동료들과 함께
-
6:36 - 6:40아랍어로 어떤 단어가 적절한지
-
6:40 - 6:42합의를 했습니다.
-
6:42 - 6:46아랍어는 매우 다양한 언어라
그것도 풀어야 할 숙제였거든요. -
6:46 - 6:49아랍어를 사용하는 22개국이
-
6:49 - 6:54현대 표준 아랍어를 쓰고 있고
-
6:54 - 6:59이는 전 지역에 걸쳐 뉴스와 방송에
사용되고 있는 표준어이지만 -
6:59 - 7:04국가마다 일상에서 사용하는
언어도 있기 때문에 -
7:04 - 7:07사투리나 구어체 표현 등
다양할 수 밖에 없어요. -
7:07 - 7:10그래서 상황이 더 복잡해졌습니다.
-
7:10 - 7:16어찌보면 언어의 미성숙함이라는
또 다른 문제가 생긴 셈이죠. -
7:16 - 7:19신조어와 새로운 표현들이
계속 생겨나고 있었으니까요. -
7:19 - 7:21우리는 모든 용어를 정의했습니다.
-
7:21 - 7:24아랍 각지에 8명의
현지 직원들이 있었는데 -
7:24 - 7:28그들에게 초안을 보냈고
그들이 회신을 주었습니다. -
7:28 - 7:31"네, 무슨 의미인지 이해했습니다.
-
7:31 - 7:32그 뜻에는 동의하지만
-
7:32 - 7:35우리 나라에선 이런 말을 사용해요."
-
7:35 - 7:39우리는 용어를 통일하거나
강제하고 싶지 않았거든요. -
7:39 - 7:42사람들이 이해하기 쉽게
도움을 주고 싶었습니다. -
7:43 - 7:48그래서 노란색 부분을 보시면
여러 나라에서 다양하게 사용중인 -
7:48 - 7:49표현들을 보실 수 있어요.
-
7:50 - 7:54이것을 편찬하기까지 3년이 걸렸습니다.
-
7:54 - 7:58초안를 완성한 뒤에
실제로 현장에 반영해보고 -
7:58 - 8:01각국의 선거 관리 위원회와 함께
-
8:01 - 8:04토론하고 다듬고 정제해서
-
8:04 - 8:09마침내 2014년 11월
카이로에서 출판했습니다. -
8:09 - 8:13반응이 꽤 오래갔어요.
1만부나 출판이 되었거든요. -
8:13 - 8:18지금까지 인터넷에서 PDF 버전이
3천건 다운로드 되었고요. -
8:18 - 8:22최근 동료에게서 들은 얘기로는
소말리아에서도 사용하기로 했다는군요. -
8:22 - 8:25이 용어집의 소말리아 버전을
만들 계획이라고 해요. -
8:25 - 8:27소말리아에는 선거 용어가
전혀 없거든요. -
8:27 - 8:30참 기쁜 소식이었습니다.
-
8:30 - 8:34그리고 새롭게 출범한
아랍 선거 관리 기구는 -
8:34 - 8:37아랍 지역에서 어떻게
선거를 운영할지에 대한 -
8:37 - 8:39전문화 작업을 진행하고 있는데요.
-
8:39 - 8:42그들도 이 용어집을 사용하고 있습니다.
-
8:42 - 8:47최근 아랍 연맹이 만든
범(汎) 아랍 감시 기구에서도 -
8:48 - 8:49사용하고 있고요.
-
8:49 - 8:51정말 잘 된 일이죠.
-
8:51 - 8:55하지만 이 용어집은 꽤나 어렵습니다.
-
8:55 - 8:58복잡하거니와 많은 전문 용어들이 있죠.
-
8:58 - 9:02일반인은 3분의 1 정도만
알아도 충분할 겁니다. -
9:03 - 9:05그러나 중동의 사람들은
-
9:05 - 9:10우리에겐 익숙한 공교육의
기회를 얻지 못합니다. -
9:10 - 9:12우리가 학교에서
배우는 것들 말입니다. -
9:12 - 9:15중동에서는 그런 교육이 없었어요.
-
9:15 - 9:18저는 선거가 어떻게
이루어지는지 아는 것은 -
9:18 - 9:20모두의 권리라고 생각합니다.
-
9:20 - 9:25그리고 일반인을 위한
선거 용어집을 편찬하고 -
9:25 - 9:26우리는 이미 그 일을 할 수 있는
-
9:26 - 9:28기초가 마련되어 있으며
-
9:29 - 9:31또 그러한 수단을 가지고
있음을 명심하는 것은 -
9:31 - 9:33좋은 일입니다.
-
9:33 - 9:37핸드폰 어플이나 동영상,
애니메이션을 통해 -
9:37 - 9:39사람들과 소통할 수 있어요.
-
9:39 - 9:42이러한 방법들은 현재
그들의 언어를 가지고 -
9:42 - 9:44처음으로 이런 생각들을
사람들과 나누기 위해 -
9:44 - 9:47사용되고 있습니다.
-
9:48 - 9:50우리는 중동이 처한
많은 비극을 전해 듣습니다. -
9:50 - 9:54전쟁의 혼란이나 테러 소식을 듣고
-
9:54 - 10:01종파 분쟁 등 모든 끔찍하고
부정적인 소식들을 계속 듣고 있죠. -
10:01 - 10:06하지만 일상을 사는 현지 사람들의
생각은 들려오지 않습니다. -
10:06 - 10:08그들이 열망하는 건 무엇일까요?
-
10:08 - 10:12그들에게 수단을 주고
그들에게 단어를 줍시다. -
10:12 - 10:15침묵하는 다수가 여전히 침묵하는 것은
-
10:15 - 10:17표현할 단어가 없기 때문입니다.
-
10:17 - 10:20그 침묵하는 다수에게 알려야 합니다.
-
10:20 - 10:23이제 그들 스스로가 새로운
지식을 쌓을 수 있도록 -
10:23 - 10:26지식의 도구를 제공할 때입니다.
-
10:27 - 10:30침묵하는 다수는 더 이상
침묵할 필요가 없습니다. -
10:30 - 10:32그들이 목소리를 낼 수
있게 도와야 합니다. -
10:32 - 10:34감사합니다.
-
10:34 - 10:39(박수)
- Title:
- 처음 선거를 하는 나라의 예상치 못한 과제들
- Speaker:
- 필리파 니브 (Philippa Neave)
- Description:
-
한 번도 선거를 해본 적 없는 나라에 투표하는 방법을 어떻게 알려줄 수 있을까요? 이는 전 세계의 신생 민주국가들이 직면하는 커다란 과제이며, 가장 큰 문제점 중 하나가 바로 공용어의 부족입니다. 결국 무언가 설명할 수 없다면 그것을 이해할 수 없겠지요. 이 놀라운 강연에서 선거 전문가 필리파 니브(Philippa Neave)는 민주주의 최전선에서의 자신의 경험과 이 지역 특유의 언어 공백에 대한 그녀의 해결책을 나눕니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:51
JY Kang approved Korean subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
JY Kang edited Korean subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
JY Kang edited Korean subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
JY Kang edited Korean subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
JY Kang edited Korean subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
JY Kang edited Korean subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
JY Kang edited Korean subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
JY Kang edited Korean subtitles for The unexpected challenges of a country's first election |