Return to Video

Кухня - 2 серия (1 сезон)

  • 0:00 - 0:04
    English version
    Субтитры созданы участницей онлайн-сервиса
    amara.org Цысь Татьяной (tatiana_tsys).
  • 0:17 - 0:20
    (Max) As they say, there are two sides to every coin.
    (Макс) Говорят, что у любой медали –
    две стороны.
  • 0:20 - 0:21
    I absolutely agree.
    Абсолютно согласен.
  • 0:21 - 0:24
    On one side, you get a job at the trendiest
    С одной стороны, ты устроился
    в самый крутой
  • 0:24 - 0:26
    and tastiest restaurant of the city.
    и вкусный ресторан города.
  • 0:26 - 0:30
    On the other, it made no impact on the quality of what you eat.
    Но, с другой стороны, это никак
    не повлияло на качество твоего питания.
  • 0:35 - 0:39
    On one side, you are respectable patrons of an elite restaurant,
    С одной стороны, вы – уважаемые гости
    элитного ресторана.
  • 0:39 - 0:42
    but on the other - you will never find out
    Но, с другой стороны,
    вы никогда не узнаете,
  • 0:42 - 0:44
    how they really treat you.
    как на самом деле к вам тут относятся.
  • 0:47 - 0:50
    On one hand, you think you are at the most gorgeous
    С одной стороны, вы думаете,
    что находитесь в самом красивом–
  • 0:50 - 0:52
    and peaceful place on earth,
    и спокойном месте на земле.
  • 0:52 - 0:54
    on the other…
    С другой стороны...
  • 0:56 - 0:58
    Chef: - Veal "Palantine" with capers!
    - Yes, Chef!
    Шеф: – Телятина "Палантин" с каперсами!
    – Да, шеф!
  • 0:58 - 1:00
    Chef: - Two trouts "Tarragon"!
    Шеф: – Форель "Эстрагон", два раза.
    – Да-да.
  • 1:00 - 1:03
    Chef: - Senya, where is my Bechamel (sauce)?
    -- Right away, Chef. 20 seconds!
    Шеф: – Сеня, где мой "Бешамель"?
    – Сейчас, шеф, 20 секунд!
  • 1:03 - 1:05
    (Chef) What are you standing here for?
    (Шеф) А ты что встала?
  • 1:05 - 1:07
    (sound of falling plates)
    (Звук падающей посуды)
  • 1:10 - 1:13
    (Max) Lastly, on one side, you are two hours late
    (Макс) И, наконец, с одной стороны,
    ты опоздал на два часа–
  • 1:13 - 1:15
    and you think you will be crucified,
    и думаешь, что тебя распнут.
  • 1:15 - 1:17
    but on the other…
    Но, с другой стороны...
  • 1:17 - 1:19
    (Chef) Butthead... I love you!
    (Шеф) Огузок... Я тебя люблю!
  • 1:20 - 1:24
    He was late. I win!
    Everyone who bet, fork it over!
    Он опоздал, я выиграл!
    Все, кто ставил, – скидывайтесь!
  • 1:24 - 1:27
    Hurry, hurry!
    (laughter)
    Быстро, быстро!
    (Смеётся)
  • 1:27 - 1:30
    Because you have improved my mood in such a horrible day,
    И, за то, что ты мне поднял настроение
    в этот отвратительный день,
  • 1:30 - 1:34
    i’m rewarding you with a very important, and more significantly , socially useful work.
    я тебя награждаю очень важным,
    а главное, общественно-полезным делом.
  • 1:34 - 1:36
    You will...
    Ты будешь...
  • 1:36 - 1:38
    ...unload groceries.
    Max: - But Chef!
    ...разгружать продукты.
    Макс: – Шеф, но...
  • 1:38 - 1:43
    Chef: - And don’t thank me. It’s straight from my heart!
    - Chef, I thought I would cook!
    Шеф: – И не благодари меня, это от души!
    – Шеф, я думал, я буду готовить!
  • 1:43 - 1:46
    (Chef) Look at you. You relied on your two non-existent abilities
    (Шеф) Ты смотри-ка! Приписал себе
    две несуществующие способности –
  • 1:46 - 1:50
    – to think and cook. March!
    думать и готовить.
    А ну, марш!
  • 2:06 - 2:08
    Nastya, I will end up with a heart attack thanks to you!
    Настя, я из-за тебя
    когда-нибудь инфаркт получу!
  • 2:08 - 2:13
    Chef, what’s the word for a female Chef?
    Chefess?
    Шеф, как правильно называется
    шеф-повар женщина? Шефиня?
  • 2:13 - 2:15
    Mistake of nature.
    Ошибка природы.
  • 2:15 - 2:20
    Well, the mistake of nature
    from the neighboring restaurant
    is sitting in the dining lounge.
    А...ну, тогда у нас в зале сидит
    ошибка природы. Из соседнего ресторана.
  • 2:27 - 2:29
    (Chef) What is she sniffing here for?
    (Шеф) Что она здесь вынюхивает?
  • 2:29 - 2:31
    - Do you want me to ask?
    Chef: - Do not!
    – Хотите, я спрошу у неё?
    Шеф: – Не надо!
  • 2:32 - 2:34
    (Chef) What did she order?
    (Nastya) Coffee.
    (Шеф) Что она заказала?
    (Настя) Кофе.
  • 2:34 - 2:35
    That’s it?!
    И всё?!
  • 2:36 - 2:37
    (Chef) What are we? A coffee house?
    (Шеф) У нас что, кофейня?!
  • 2:39 - 2:42
    - Chef, are you afraid of her?
    - Yeah right! Why would I be?
    – Шеф, вы что, её боитесь?
    – Да вот ещё! С какой стати?
  • 2:42 - 2:44
    My shoelace was untied.
    У меня просто шнурок развязался.
  • 2:50 - 2:54
    Vika: - You didn't get fired yesterday?
    - Well, first of all, good day.
    Вика: – Тебя что, вчера не уволили?
    – Ну, во-первых, добрый день.
  • 2:54 - 2:57
    Secondly, smoking harms your health.
    Во-вторых, курение вредит твоему здоровью.
  • 2:57 - 3:00
    Thirdly, who would fire such a specialist?
    Vika: - Haha
    В-третьих, кто уволит такого специалиста?
    Вика: – Ха-ха.
  • 3:00 - 3:04
    Wait... Were you really upset that I might leave?
    Подожди... Так ты расстроилась,
    что я могу уйти?
  • 3:05 - 3:06
    You will miss me.
    Ты будешь скучать по мне.
  • 3:07 - 3:09
    In memory of our wonderful night!
    В память о нашей прекрасной ночи!
  • 3:13 - 3:14
    Hi, Ainura!
    Привет, Айнур!
  • 3:17 - 3:22
    Listen, If anyone here finds out
    something happened between us, I will...
    Слышь, ты, если здесь кто-нибудь узнает,
    что между нами что-нибудь было, я тебя...
  • 3:22 - 3:25
    (voice from the kitchen) - Viktoria Sergeevna!
    - Yes, Kostya.
    (голос с кухни) – Виктория Сергеевна!
    – Да, Костя.
  • 3:25 - 3:29
    Viktoria Sergeevna, the C-keeper at the bar broke down again.
    Виктория Сергеевна, там в баре
    опять си-кипер сломался.
  • 3:29 - 3:32
    I told you yesterday that you need to call a repairman.
    Я тебе вчера говорила,
    что нужно позвонить мастеру.
  • 3:33 - 3:35
    Now you’ll have to fix the problem on your own.
    Вот теперь решай проблему сам!
  • 3:40 - 3:43
    - So the C-keeper is broke?
    - Yes. Do you know how they work?
    – Чё, си-кипер сломался?
    – Да. А ты, чё, разбираешься в них?
  • 3:43 - 3:44
    What’s there to know?
    Чё там разбираться?
  • 3:45 - 3:49
    At my last job, the C-keeper broke down every day.
    На прошлой работе у меня
    каждый день си-кипер ломался.
  • 3:50 - 3:52
    I left. I don’t know who fixes it now.
    Я уехал. Не знаю, кто теперь его чинит...
  • 3:52 - 3:55
    L-listen, c-can you fix mine?
    С-слушай, а м-мой можешь починить, а?
  • 3:58 - 4:01
    In return, I’ll unload everything for you?
    Я могу за тебя всё перетаскать. А?
  • 4:03 - 4:04
    Well, okay.
    Ну, ладно.
  • 4:07 - 4:11
    (Max) So, the unloading problem is solved. The only thing left is to find out what a C-keeper is.
    (Макс)Так, с разгрузкой проблема решилась.
    Осталось узнать, что такое "си-кипер".
  • 4:16 - 4:18
    - Good day!
    - Hello!
    – Добрый день!
    – Здравствуйте!
  • 4:18 - 4:21
    - What brings you here?
    - Work.
    – Какими судьбами?
    – По работе.
  • 4:22 - 4:24
    They brought chic dish sets to our restaurant.
    К нам в ресторан привезли шикарную посуду.
  • 4:24 - 4:27
    While they’re offloading, I decided to kill a half hour at your place.
    Пока её выгружают,
    решила полчасика убить у вас.
  • 4:27 - 4:30
    Yes, good tableware often helps.
    М-да. Хорошая посуда часто выручает.
  • 4:30 - 4:32
    Aren't you ordering anything?
    А что ничего не заказываете?
  • 4:32 - 4:35
    Well, I said I wanted to kill time - not myself.
    Я же сказала, что хочу
    убить время, а не себя.
  • 4:36 - 4:39
    - Bad joke, huh?
    - Never mind!
    – Неудачная шутка, да?
    – Да не берите в голову!
  • 4:39 - 4:42
    Everybody knows there are two things women can’t do -
    Все же знают, что женщины
    не умеют делать двух вещей –
  • 4:42 - 4:45
    – joke and cook.
    (Nastya laughs)
    шутить и готовить.
    (Настя смеётся)
  • 4:46 - 4:50
    I think that a cup of disgusting coffee won’t keep you for too long
    Я думаю, чашечка отвратительного кофе
    не слишком вас задержит –
  • 4:50 - 4:52
    at our horrible restaurant.
    Good bye.
    в нашем ужасном заведении.
    До свидания.
  • 4:54 - 4:56
    Perhaps, I will order.
    Пожалуй, я сделаю заказ.
  • 4:57 - 4:58
    (Chef sighs)
    (Шеф тяжело вздыхает)
  • 4:58 - 5:03
    Oh, Partridge Fricassee.
    Chef’s signature dish. How intriguing!
    О, фрикасе из куропатки.
    Блюдо от шефа. Ка-ак интригует!
  • 5:03 - 5:05
    Sasha, take this lady's order.
    Саша, прими заказ у дамочки.
  • 5:10 - 5:12
    Chickenhead! She calls herself a Chef!
    Вот курица! Тоже мне, шеф-повар!
  • 5:13 - 5:15
    She worked in India!
    В Индии она работала!
  • 5:15 - 5:18
    There they roll any trash in curry and call it food.
    Да у них там любую дрянь
    в карри обваляй – уже еда.
  • 5:19 - 5:20
    Where is my knife?
    А где мой нож?
  • 5:25 - 5:28
    What are you doing here?
    Weren't you designated to unload groceries?
    А ты что здесь делаешь?
    Тебя же на разгрузку продуктов короновали!
  • 5:28 - 5:30
    Everything is fine there.
    I just need to get to the bar.
    Там всё нормально,
    мне просто в бар надо.
  • 5:30 - 5:32
    (Chef) Who took my knife?
    (Шеф) Кто взял мой нож?!
  • 5:37 - 5:38
    I repeat.
    Повторяю.
  • 5:38 - 5:42
    Who took MY knife?
    Кто взял МОЙ нож?
  • 5:42 - 5:44
    I see.
    Понятно...
  • 5:44 - 5:48
    Senya, come here.
    Сеня, подойди ко мне.
  • 5:50 - 5:52
    Senya, buddy, is it you who took my knife?
    Сень, дорогой, это ты взял мой нож?
  • 5:53 - 5:56
    Senya: - No.
    Chef yelling: - Then who?
    Сеня: – Нет.
    Шеф кричит: – А кто?!
  • 6:00 - 6:02
    Okay. Here it how it is, invalids.
    В общем, так, инвалиды...
  • 6:02 - 6:07
    Until you find my knife, none of you will go home!
    Пока вы мне не найдёте нож,
    никто из вас отсюда домой не уйдёт!
  • 6:08 - 6:09
    Understood?!
    Понятно?!
  • 6:09 - 6:12
    (Sasha) Chef, I punched a Partridge Fricassee.
    (Саша) Шеф, я пробила фрикасе из куропаток.
  • 6:12 - 6:17
    (Chef yelling) I won’t cook anything until my knife is found!
    (Шеф кричит) А я не буду ничего готовить,
    пока мне не найдут мой нож!
  • 6:19 - 6:20
    (he slams the door)
    (Сильно хлопает дверью)
  • 6:22 - 6:25
    So, everybody looks for the knife. Get to it!
    Так, все ищем нож! Ж-живо!
  • 6:28 - 6:32
    Listen, what is the problem?
    Why don't we buy the same knife quickly?
    Слушай, а что за проблема? Давай,
    мы по-быстренькому такой же нож купим?
  • 6:34 - 6:36
    Buy? Do you have any idea what kind of knife it is?
    Купим? А ты знаешь, что это за нож?
  • 6:58 - 7:02
    Get it now? We cannot just buy the same knife.
    Теперь ты понял? По-быстрому
    такой нож купить не получится!
  • 7:04 - 7:08
    - What is up with you? Go on – look for the knife!
    - Yes.
    – Что ты завис-то? Давай, нож ищи!
    – Ага...
  • 7:16 - 7:18
    How the hell does this C-keeper look like?
    И как выглядит этот чёртов "си-кипер"?..
  • 7:20 - 7:23
    Oh wow, that’s a C-Keeper?
    Ого, нифига себе!
    Так это – си-кипер?
  • 7:23 - 7:25
    I thought it was a cash register.
    Я думал, это касса.
  • 7:26 - 7:28
    Kostya, make two espressos, please.
    Костя, два эспрессо сделай, пожалуйста.
  • 7:29 - 7:30
    Floppy Ears, what are you doing there?
    Ушастик, что ты тут делаешь?
  • 7:30 - 7:33
    I’m the new bartender.
    They fired Kostya because he doesn’t know shit.
    А я новый бармен.
    Костю уволили, нифига не понимает.
  • 7:33 - 7:36
    Yeah right, who are you trying to fool?
    I saw you in the kitchen. You’re a cook.
    Да ладно, чего ты меня лечишь!
    Я тебя на кухне видела. Ты – повар.
  • 7:37 - 7:39
    I have many talents, but at heart I’m a bartender.
    А у меня много талантов.
    Но в душе я – бармен.
  • 7:41 - 7:43
    (sound of breaking glass)
    (Звук бьющегося стекла)
  • 7:43 - 7:46
    The bottle is half empty. The till is not right!
    What do you want? Coffee?
    Бутылка – полупустая. Баланс не тот!
    Тебе чего, кофе?
  • 7:46 - 7:48
    Yeah, make two espressos, please.
    Да, сделай два эспрессо, пожалуйста.
  • 7:57 - 7:59
    He calls himself a bartender!
    Тоже мне, бармен!
  • 7:59 - 8:02
    Get out of here! I’ll do it myself.
    Проваливай, давай! Я сама сделаю.
  • 8:15 - 8:16
    Perhaps, a cup of tea?
    Может, чашечку чая?
  • 8:17 - 8:21
    - You just asked me that 10 minutes ago.
    - Well, maybe you want one now.
    – Вы меня спрашивали десять минут назад.
    – Ну, может, вы уже захотели...
  • 8:23 - 8:26
    Would you mind finding out how things are with my order?
    А вы не могли бы узнать,
    как обстоят дела с моим заказом?
  • 8:26 - 8:27
    (Nastya) Sure.
    (Настя) Конечно.
  • 8:29 - 8:30
    So? Will you?
    Ну?.. Так вы узнаете?
  • 8:31 - 8:33
    Ah, you want to know right now! Okay.
    А, вам прям сейчас узнать? Хорошо.
  • 8:37 - 8:40
    Great. It’s not ready! Let me please Dmitriy Vladimirovich.
    Отлично, не готов! Я порадую
    Дмитрия Владимировича.
  • 8:40 - 8:42
    His favorite Chef refuses to cook!
    Его любимый шеф отказывается готовить!
  • 8:42 - 8:42
    Его любимый шеф отказывается готовить!
  • 8:42 - 8:43
    (door slams)
    (Громко хлопает дверью)
  • 8:46 - 8:50
    Rejoice! You’ll have a new Chef soon.
    Радуйтесь! Скоро у вас будет новый шеф.
  • 8:50 - 8:53
    Of course, provided that the old one
    doesn’t cook his damn Fricassee.
    Если, конечно, старый
    не приготовит своё долбаное фрикасе!
  • 8:54 - 8:56
    Let’s make it ourselves.
    Давайте сами приготовим.
  • 8:59 - 9:03
    (Lyova) If we cook his signature dish,
    he’ll c-cook u-us...
    (Лёва) Если мы приготовим
    его блюдо, то он нас с-самих с-с...
  • 9:03 - 9:06
    (Senya) He’ll devour us! You’re right.
    Better not risk it.
    (Сеня) Сожрёт! Да, ты прав.
    Лучше не рисковать.
  • 9:06 - 9:08
    (Fedya) And if we don’t make it, he will be fired!
    (Федя) А, если не приготовим, его уволят!
  • 9:08 - 9:11
    (Senya) That's right!
    We have to make it.
    (Сеня) А-а-а, точно!
    Ты прав, надо готовить.
  • 9:12 - 9:15
    Or you’re right. I’m confused now.
    Или ты прав... Чё-то я запутался.
  • 9:15 - 9:18
    (Lyova) No, i-it’s a bad idea!
    I-its...
    (Лёва) Так, эт-это...это – плохая идея!
    Это п-пол...
  • 9:18 - 9:20
    (Fedya) As out captain used to say:
    (Федя) Как говорил наш капитан:
  • 9:20 - 9:24
    “Better to crap your pants during the storm, than because of the weather forecast”!
    "Лучше обделаться во время шторма,
    чем от прогноза погоды!"
  • 10:00 - 10:02
    (Ainura speaks in Kyrgyz): Very good!
    (Айнур говорит не по-русски)
  • 10:03 - 10:06
    (Fedya) Is that good or bad?
    (Федя) А это хорошо? Или плохо?
  • 10:14 - 10:16
    (Ainura speaks in Kyrgyz): What idiots!
    (Айнур говорит не по-русски)
  • 10:16 - 10:19
    Lyova: - Is she eating it?
    - Of course she is! Why wouldn't she?
    Лёва: – Ест?
    – Да конечно ест! Куда она денется?
  • 10:19 - 10:21
    - Miss!
    Could you come here for a second?
    Девушка!
    Можно, на секундочку.
  • 10:22 - 10:26
    Waitress: - Yes?
    - Could you please call your head Chef.
    Официантка: – Да?
    – Позовите, пожалуйста, вашего шеф-повара.
  • 10:28 - 10:30
    (Ainura): Oh God, she said something to Sasha!
    (Айнур) Она Саше что-то сказала!
  • 10:30 - 10:34
    (Louis speaks with a French accent)
    Maybe she asked for a second helping?
    (Луи говорит с французским акцентом)
    Может, добавки попрасила?
  • 10:38 - 10:41
    The guest…the guest requests the Chef!
    Гостья...гостья просит шефа!
  • 10:42 - 10:44
    I w-warned you!
    А я вас п...предупреждал!
  • 10:44 - 10:45
    You jinxed it!
    Накаркал?!
  • 10:45 - 10:47
    - Go to the Chef’s office!
    Senya: - Why me?!
    – Иди к шефу!
    Сеня: – При чём здесь я?
  • 10:47 - 10:48
    (Nadya) Go! Go!
    (Надя) Иди-иди.
  • 10:48 - 10:52
    (Senya) I was against it from the very beginning.
    It was Fedya's idea. He should go!
    (Сеня) Нет, я был с самого начала против!
    Федя всё придумал. Пускай он идёт!
  • 10:52 - 10:56
    (Fedya) Hello? Why me? Lyova, you go!
    You're his right hand man. He won’t do anything to you.
    (Федя) А чё я? Алё-алё! Лёва, сам иди!
    Ты – его правая рука, тебя он не тронет.
  • 10:56 - 10:57
    I-i... a-am n-not going! No!
    Я-я...н-не пойду, не пойду! Нет!
  • 10:57 - 11:02
    (Fedya) Louis should go. He's got nothing to lose.
    Anyway, he’s just a... Frenchman!
    (Федя) Пускай Луи идёт! Ему терять нечего.
    Он всё равно...француз!
  • 11:02 - 11:04
    (Senya) Listen – let’s send Chef an sms.
    (Сеня) Давайте напишем шефу смс-ку.
  • 11:04 - 11:07
    (Fedya) Write!
    We’ll all end up writing
    (Федя) Пиши!
    Н-да, мы ему все заявления
  • 11:07 - 11:09
    resignation letters!
    (Senya): Hell no!
    по собственному напишем!
    (Сеня) Не надо каркать!
  • 11:09 - 11:10
    (Nadya) Don’t panic!
    (Надя) Не паникуйте!
  • 11:10 - 11:12
    (arguing)
    (Спорят)
  • 11:13 - 11:15
    (knocking)
    (Стук в дверь)
  • 11:15 - 11:18
    Chef! Chef!
    Шеф... Шеф!
  • 11:18 - 11:19
    What is it?
    Что ещё?
  • 11:19 - 11:23
    That attractive lady from the future
    neighboring restaurant is asking for you.
    Вас эта, симпатичная,
    с будущего соседнего ресторана, зовёт.
  • 11:23 - 11:25
    The one that you fancied.
    Та, которая вам понравилась.
  • 11:25 - 11:29
    Ainura, don’t talk nonsense!
    I didn’t fancy anyone.
    Айнур, не говори ерунды!
    Никто мне не понравился.
  • 11:30 - 11:32
    She hasn’t left yet?
    Она ещё не ушла?
  • 11:34 - 11:36
    How may I be of help?
    Чем могу быть полезен?
  • 11:36 - 11:38
    I have tried your Fricassee.
    Попробовала ваше фрикасе.
  • 11:43 - 11:45
    So, how was it?
    М-м. Ну, и как вам?
  • 11:45 - 11:48
    Well, truthfully?
    Н-ну, вам сказать правду?
  • 11:48 - 11:51
    You know, I liked it.
    Yes, it’s a good recipe.
    Вы знаете, оно мне понравилось.
    Да, хороший рецепт.
  • 11:52 - 11:55
    It’s not really a recipe.
    We didn't want to throw away partridge leftovers.
    Да это вообще не рецепт. Куропатка
    оставалась, а выбрасывать – жалко.
  • 11:55 - 11:58
    Oh, I see.
    А-а-а...поняла.
  • 11:59 - 12:05
    Well, it is nice to leave your place in good health.
    Ну, что же... Было приятно
    уйти от вас в добром здравии.
  • 12:05 - 12:06
    What? Are you leaving already?
    Как? Уже уходите?
  • 12:06 - 12:10
    How unfortunate!
    You know I have absolutely no time left.
    Вот такая неприятность. Представляете,
    совершенно не осталось времени.
  • 12:10 - 12:13
    Your Chef’s signature dish took too long to cook.
    Ваше блюдо "от шефа"
    о-очень долго готовилось!
  • 12:14 - 12:15
    Good bye.
    До свидания.
  • 12:28 - 12:31
    As if my stolen knife was not enough,
    Мало того, что нож мой спёрли,
  • 12:31 - 12:34
    but they ruined my signature dish too!
    так ещё блюдо моё испохабили!
  • 12:35 - 12:36
    Here! All of you!
    А ну, все вышли!
  • 12:40 - 12:43
    (Lyova) Chef... w-we...
    (Лёва) Шеф, мы...м-мы...
  • 12:43 - 12:45
    (Fedya) Chef, we did it for the better!
    (Федя) Мы как лучше хотели, шеф!
  • 12:45 - 12:51
    I don’t give a damn what you wanted.
    Do you know what she said about your Fricassee?
    Да мне плевать, что вы хотели!
    Знаете, что она сказала про ваше фрикасе?
  • 12:52 - 12:53
    That it was disgusting!
    Что оно – отвратительно!
  • 12:55 - 12:58
    (Senya) Chef, that’s exactly what I told them.
    (Сеня) Шеф, а я им сразу сказал...
  • 12:58 - 13:01
    The chef’s signature dish is disgusting!
    Блюдо от шеф-повара – отвратительно!
  • 13:02 - 13:04
    You! Invalids!
    Вы...инвалиды!
  • 13:07 - 13:08
    (slams the door)
    (Хлопает дверью)
  • 13:14 - 13:15
    Kostya, did you fix the C-Keeper?
    Костя, ты си-кипер починил?
  • 13:17 - 13:18
    No, but I'm working on it.
    Нет, но я работаю над этим.
  • 13:19 - 13:22
    - What are you doing here?
    Max - Fixing the C-Keeper.
    – Ты что здесь делаешь?
    Макс: – Си-кипер чиню.
  • 13:22 - 13:26
    What? Get out of the bar!
    Out, I said!
    Что?! Так, давай, вон из бара!
    Вон, я сказала!
  • 13:26 - 13:28
    Artyom, call Kostya quickly.
    Артём, быстро зови Костю.
  • 13:28 - 13:31
    Why are you standing there? Out of the bar!
    Что стоишь? Вон из бара. Вон!
  • 13:31 - 13:32
    Ok, ok. What’s gotten into you?
    Ладно-ладно, чего ты завелась-то?
  • 13:52 - 13:53
    Yes, Vicktoria Sergeevna?
    Да, Виктория Сергеевна.
  • 13:54 - 13:59
    Kostya, is this normal?
    Why is there a mess and outsiders in the bar?
    Костя, а это что, нормально?
    Почему у тебя бардак и посторонние в баре?
  • 13:59 - 14:02
    Well it’s just that…he was fixing the C-Keeper.
    Так он это...си-кипер чинил.
  • 14:02 - 14:04
    Really?
    М-м, да?
  • 14:05 - 14:08
    Well, where’s the cognac then?
    А...где тогда коньяк?
  • 14:16 - 14:17
    I don’t know.
    Я не знаю.
  • 14:18 - 14:21
    Then who knows? Kostya, do I need to fire you?
    А кто знает? Костя, тебя что, уволить?
  • 14:25 - 14:26
    It was there. I saw it myself.
    Он здесь стоял, я видел его.
  • 14:28 - 14:29
    Damn it!
    Вот, падла!
  • 14:30 - 14:31
    Excuse me, I’ll be right back.
    Извините, я сейчас.
  • 14:48 - 14:50
    Listen – where’s the congnac?
    Слышь, а где коньяк?
  • 14:50 - 14:52
    Max: - What cognac?
    Kostya: - The 20,000 ruble cognac.
    Макс: – Какой коньяк?
    Костя: – За 20 тысяч.
  • 14:52 - 14:54
    20,000? Oh wow!
    20 тысяч? О-о, нифига себе!
  • 14:55 - 14:56
    You are screwed, dude.
    Ты реально попал, чувак.
  • 14:56 - 14:58
    (Kostya) It is you who is screwed, dude!
    (Костя) Это ты попал, чувак.
  • 15:00 - 15:03
    Listen, big bull, are you messing with me?
    The taller you are the harder you fall.
    Have you ever heard that before?
    Слышь, бычара, ты нарываешься!
    Большой шкаф громко падает. Слышал такое?
  • 15:03 - 15:07
    Buddy, I will rip you apart!
    Do you know how many years I’ve been boxing?
    Мальчик, да я тебя раскатаю!
    Знаешь, сколько лет я боксом занимался?
  • 15:15 - 15:20
    God, I’m so sick of it!
    Why does everything always get fucked up?
    Господи, как же меня всё достало!
    Ну почему всё всегда через задницу?
  • 15:20 - 15:23
    Why can't I ever, not even once, have a normal day?
    Ну неужели нельзя, чтоб хоть
    один день прошёл нормально?
  • 15:23 - 15:25
    One day, my God!
    Один день, Господи!
  • 15:31 - 15:35
    (commentator) Spartak is at the penalty corner,
    CSKA is in defense...
    (Комментатор матча) Спартак у чужой
    штрафной площади, ЦСКА держит оборону...
  • 15:35 - 15:37
    Ari with the ball, he kicks..
    Ари с мячом, бьё-ёт...
  • 15:37 - 15:38
    Goal!
    Го-о-ол!
  • 15:39 - 15:40
    (Chef laughs)
    (Шеф смеётся)
  • 15:40 - 15:42
    (commentator)
    Literally in the last minutes of the match!
    (Комментатор) Буквально
    на последних минутах матча!
  • 15:42 - 15:46
    Well done, Ari! Akinfeev had no chance!
    Красавец, Ари!
    Никаких шансов Акинфееву не оставил!
  • 15:51 - 15:53
    It is no good.
    Как-то неудобненько получилось.
  • 15:55 - 15:57
    (Max) Are you deaf or what? I haven’t seen your cognac!
    (Макс) Ты что, глухой?
    Не видел я твоего коньяка!
  • 15:57 - 15:59
    There, the bottle was right there.
    Вот здесь, на этом месте стояла бутылка.
  • 16:02 - 16:03
    Surprised?
    Сюрприз?
  • 16:03 - 16:07
    You’re lucky that you caught me off-guard.
    I would have nailed you for sure.
    Тебе повезло, что я удара не ожидал.
    Так бы я тебя точно раскатал!
  • 16:07 - 16:08
    (Kostya) I don’t understand.
    (Костя) Ничего не понимаю...
  • 16:08 - 16:10
    (c-keeper turns on)
    (Писк включающегося си-кипера)
  • 16:12 - 16:15
    Listen, Kostyan, by the way, I did fix your C-Keeper.
    Слышь, Костян, а я тебе,
    между прочим, си-кипер-то починил!
  • 16:18 - 16:22
    Kostya: - Sorry, buddy!
    Max: - I don't need your apology!
    Костя: – Старичок, прости, а?
    Макс: – А что мне твоё "прости"?
  • 16:23 - 16:25
    You owe me, buddy, got it?
    Big time!
    Косяк за тобой, чувак, понял?
    Большой косяк!
  • 16:26 - 16:29
    What are you looking at? Make me something fresh.
    My head is spinning.
    Чего смотришь? Фреш сделай!
    Голова кружится...
  • 16:30 - 16:31
    (Kostya sighs) Sure!
    (Костя выдыхает) Сейчас!
  • 16:33 - 16:36
    (Chef speaks to the fish)
    So what do I do now, Arkadiy?
    (Шеф обращается к рыбке)
    Ну и что, Аркадий, мне теперь делать?
  • 16:36 - 16:38
    I can’t come out like nothing happened.
    Не могу же я выйти вот так,
    как ни в чём ни бывало!
  • 16:40 - 16:41
    Or can I?
    Или могу?
  • 16:44 - 16:45
    Hide it somewhere?
    Спрятать где-нибудь!
  • 16:50 - 16:53
    What are you all standing around for, lazybones?
    Have you found the knife?
    Чего встали, бездельники?
    Нож нашли?
  • 16:54 - 16:55
    (Louis replies in French): No.
    (Луи отвечает по-французски): Нет...
  • 17:12 - 17:14
    Chef: - Lyova come here.
    Lyova: - Yes, Chef.
    Шеф: – Лёва, зайди ко мне.
    Лёва: – Да, шеф.
  • 17:22 - 17:22
    (Fedya whistles)
    Syoma: - What?
  • 17:22 - 17:24
    (Fedya whistles)
    Syoma: - What?
    (Федя присвистывает)
    Сёма: – Чего?
  • 17:26 - 17:31
    What’s wrong with you? Are you nuts?
    Why did you take it? He’ll cut you open!
    Ты...ты чего? Ты совсем что ли "того"?
    Нафига ты его взял? Он же тебя...прирежет!
  • 17:31 - 17:33
    (Fedya) I didn’t take it. It was inside of the fish.
    (Федя) Я не брал, он в ней был!
  • 17:33 - 17:37
    Listen, I better hide it before Chef sees it.
    Слушай, лучше, от греха подальше,
    спрятать его, пока шеф не видел...
  • 17:52 - 17:54
    Hey butthead! Why did you leave this dirty box here?
    Эй, огрызок!
    Ты чего тут коробку грязную поставил?
  • 17:55 - 17:56
    Take it a way! Quickly!
    Ну-ка, убери, давай, быстро!
  • 17:57 - 17:58
    Unbelievable.
    Не, ну вообще!
  • 17:58 - 18:01
    Chef: - Lyova, have you found the knife?
    - Not yet, Chef.
    Шеф: – Лёва, нож нашли?
    – Ещё нет, шеф.
  • 18:01 - 18:04
    Chef: Did you look everywhere?
    Lyova: E-e-everywhere!
    Шеф: – Везде смотрели?
    Лёва: – В-в-везде!
  • 18:04 - 18:09
    (Chef) Well, keep looking! Maybe someone was cutting something and left the knife there.
    (Шеф) Ну, ищи-и-ите! Ну, может быть,
    кто-то резал что-то и оставил там нож!
  • 18:09 - 18:11
    Inside a fish, for example.
    Ну, вон, в рыбе, например.
  • 18:13 - 18:14
    I-i-in a fish?
    В-в...в рыбе?
  • 18:14 - 18:19
    (Chef) Okay, in some MEAT!
    How would I know? Look everywhere.
    (Шеф) Ну, в МЯ-СЕ!
    Откуда я знаю! Ищите везде!
  • 18:19 - 18:20
    Y-yes, Chef.
    Д-да, шеф.
  • 18:31 - 18:36
    (Ainura speaks in Kyrgyz) Oh God! What an idiot! Hide the knife! If the chef sees it, he’ll circumcise you.
    (Айнур говорит не по-русски) Спрячь нож!
    Если шеф увидит, обрезание тебе сделает!
  • 18:37 - 18:39
    It’s better he finds it himself. Hide it! Hide it!
    Пусть лучше сам найдёт. Спрячь, спрячь!
  • 19:15 - 19:16
    Well, have you found it?
    Ну, что, нашли?
  • 19:16 - 19:19
    (Lyova) Chef, w-w-we looked everywhere, i-i-it isn’t anywhere.
    (Лёва) Шеф, в-в-везде искали,
    н-н-нигде нет.
  • 19:19 - 19:21
    There was a fish here. Where did it go?
    А вот тут рыба была... Где она?
  • 19:21 - 19:23
    (Fedya) They took it to the dining lounge.
    (Федя) А её в зал унесли...
  • 19:25 - 19:28
    (Sasha) Chef, they are asking for you.
    They found a knife inside a fish.
    (Саша) Шеф, вас зовут.
    Там...там в рыбе нож нашли.
  • 19:31 - 19:34
    So what? It happens.
    Once we found a monkey inside a shark.
    А что, бывает. Мы один раз
    в акуле обезьяну нашли.
  • 19:35 - 19:36
    It was alive.
    Живую.
  • 19:40 - 19:44
    (Max) Well, something needs to be done.
    Two screwups in two days.
    (Макс) Э-э-эх, нужно что-то делать...
    Два дня – два косяка.
  • 19:44 - 19:45
    I'll be fired for sure!
    Точно уволят!
  • 19:49 - 19:50
    (Chef) Good evening.
    (Шеф) Добрый вечер.
  • 19:50 - 19:51
    (Guest) Good evening.
    (Посетитель) Добрый.
  • 19:51 - 19:55
    I’m the head Chef of this restaurant.
    I was told you wanted to see me.
    Я – шеф-повар этого ресторана.
    Мне сказали, что вы хотите меня видеть.
  • 19:55 - 19:57
    Yes, I did. Would you explain to me what this is?
    Да, хотели. Вы не объясните мне, что это?
  • 19:57 - 19:59
    Chef: - This is...
    Max: - Please, allow me, Chef!
    Шеф: – Это...
    Макс: – Позвольте, я, шеф!
  • 19:59 - 20:00
    (Chef) What?
    (Шеф) Что?
  • 20:00 - 20:03
    (Max) Allow me to tell the guests what you once told me.
    (Макс) Расскажу гостям то,
    что когда-то рассказывали мне вы.
  • 20:03 - 20:05
    Max: - Good evening.
    Guest: - Good evening.
    Макс: – Добрый вечер.
    Посетитель: – Добрый.
  • 20:05 - 20:09
    (Max) Here is a unique recipe with more
    than a thousand years of history.
    (Макс) Перед вами уникальный рецепт
    более чем с тысячелетней историей.
  • 20:09 - 20:11
    So, lets go back to the times of crusades.
    Итак, перенесёмся
    во времена крестовых походов.
  • 20:11 - 20:16
    War. Hunger. It is 1107. Godfrey of Bouillon passes through the Bosphorus
    Война, голод, 1 107 год. Годфри Бульонский
    переходит через Босфор–
  • 20:16 - 20:19
    and invents a unique way of cooking fish,
    ...и изобретает уникальный
    способ приготовления рыбы,
  • 20:19 - 20:21
    by skewering it on the blade of a sword.
    путём нанизывания её на лезвие меча.
  • 20:22 - 20:26
    The evenly heated blade gives the fish
    a refined flavor and aroma.
    Ранвомерно нагретый клинок
    придаёт рыбе утончённый вкус и аромат.
  • 20:26 - 20:27
    Try it.
    Попробуйте.
  • 20:31 - 20:33
    Yes, indeed!
    Хм, да, действительно!
  • 20:33 - 20:37
    That's what I am saying.
    It is truly culinary poetry!
    О чём я вам и говорю!
    Это же настоящая поэзия кулинарии!
  • 20:37 - 20:40
    Max: - Chef, did I miss anything?
    Chef: - No, it’s all correct.
    Макс: – Шеф, я ничего не упустил?
    Шеф: – Нет, всё правильно.
  • 20:41 - 20:46
    - Excuse me, can I have the same fish?
    Chef: - In a minute. Max, with me!
    – Простите, а можно мне такую же рыбу?
    Шеф: – Сию минуту. Макс, пошли!
  • 20:46 - 20:47
    Enjoy your meal!
    Приятного аппетита!
  • 20:47 - 20:48
    (Guest) Thank you.
    (Посетитель) Спасибо.
  • 20:50 - 20:53
    Chef, you called me by my real name.
    Шеф, а вы меня по имени назвали.
  • 20:53 - 20:54
    (Chef) Oh yeah, forgive me.
    (Шеф) Ах, да, прости.
  • 20:54 - 20:59
    Butthead, if you ever go to the dining lounge again
    without my permission, you are fired!
    Огузок, если ты ещё раз без моего
    разрешения выйдешь в зал – уволю!
  • 21:00 - 21:03
    Max: - Understood.
    Chef: - Make sure they don't steal the knife.
    Макс: – Понял.
    Шеф: –Проследи, чтобы этот нож не упёрли!
  • 21:15 - 21:21
    (Dima laughs) I did warn you.
    That’s all, bye. I can’t right now. I told you I can’t.
    (Дима смеётся) А я тебя предупреждал.
    Всё, сейчас не могу. Не могу, я сказал.
  • 21:21 - 21:24
    (Chef) Dima, what happened?
    Vika, are you quitting?
    (Шеф) Дим, что случилось?
    Вик, ты что, увольняешься?
  • 21:24 - 21:26
    Bring it on, Vika!
    Да, давайте, Вика, чего там?
  • 21:26 - 21:30
    Dmitriy Vladimirovich, God only knows
    what’s going on in this restaurant.
    Дмитрий Владимирович,
    в ресторане творится, бог знает что.
  • 21:30 - 21:34
    As a woman, I cannot oppose Victor Petrovich,
    Я, как женщина, не могу
    противостоять Виктору Петровичу, –
  • 21:34 - 21:35
    (phone rings)
    (Звонок телефона)
  • 21:35 - 21:37
    and he breaks all the rules.
    ...а он потворствует всем нарушениям...
  • 21:37 - 21:41
    (Dima) Enough! I told you I can’t right now. Okay.
    (Дима) Ты задолбал, я тебе сказал,
    не могу сейчас...Угу, хорошо.
  • 21:41 - 21:44
    I have to run. Please, Vika, wrap it up.
    Я умоляю, мне надо бежать,
    поэтому, поплотнее, Вика...
  • 21:44 - 21:51
    Yes, okay. Maxim Lavrov started as a cook
    in the kitchen yesterday. I want him fired.
    Да, хорошо. Вчера на кухню устроился повар
    Максим Лавров. Я хочу, чтобы его уволили.
  • 21:51 - 21:53
    (Dima) I see? Why? Is he a complete idiot?
    (Дима) Вот как? А чего, совсем дурак?
  • 21:53 - 21:55
    (Vika) Yes. Today he made a mess in the bar.
    (Вика) Да, он сегодня
    устроил кавардак в баре.
  • 21:56 - 21:58
    Smashed a bottle of liquor, glasses,
    and broke the coffee machine.
    Разбил бутылку ликёра, стакан,
    сломал кофе-машину.
  • 21:58 - 22:00
    (Chef) Kostya, is that true?
    (Шеф) Костя! Это правда?
  • 22:00 - 22:06
    Sorry, actually it's my fault.
    I asked Max to fix the C-Keeper.
    Извините, на самом деле, это я виноват.
    Я попросил Макса си-кипер починить.
  • 22:06 - 22:07
    By the way, he did fix it.
    Он, кстати, его починил.
  • 22:09 - 22:13
    The coffee machine is working and
    the bottle was almost empty.
    А кофе-машина работает,
    и бутылка почти пустая была.
  • 22:13 - 22:15
    (Dima) Well, thank God, guys!
    (Дима) Ну, слава богу, ребят!
  • 22:15 - 22:18
    The C-Keeper works. I love happy endings like this!
    Си-кипер работает...
    Я обожаю, обожаю эти счастливые концы!
  • 22:18 - 22:20
    So, everything’s alright. I gotta run...
    Значит, всё в порядке. Я могу бежать.
  • 22:20 - 22:23
    (Vika) No, everything is not alright.
    He also approached some guests in the dining lounge.
    (Вика) Нет, не всё в порядке.
    Ещё он вышел к гостям в зал. Я думаю...
  • 22:23 - 22:27
    (Chef) I asked him to do that.
    We presented a new dish.
    (Шеф) Это я его попросил,
    мы презентовали новое блюдо.
  • 22:27 - 22:29
    He’s a good guy overall. Quick-witted.
    И вообще, хороший парень. Смышлёный.
  • 22:29 - 22:32
    (Dima) He is fine.
    He doesn't look dump if he doesn't smile.
    (Дима) Нормальный парень. У него,
    когда не улыбается, лицо неглупое.
  • 22:34 - 22:38
    Anything else, Vika?
    (Vika) Yes. Today he also started a fight.
    Ещё что-то, Вик?
    (Вика) Да. Ещё он сегодня устроил драку.
  • 22:38 - 22:42
    (Dima) Did he?
    I don’t like savagery in our restaurant.
    (Дима) Вот как? Я не люблю
    эту солдафонщину в нашем ресторане.
  • 22:43 - 22:43
    Is it true?
    Это правда?
  • 22:43 - 22:45
    (Max) We were just fooling around.
    (Макс) Да мы так, дурачились.
  • 22:45 - 22:50
    (Vika) Fooling around? Fooling around…
    Hold on, I filmed the whole thing. Here.
    (Вика) Дурачились? Дурачились...
    Сейчас, я всё сняла. Вот.
  • 22:50 - 22:54
    (Dima) Thanks to Vika, who films everything in her life.
    (Дима) Спасибо Вике,
    что она всё снимает в своей жизни.
  • 22:55 - 23:01
    (sound of the video) Max, are you filming?
    Stop it! (music playing)
    (Звук на видео) Макс, ты что, снимаешь?
    Прекрати! (Играет музыка)
  • 23:01 - 23:03
    (Chef) Sh-h-h…We are not done watching it yet.
    (Шеф) Тихо-тихо-тихо.
    Мы ещё не досмотрели.
  • 23:03 - 23:05
    (Dima) Yeah. We find it interesting too.
    (Дима) Нам интересно тоже, да!
  • 23:05 - 23:08
    (Max in the video) Such beauty should be documented.
    (Макс на видео) Такая красота
    должна быть задокументирована.
  • 23:08 - 23:09
    (Chef) We still haven’t finished watching it.
    (Шеф) Мы не досмотрели ещё.
  • 23:09 - 23:12
    (Dima) I like it. I love this kind of movies. Arms, legs, screams. Hehehe.
    (Дима) Мне нравится, я люблю такие фильмы.
    Руки, ноги, крики...Хе-хе-хе.
  • 23:12 - 23:16
    As if it is a fight? It’s not a fight – you did even resist.
    Ну какая же это драка, а? Это не драка.
    Вы даже не сопротивлялись.
  • 23:17 - 23:19
    So, there’s no reason to fire him for now.
    Так что, увольнять пока его не за что.
  • 23:19 - 23:23
    Thank you very much. I hope that you won’t bother
    me over such trifles anymore.
    Спасибо большое. Я надеюсь, что вы меня
    больше не будете дёргать по таким пустякам
  • 23:23 - 23:27
    (phone rings) Yes!
    Good bye to all. Not to you, idiot!
    (Звонок телефона) Да?
    Я с вами прощаюсь. Не с тобой, идиот!
  • 23:27 - 23:32
    What are you whining about? Yes, I hear you.
    Yes, yes. Speak. (leaves)
    Чё ты ноешь? Да, я слушаю тебя. Да!
    Так, говори... (Уходит)
  • 23:35 - 23:39
    (Chef) Here is the thing, fools.
    Don’t let anybody else find out about it.
    (Шеф) Значит так, ушлёпки,
    чтобы об этом больше никто не знал.
  • 23:39 - 23:43
    Vika is a bitch, of course,
    but she’s not the worst art director.
    Вика, конечно, – стерва,
    но арт-директор – не самый плохой!
  • 23:43 - 23:45
    She still has to work here. Understood?
    Ей ещё здесь работать. Понятно?
  • 23:48 - 23:52
    (Max) There you have it.
    There are two sides to every coin.
    (Макс) Вот как-то так.
    У каждой медали есть две стороны.
  • 23:52 - 23:54
    One day everything can turn around.
    И однажды всё может перевернуться.
  • 23:56 - 23:59
    The one you liked starts to hate you.
    Тот, кому ты нравился,
    начинает тебя ненавидеть.
  • 24:05 - 24:09
    The one who hit you in the face becomes your friend.
    Тот, кому ты бил морду,
    становится твоим другом.
  • 24:11 - 24:16
    The one who seemed like an angry tyrant becomes less so.
    А тот, кто казался злобным тираном,
    становится им чуть меньше.
Title:
Кухня - 2 серия (1 сезон)
Description:

Подпишись на новые серии@: http://bit.ly/kuhnyactc_subscribe

Макс получает возможность похозяйничать в баре, но в итоге наводит там беспорядок. Вика хочет добиться увольнения Макса и провоцирует его драку с барменом Костей. Шеф теряет свой любимый нож и отказывается готовить.

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
Captions Requested
Duration:
24:37

Spanish subtitles

Revisions