Return to Video

التحديات غير المتوقَّعة لدولةٍ في انتخاباتها الأولى

  • 0:01 - 0:04
    يقول الفيلسوف العظيم أرسطو
  • 0:05 - 0:08
    إن كان هناك شيء غير موجود،
    فلا توجد كلمة تدل عليه،
  • 0:09 - 0:12
    وإن لم توجد كلمة لشيء ما،
  • 0:12 - 0:13
    فهذا الشيء غير موجود.
  • 0:14 - 0:16
    إذن فحين نتحدث عن الانتخابات،
  • 0:16 - 0:20
    نحن ذوو الديمقراطيات الراسخة،
    فنحن ندرك عمّا نتحدث عنه.
  • 0:20 - 0:22
    لدينا الكلمات ولدينا المفردات.
  • 0:22 - 0:24
    نعرف ما هي مراكز الاقتراع.
  • 0:24 - 0:26
    نعرف ما هي ورقة التصويت.
  • 0:27 - 0:31
    ولكن ماذا عن البلدان
    التي لا توجد بها ديمقراطية،
  • 0:32 - 0:36
    البلدان التي ليست لديها الكلمات
    للتعبير عن المفاهيم
  • 0:36 - 0:39
    التي تُشكّل جزءً من أساس
    أي مجتمع ديمقراطي؟
  • 0:40 - 0:42
    أنا أعمل في مجال دعم العمليات الانتخابية،
  • 0:42 - 0:44
    مما يعني أننا نساعد
  • 0:44 - 0:46
    الديمقراطيات الناشئة في تنظيم
  • 0:46 - 0:48
    عملياتها الانتخابية الأولى على الأغلب.
  • 0:49 - 0:51
    عندما يسألني الناس ماذا أعمل،
  • 0:51 - 0:53
    كثيرًا ما أتلقى هذه الإجابة.
  • 0:53 - 0:57
    "إذًا أنت واحدة من الأشخاص
    الذين يجوبون العالم
  • 0:57 - 1:01
    ليفرضوا الديمقراطية الغربية على البلاد
    غير القادرة على التعامل بها"
  • 1:02 - 1:07
    حسنًا، إن الأمم المتحدة لا تفرض أي شيء
    على أي شخص.
  • 1:08 - 1:09
    هي حقًا لا تفعل ذلك،
  • 1:09 - 1:11
    وأيضًا ما نقوم بفعله
  • 1:11 - 1:18
    مُثبت في الإعلان العالمي
    لحقوق الإنسان لسنة 1948
  • 1:18 - 1:20
    في المادة رقم 21 التي تقول
  • 1:20 - 1:23
    أن لكل شخص الحق في اختيار من يحكمه.
  • 1:24 - 1:26
    إذًا هذا هو أساس العمل.
  • 1:26 - 1:28
    أنا متخصصة في التوعية الجماهيرية.
  • 1:28 - 1:31
    مالذي يعنيه هذا؟ تعبير آخرغير مفهوم.
  • 1:31 - 1:35
    هذا في الواقع يعني تنظيم حملات توعية
  • 1:35 - 1:37
    بحيث يصبح المرشَحون والمصوتون
  • 1:37 - 1:41
    الذين لم يسبق لهم المشاركة
    أو التصويت من قبل
  • 1:41 - 1:45
    على علم بأين ومتى وكيف تتم عملية التسجيل،
  • 1:45 - 1:47
    أين ومتى وكيف يتم التصويت،
  • 1:47 - 1:50
    لماذا، لماذا تعد المشاركة شيئا مهما.
  • 1:51 - 1:55
    من الممكن أن أبتكر حملة معينة
    خاصة لتوعية النساء
  • 1:55 - 1:57
    لأتاكد من قدرتهن على المشاركة،
  • 1:57 - 1:59
    وأن يكنّ جزءً من العملية الانتخابية.
  • 1:59 - 2:01
    وأيضًا الشباب.
  • 2:01 - 2:02
    كل فئات المجتمع.
  • 2:03 - 2:04
    ذوي الإعاقات.
  • 2:04 - 2:06
    نحاول الوصول للجميع.
  • 2:07 - 2:10
    وهذا ليس سهلًا دائمًا،
    لأنني في أحيان كثيرة،
  • 2:10 - 2:13
    لاحظت خلال السنوات التي عملت بها
  • 2:13 - 2:16
    أن هناك نقصا في الكلمات،
  • 2:16 - 2:18
    إذًا ماذا تفعل؟
  • 2:18 - 2:19
    (أفغانستان).
  • 2:20 - 2:23
    بلد ذو نسبة أميّة عالية،
  • 2:23 - 2:27
    والمشكل هنا كان،
    هوأنه تم في عام 2005،
  • 2:27 - 2:31
    وقد قمنا بتنظيم عمليتين انتخابيتين
    في اليوم ذاته.
  • 2:31 - 2:35
    وكان السبب هو التعقيد المبالغ فيه
    في العملية اللوجستية،
  • 2:35 - 2:37
    كان يبدوهذا أكثر فاعلية.
  • 2:37 - 2:38
    ولقد كان،
  • 2:38 - 2:43
    لكن من جهة أخرى، محاولة شرح عمليتين
    انتخابيتين بدلًا من واحدة
  • 2:43 - 2:44
    كان أكثر تعقيدًا.
  • 2:44 - 2:47
    لهذا استخدمنا صورا كثيرة،
  • 2:47 - 2:50
    وعند بدء التعامل مع ورقة
    الاقتراع الحقيقية،
  • 2:50 - 2:53
    كانت لدينا مشاكل،
    لوجود أعداد كبيرة كانت تود المشاركة،
  • 2:53 - 2:58
    كان لدينا 300 مرشح ل 52 مقعدًا
  • 2:58 - 3:01
    فى ال(وليسي جيرجا)، الذي يعني
    الانتخابات البرلمانية.
  • 3:02 - 3:05
    ولمجلس الأقاليم، كان لدينا
    عدد أكبر من المرشحين.
  • 3:05 - 3:08
    كان لدينا 330 مرشحا ل 54 مقعدًا.
  • 3:08 - 3:11
    وبالحديث عن تصميم ورقة الاقتراع،
  • 3:11 - 3:15
    هذا ما كانت تبدو عليه.
  • 3:16 - 3:17
    إنها بحجم الجريدة.
  • 3:17 - 3:19
    كانت هذه ورقة اقتراع وليسي جيرجا--
  • 3:19 - 3:21
    (ضحك)
  • 3:21 - 3:22
    نعم، و --
  • 3:23 - 3:26
    كانت هذه ورقة اقتراع مجلس الأقاليم.
  • 3:27 - 3:29
    بل و أكثر.
  • 3:29 - 3:34
    كما ترون، لقد استخدمنا الكثير من الرموز
    وأشياء من هذا القبيل.
  • 3:34 - 3:38
    كانت لدينا صعوبات أخرى في جنوب السودان.
  • 3:38 - 3:41
    كان لجنوب السودان قصة مختلفة تمامًا.
  • 3:41 - 3:44
    كان هناك عدد كبير من الناس بالطبع،
    لم يسبق لهم التصويت من قبل،
  • 3:44 - 3:48
    لكن أيضا كانت هناك نسبة أميّة كبيرة جدًا،
  • 3:49 - 3:51
    وبنية تحتية فقيرة جدًا.
  • 3:51 - 3:55
    كمثال -- أنا أعني أنها دولة
    بحجم ولاية تكساس تقريبًا.
  • 3:56 - 3:58
    كانت لدينا سبع كيلومترات
    من الطرق المرصوفة،
  • 3:59 - 4:01
    سبع كيلومترات فقط في البلد بأكمله،
  • 4:01 - 4:04
    متضمنة مدرج الإقلاع حيث تهبط الطائرات
  • 4:05 - 4:06
    في مطار(جوبا).
  • 4:06 - 4:09
    فكان توصيل المواد الانتخابية ،إلخ،
  • 4:09 - 4:11
    أمرا في غاية الصعوبة.
  • 4:12 - 4:16
    لم يكن لدى الناس أدنى فكرة
    عن شكل الصندوق الانتخابي.
  • 4:17 - 4:19
    كان شيئا غاية في التعقيد،
  • 4:19 - 4:23
    فكان من الواضح أن التواصل اللفظي
    هوالأسلوب الأمثل للتعامل،
  • 4:23 - 4:26
    ولكن كانت هناك 132 لغة.
  • 4:27 - 4:30
    كان هذا تحديا كبيرا جدًا.
  • 4:30 - 4:34
    بعد ذلك ذهبت إلى تونس في عام 2011.
  • 4:34 - 4:36
    كان الربيع العربي.
  • 4:36 - 4:40
    حيث تفجرت طاقة عارمة من الأمل
    على إثر هذه الحركة الكبيرة
  • 4:40 - 4:42
    التي كانت تجري في المنطقة.
  • 4:42 - 4:45
    كانت في ليبيا وفي مصر وفي اليمن.
  • 4:45 - 4:48
    كانت لحظة تاريخية عظيمة جدًا.
  • 4:48 - 4:51
    كنت جالسة مع لجنة الانتخابات،
  • 4:51 - 4:54
    وكنّا نتحدث عن الانتخابات من عدة جوانب،
  • 4:55 - 4:58
    وكنت أسمعهم يستخدمون كلمات
    لم أكن قد سمعتها من قبل،
  • 4:58 - 5:02
    لقد عملت مع عراقيين وأردنيين ومصريين،
  • 5:02 - 5:05
    وفجأة أصبحوا يستخدمون تلك الكلمات،
  • 5:05 - 5:06
    وكنت أفكر بأن"هذا شيء غريب."
  • 5:06 - 5:09
    و ما كان باعثًا على هذا هو كلمة "مراقب."
  • 5:09 - 5:12
    كنّا نتحدث عن مراقبي الانتخابات،
  • 5:12 - 5:16
    وكان يتحدث عضو لجنة الانتخابات
    عن "ملاحظ" بالعربية.
  • 5:16 - 5:21
    وهذا يعني بأن يلحظ شيئًا ما بشكل سلبي،
  • 5:21 - 5:24
    كمثال "أنا لاحظت أنه يرتدي قميصًا
    لونه أزرق فاتح."
  • 5:24 - 5:28
    هل ذهبت لأتأكد من أن القميص
    لونه أزرق فاتح أم لا؟
  • 5:28 - 5:30
    هذه هي وظيفة مراقب الانتخابات.
  • 5:30 - 5:34
    دوره فعّال وتحكمه كل أنواع المعاهدات،
  • 5:34 - 5:37
    ولديه خاصية المراقبة.
  • 5:37 - 5:39
    اكتشفت بعد ذلك حقيقة أنه في مصر،
  • 5:39 - 5:42
    يستخدمون مصطلح "متابع"
    والذي يعني "أن تتابع"
  • 5:42 - 5:45
    إذن فقد كان لدينا متابعون
    للعملية الانتخابية.
  • 5:45 - 5:47
    وهذا أيضًا ليس صحيحًا تمامًا،
  • 5:47 - 5:50
    لأن هناك مصطلحا مقبولا ومستخدَما،
  • 5:50 - 5:53
    وهي كلمة"مراقِب" والتي تعني "أن يراقب."
  • 5:53 - 5:56
    وقد كانت تحمل معنى المراقبة.
  • 5:56 - 5:59
    لذا فكرت، ثلاث كلمات لمفهوم واحد.
    هذا ليس شيئًا جيدًا.
  • 5:59 - 6:02
    ومع زملائنا، اعتقدنا أنه ربما من دورنا
  • 6:02 - 6:06
    أن نتأكد من أن يتم فهم الكلمات بشكل جيد
  • 6:07 - 6:10
    وأن نعمل على صنع مرجِع
  • 6:10 - 6:12
    يمكن استخدامه في المنطقة العربية بأكملها.
  • 6:12 - 6:14
    وهذا بالضبط ما فعلناه.
  • 6:14 - 6:15
    فمع هؤلاء الزملاء،
  • 6:15 - 6:19
    أنشأنا "المعجم العربي
    لمصطلحات الانتخابات،"
  • 6:19 - 6:22
    وقمنا بالعمل في ثمان دول مختلفة.
  • 6:23 - 6:27
    كان يهدف هذا إلى تعريف 481 مصطلحا
  • 6:27 - 6:30
    والذي يشكل أساس أي شيء تريد معرفته
  • 6:30 - 6:32
    إن كنت ستنظم انتخابات ديمقراطية.
  • 6:33 - 6:34
    وقمنا بتعريف تلك المصطلحات،
  • 6:34 - 6:36
    وعملنا مع زملائنا العرب
  • 6:36 - 6:40
    وتوصلنا إلى اتفاق حول الكلمات المناسبة
  • 6:40 - 6:42
    للاستخدام باللغة العربية.
  • 6:42 - 6:46
    لأن اللغة العربية غنية جدًا،
    وهذا جزء من المشكلة.
  • 6:46 - 6:49
    هناك 22 دولة تتكلم العربية،
  • 6:49 - 6:54
    وتستخدم اللغة العربية الفصحى الحديثة،
  • 6:54 - 6:56
    وهي اللغة التي تستخدم في المنطقة بأكملها
  • 6:57 - 6:59
    في الجرائد والإعلام،
  • 6:59 - 7:04
    ولكن بالطبع، اللغة اليومية
    المستخدمة من دولة لأخرى
  • 7:04 - 7:07
    تختلف -- لهجات ولغات عاميّة، إلخ.
  • 7:07 - 7:10
    فأضاف هذا المزيد من التعقيد.
  • 7:10 - 7:12
    فمن ناحية لديك مشكلة
  • 7:12 - 7:16
    أن اللغة ليست بالنضج الكافي،
    إذا جاز التعبير،
  • 7:16 - 7:19
    وبذلك ظهرت ألفاظ وتعابير جديدة.
  • 7:19 - 7:21
    لذا قمنا بتعريف كل تلك المصطلحات،
  • 7:21 - 7:24
    ثم أصبح لدينا ثمانية مندوبين في المنطقة.
  • 7:24 - 7:26
    كنّا نبعث إليهم بالمُسوَدّة،
  • 7:26 - 7:28
    وكانوا يجيبوننا.
  • 7:28 - 7:31
    "نعم، نحن نفهم التعريف.
  • 7:31 - 7:32
    وموافقون عليه،
  • 7:32 - 7:35
    ولكن هذا ما نقوله في دولتنا."
  • 7:35 - 7:39
    لأننا لن نقوم بالتواؤم
    أوالإجبار على التواؤم.
  • 7:39 - 7:42
    كنا نحاول أن نيسرالتفاهم بين الناس.
  • 7:43 - 7:48
    ترون باللون الأصفر،
    التعابير المختلفة المُستخدَمة
  • 7:48 - 7:49
    في دول عدة.
  • 7:50 - 7:54
    إذا وبهذا، فأنا سعيدة بأن أقول
    أنه تطلب منا إصداره ثلاث سنوات
  • 7:54 - 7:58
    لأننا أيضًا أنهينا المُسوَدّة وقمنا
    بأخذها معنا فعليّا لساحة العمل،
  • 7:58 - 8:01
    و جلسنا مع لجان الانتخابات في دول مختلفة،
  • 8:01 - 8:04
    قمنا بمناقشة وتعريف و تنقيح المُسوَدّة،
  • 8:04 - 8:09
    وأخيرًا قمنا بطباعتها
    في نوفمبر 2014 في القاهرة.
  • 8:09 - 8:13
    ولقد انتشرت بشكل جيد.
    فقمنا بطباعة 10,000 نسخة.
  • 8:13 - 8:18
    حتى الآن، تم تحميل 3,000 نسخة
    من الانترنت بصيغة الPDF.
  • 8:18 - 8:22
    عرفت مؤخرًا من زميل لي أنهم قاموا
    بالموافقة عليه في الصومال.
  • 8:22 - 8:25
    وأنهم فى طريقهم إلى إصدار نسخة منه هناك،
  • 8:25 - 8:27
    لأنه لا يوجد أي شيء مطلقًا في الصومال.
  • 8:27 - 8:30
    إذًا فهذا خبر جيد.
  • 8:30 - 8:34
    وقد قامت المنظمة العربية
    للإدارات الانتخابية التي أُنشئت حديثًا،
  • 8:34 - 8:37
    والتي تحاول أن تُجرِي بشكل محترف
  • 8:37 - 8:39
    العملية الانتخابية في المنطقة،
  • 8:39 - 8:42
    قامت أيضًا باستخدامه.
  • 8:42 - 8:47
    وقد أنشأَت جامعة الدول العربية أيضًا وحدة
    للمراقبة تحت اسم أمانة شؤون الانتخابات،
  • 8:48 - 8:49
    وهي تقوم باستخدامه.
  • 8:49 - 8:51
    إذًا فكل هذا جيد.
  • 8:51 - 8:55
    غير أن هذا المرجع يعتبر
    ذا مستوى لغوي عال.
  • 8:55 - 8:58
    فهو معقد ويحتوي على الكثير
    من المصطلحات التقنية،
  • 8:58 - 9:02
    فالإنسان العادي على الأغلب
    لا يحتاج لمعرفة ثلث هذه المصطلحات.
  • 9:03 - 9:05
    لكن الشعوب في الشرق الأوسط
  • 9:05 - 9:10
    قد حرمت من أي شكل من أشكال
    ما نسميه نحن التربية المدنية.
  • 9:10 - 9:12
    إنها جزء من مناهجنا في المدارس.
  • 9:12 - 9:15
    لكنها لا تتواجد أساسا
    في هذا الجزء من العالم،
  • 9:15 - 9:18
    وأنا أشعر أنه من حق كل شخص
  • 9:18 - 9:20
    أن يعرف كيف تسير هذه الأشياء.
  • 9:20 - 9:25
    وإنه لشيء جيد أن يتم التفكير
    في إنتاج عمل ذي أهمية
  • 9:25 - 9:26
    من أجل الإنسان العادي،
  • 9:26 - 9:28
    مع الأخذ في الاعتبار أنه لدينا حاليا
  • 9:29 - 9:31
    أساس للعمل،
  • 9:31 - 9:33
    لكن أيضًا لدينا تكنولوجيا،
  • 9:33 - 9:37
    إذا، فبإمكاننا القيام بالتوعية
    باستخدام تطبيقات الهواتف،
  • 9:37 - 9:39
    والفيديو والرسوم المتحركة.
  • 9:39 - 9:42
    توجد حاليّا وسائل متعددة تصلُح للاستخدام
  • 9:42 - 9:44
    لإيصال هذه الأفكار للناس
  • 9:44 - 9:47
    للمرة الأولى بلغتهم الأم.
  • 9:48 - 9:50
    نسمع عن مآسي كثيرة حول الشرق الأوسط.
  • 9:50 - 9:54
    نسمع عن فوضي الحروب، نسمع عن الإرهاب.
  • 9:54 - 9:59
    نسمع عن الطائفية
    وكل هذه الأخبارالسلبية الشنيعة
  • 9:59 - 10:01
    التي تصل إلينا دائمًا.
  • 10:01 - 10:06
    ما لا نسمع عنه هو، ما الذي يفكر فيه
    الأشخاص العاديون؟
  • 10:06 - 10:07
    ما الذي يطمحون إليه؟
  • 10:08 - 10:12
    فلنعطهم الوسائل، ولنعطهم الكلمات،
  • 10:12 - 10:15
    الأغلبية الصامتة صامتة
  • 10:15 - 10:17
    لأنه لا تمتلك المفردات.
  • 10:17 - 10:20
    الأغلبية الصامتة بحاجة إلى المعرفة.
  • 10:20 - 10:23
    حان الوقت بأن نوفر للناس أدوات للمعرفة
  • 10:23 - 10:26
    حيث تمكنهم من تزويد أنفسهم بالمعلومات.
  • 10:27 - 10:30
    ليس على الأغلبية الصامتة
    أن تظل صامتة.
  • 10:30 - 10:32
    فلنساعدها على أن تمنلك صوتا.
  • 10:32 - 10:34
    شكرًا جزيلًا.
  • 10:34 - 10:39
    (تصفيق)
Title:
التحديات غير المتوقَّعة لدولةٍ في انتخاباتها الأولى
Speaker:
فيليبا نيف
Description:

كيف يمكنك أن تعلم دولة بأسرها عملية التصويت حين لم يمارسها أحد من قبل؟ إنه لتحد كبير يواجه الديمقراطيات الناشئة حول العالم- حيث تَبيّن أن إحدى أكبر المشكلات هي عدم وجود لغة مشتركة. في النهاية إن لم تستطع وصف شيء، فإنك على الأغلب لا تستطيع فهمه . تتكلم (فيليبا نيف)، في هذه المحادثة الباعثة على التأمل ، عن خبراتها في الممارسة الديمقراطية من الصفوف الأمامية -- و الحل الذي أوجدته لهذه الفجوة اللغوية الفريدة.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:51

Arabic subtitles

Revisions