Return to Video

The Most Dangerous Game: Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks, Robert Armstrong (1932 Movie)

  • 2:02 - 2:06
    Y sianel yma ar y siart. Felly, yn y goleuadau marcio.
  • 2:06 - 2:09
    Yna beth sydd o'i le gyda nhw?
  • 2:09 - 2:11
    Nid yw'r goleuadau yn ymddangos i fod yn mewn dim ond y lle iawn.
  • 2:11 - 2:14
    Maent yn ddau allan ychydig o sefyllfa, yn ôl i hyn.
  • 2:14 - 2:16
    Mae dau golau bwiau yn golygu yn sianel ddiogel rhwng y byd.
  • 2:16 - 2:20
    "Diogel rhwng y byd" nid yw'n mynd yn y dyfroedd hyn.
  • 2:20 - 2:25
    Edrychwch yma. Byddwch yn gweld y dwr heigiau ar yr ochr ynys ...
  • 2:25 - 2:28
    tra bod y gwrando ar safbwyntiau dwfn rhedeg i'r tir mawr.
  • 2:28 - 2:30
    A oes unrhyw un o chi wedi gweld y capten heddiw?
  • 2:30 - 2:35
    - Rhif Nid oedd i lawr ar gyfer cinio. - Dim, ac nid oedd i lawr ar gyfer cinio.
  • 2:35 - 2:38
    Nid yw wedi gadael y bont ers i chi penderfynu dod drwy'r sianel.
  • 2:38 - 2:40
    Beth ydych chi'n gyrru yn?
  • 2:40 - 2:43
    Byth ers iddo roesoch y gorchmynion ddoe i dorri drwy y dyfroedd hyn ...
  • 2:43 - 2:46
    ei fod wedi cael y jitters.
  • 2:46 - 2:50
    Mae rhywbeth o'i le. L. .. Hey, rwy'n cael fy hun nerfus.
  • 2:50 - 2:52
    Doc, beth ydych chi'n ei argymell ar gyfer nerfau?
  • 2:52 - 2:55
    - Rhowch iddo saethu o Scotch. - Rhowch y botel i gyd.
  • 2:55 - 2:59
    - Na! Mae gen i nerfau hefyd. - Yma rydych chi'n, Doc.
  • 2:59 - 3:02
    Dim ond yr hyn yr ydych ei angen.
  • 3:02 - 3:08
    - Wel, efallai eich bod hawl. - A sut, bachgen.
  • 3:08 - 3:10
    - Noswaith dda, Capten. - Noswaith dda, syr.
  • 3:10 - 3:15
    - Ga i siarad â chi? - Pam, yn sicr. Fynd yn ei flaen.
  • 3:15 - 3:18
    Rydym yn mynd yn syth ar gyfer y sianel rhwng Branca Ynys a'r tir mawr.
  • 3:18 - 3:23
    - Da. - Ond y goleuadau yn cael eu dim ond ychydig i ffwrdd, yn ôl y siart.
  • 3:23 - 3:26
    Nid yw'r siartiau yn gyfoes yn y rhan o'r Môr Tawel. Rydych yn gwybod bod.
  • 3:26 - 3:28
    Rwy'n gwybod, syr, ond ...
  • 3:28 - 3:30
    Nid yw'n Branca Ynys golygu unrhyw beth i chi?
  • 3:30 - 3:34
    - Wel, nid yw llawer. - Efallai os byddaf yn siarad gyda Mr Rainsford ...
  • 3:34 - 3:36
    Nid yw Bob morwr. Mae'n yn heliwr.
  • 3:36 - 3:39
    Mae'n gwneud llawer o'r teithiau. Mae'n ifanc, ond mae wedi barn.
  • 3:39 - 3:42
    'N annhymerus' galw arno.
  • 3:42 - 3:45
    - O, Bob. Bob! - Beth ydyw?
  • 3:45 - 3:47
    - Dewch i fyny yma, bydd ya? - Dim ond y funud.
  • 3:47 - 3:49
    Beth sy'n eich poeni, Capten?
  • 3:49 - 3:54
    Nid oes mwy o cwrel-reefed, siarc-pla dyfroedd yn y byd i gyd na'r hyn.
  • 3:54 - 3:57
    Boy! Dim ond yn edrych ar y rhain.
  • 3:57 - 4:00
    Doeddech chi ddim troi allan mor boeth fel heliwr, Doc, ond o, beth yn ffotograffydd.
  • 4:00 - 4:02
    Pe byddem wedi i chi gymryd lluniau ar y daith Swmatra ...
  • 4:02 - 4:04
    efallai y byddant wedi credu fy llyfr.
  • 4:04 - 4:07
    Pe byddech wedi i mi ar y daith Swmatra, byddai nad ydych erioed wedi fi ar un yma.
  • 4:07 - 4:13
    Dweud, dyma un chwyddo o y llong, Sgiper. Beth sy'n bod?
  • 4:13 - 4:15
    Mae'r rhain yn hen cwn môr dweud edafedd i fyn ei gilydd ...
  • 4:15 - 4:17
    ac yn y pen draw credu y cyfan eu hunain.
  • 4:17 - 4:19
    Rwy'n credu bod Mr Rainsford Dylai gwybod ...
  • 4:19 - 4:22
    nad yw'r goleuadau sianel yn unig yn y sefyllfa a roddir ar y siartiau.
  • 4:22 - 4:25
    Oh. Wel, beth yn eich barn chi, fellas?
  • 4:25 - 4:31
    Rwy'n meddwl y dylem droi yn ôl ac yn cymryd y cwrs y tu allan.
  • 4:31 - 4:33
    Byddwn yn mynd yn ei flaen.
  • 4:33 - 4:40
    Da iawn, syr. Mae'n eich llong.
  • 4:40 - 4:43
    "Roedd 'Hesperus,' y sgwner a hi yn hwylio i'r môr gaeafol. "
  • 4:43 - 4:46
    Yn awr, arhoswch funud, fellas. Gadewch i ni siarad dros hyn.
  • 4:46 - 4:49
    - Does dim defnydd gymryd unrhyw gyfleoedd. - Chances? Mae hynny'n siarad iawn ...
  • 4:49 - 4:52
    dod o fella sydd jyst got drwy Teigrod slapio yn wyneb.
  • 4:52 - 4:54
    Cael eyeful o hyn.
  • 4:54 - 4:56
    Ac efe a sôn am gymryd cyfleoedd.
  • 4:56 - 5:00
    Dyma y doc codi tâl y gelyn gyda chamera ddadlwytho.
  • 5:00 - 5:02
    Cael y mynegiant ar Doc wyneb, Bill.
  • 5:02 - 5:04
    Mae'n edrych yn fwy ofnus nag y teigr.
  • 5:04 - 5:07
    - Mae e'n. - What'd gennych ar eich meddwl, Doc?
  • 5:07 - 5:10
    Byddaf yn dweud wrthych hyn yr wyf yn ei gael ar fy meddwl.
  • 5:10 - 5:13
    Roeddwn i'n meddwl am yr anghysondeb o gwareiddiad.
  • 5:13 - 5:18
    Mae fwystfilod y jyngl lladd yn unig am ei fodolaeth cael ei alw'n ffyrnig.
  • 5:18 - 5:21
    Roedd y dyn, gan ladd yn unig ar gyfer chwaraeon, Gelwir wâr.
  • 5:21 - 5:23
    - Clywch! Glywed! - Mae'n anghyson braidd, ynte?
  • 5:23 - 5:25
    Erbyn hyn, dim ond y funud. Beth sy'n gwneud i chi feddwl ...
  • 5:25 - 5:29
    nid dim ond chwaraeon cymaint ar gyfer yr anifail gan ei fod yn ar gyfer y dyn?
  • 5:29 - 5:31
    Cymerwch y cyd-iawn yno, er enghraifft.
  • 5:31 - 5:34
    Nid oedd byth yn amser pan na allai fod wedi gotten i ffwrdd.
  • 5:34 - 5:37
    Doedd e ddim eisiau. Cafodd diddordeb mewn hela fi.
  • 5:37 - 5:39
    Nid oedd yn casineb fi ar gyfer llech-hela iddo ...
  • 5:39 - 5:42
    unrhyw mwy nag wyf yn ei gasáu i geisio codi tâl mi.
  • 5:42 - 5:44
    Fel mater o ffaith, rydym yn edmygu ei gilydd.
  • 5:44 - 5:48
    Efallai, ond byddai'n chi'n ei newid lleoedd gyda'r teigr?
  • 5:48 - 5:52
    - Wel, nid yn awr. - Mm-mm!
  • 5:52 - 5:55
    Yma, yn dod y wraig ddrwg-lwc eto.
  • 5:55 - 5:57
    Heno trydydd tro.
  • 5:57 - 6:00
    - Yma. Gadewch i mi eu siffrwd. - Arhoswch funud. Peidiwch ag osgoi'r mater.
  • 6:00 - 6:03
    - Ie, siarad. - Wnes i ofyn cwestiwn i chi.
  • 6:03 - 6:06
    - Chi ddim? Anghofiais. - O, na, na wnaethoch chi.
  • 6:06 - 6:09
    Gofynnais i chi os byddai yna fel chwaraeon llawer yn y gêm ...
  • 6:09 - 6:11
    os oeddech yn y teigr yn hytrach na'r heliwr.
  • 6:11 - 6:13
    - Dewch ymlaen. - Beth yw eich ateb yn awr, Bob?
  • 6:13 - 6:15
    Mae hynny'n rhywbeth Wna i byth yn rhaid i benderfynu.
  • 6:15 - 6:17
    Gwrando yma, byddwch cymrodyr.
  • 6:17 - 6:21
    Mae'r byd yn rhannu'n ddau fath y bobl ... yr heliwr a'r hela.
  • 6:21 - 6:23
    Yn ffodus, dwi'n heliwr. Ni all dim newid hynny byth.
  • 6:23 - 6:36
    Hongian ar!
  • 6:36 - 6:39
    Helo! Helo, i lawr yno! Helo, Ystafell Engine!
  • 6:39 - 7:10
    - Mae'r panel yn gorlifo! - Os yw'r dŵr hits hynny bwyleri poeth ...
  • 7:10 - 7:14
    Help!
  • 7:14 - 7:31
    Help!
  • 7:31 - 7:40
    Rydych yn ceisio ei foddi i mi?
  • 7:40 - 7:42
    Ble mae'r bobl eraill?
  • 7:42 - 7:44
    Gweler unrhyw un?
  • 7:44 - 7:53
    Does neb yn gadael, ond ni dau a ... y fella.
  • 7:53 - 7:56
    Doc! Help!
  • 7:56 - 8:01
    - Edrychwch! - Siarc!
  • 8:01 - 11:00
    Ohh! Mae'n rhaid i mi!
  • 11:00 - 11:12
    Helo! A oes unrhyw un yma?
  • 11:12 - 11:19
    Unrhyw un o gwmpas, yr wyf yn ei ddweud.
  • 11:19 - 11:26
    O, helo. A yw hyn yn eich ty chi?
  • 11:26 - 11:31
    Dydw i ddim yn ceisio torri i mewn, ond rwyf wedi bod mewn longddrylliad.
  • 11:31 - 11:33
    Mae ein cwch hwylio suddo yn unig gyda phob dwylo.
  • 11:33 - 11:39
    Cefais i'r lan a dod o hyd eich lle yma ar ddamwain.
  • 11:39 - 11:46
    Dydw i ddim yn ceisio ymyrryd, ond rwy'n mewn math o jam.
  • 11:46 - 11:48
    Peidiwch nad ydych yn deall unrhyw Saesneg?
  • 11:48 - 11:50
    Nid yw Lvan ddim yn siarad unrhyw iaith.
  • 11:50 - 11:53
    Mae wedi y anffawd i fod yn fud.
  • 11:53 - 11:56
    O, helo. Ai chi yw perchennog yma?
  • 11:56 - 12:01
    Ydy. Croeso i fy amddiffynfa gwael.
  • 12:01 - 12:03
    - Caer? - Mae'n unwaith oedd.
  • 12:03 - 12:06
    Adeiladwyd gan y Portiwgaleg, ganrifoedd yn ôl.
  • 12:06 - 12:10
    Rwyf wedi cael y adfeilion adfer i wneud fy nghartref yma.
  • 12:10 - 12:12
    Yr wyf yn Cyfrif Zaroff.
  • 12:12 - 12:16
    Fy enw i yw Robert Rainsford. Falch i gwrdd â chi.
  • 12:16 - 12:19
    Falch iawn.
  • 12:19 - 12:21
    Lvan yn Cosac.
  • 12:21 - 12:25
    Yr wyf yn ofni, fel pob fy nghyd- gydwladwyr, mae'n dipyn o ffyrnig.
  • 12:25 - 12:37
    Smile, Ivan.
  • 12:37 - 12:42
    Roeddwn yn ceisio gwneud ei ddeall Fe fu llongddrylliad yn y sianel.
  • 12:42 - 12:46
    Ond pa mor ofnadwy!
  • 12:46 - 12:49
    A ydych yn ei olygu i ddweud mai chi yw'r unig oroeswr?
  • 12:49 - 12:53
    Ydw, dw i'n ofni wyf.
  • 12:53 - 12:56
    Rydych yn sicr?
  • 12:56 - 12:59
    Byddwn Nid wyf erioed wedi gadael y fan a'r lle os nad wyf wedi bod.
  • 12:59 - 13:02
    Roedd y dorf swellest ar y Ddaear ... fy ffrindiau gorau.
  • 13:02 - 13:06
    - Mae'n anhygoel. - Pethau o'r fath bob amser yn anhygoel.
  • 13:06 - 13:09
    Marwolaeth ar gyfer pobl eraill, Nid yw i ni ein hunain.
  • 13:09 - 13:13
    Dyna sut y rhan fwyaf o o fy gwesteion eraill wedi teimlo.
  • 13:13 - 13:15
    Mae eich gwesteion eraill? Rydych yn golygu mae hyn wedi digwydd o'r blaen?
  • 13:15 - 13:21
    Mae fy nghyd, mae gennym nifer o oroeswyr o longddrylliad diwethaf yn dal yn y tŷ.
  • 13:21 - 13:24
    Mae'n ymddangos bod yr ynys eu melltithio.
  • 13:24 - 13:27
    Dyna beth yn union y capten ddweud.
  • 13:27 - 13:29
    Dim ond ei fod yn meddwl ei fod yn anghyfannedd.
  • 13:29 - 13:33
    Rydym Cossacks ddod o hyd i'n ysbrydoliaeth mewn unigedd.
  • 13:33 - 13:37
    - Wel, mae'n torri i mi, beth bynnag. - Fy tŷ yn eiddo i chi.
  • 13:37 - 13:40
    O, gyda llaw. Youll 'angen i newid clytiau gwlyb hynny ar unwaith.
  • 13:40 - 13:43
    Ydy. Maent yn edrych am y ffordd dwi'n teimlo.
  • 13:43 - 13:45
    Ydy.
  • 13:45 - 13:48
    Mae gennyf rywfaint o ddillad llac hela yr wyf yn cadw ar gyfer fy gwesteion ...
  • 13:48 - 13:53
    y gallwch o bosibl fynd i mewn.
  • 13:53 - 13:55
    Bydd yn dangos i chi Lvan i'ch ystafell.
  • 13:55 - 13:59
    - Diolch yn fawr. - Byddwch yn dod o hyd i ddiod gref yno hefyd.
  • 13:59 - 14:02
    Diolch lawer.
  • 14:02 - 14:34
    Mae'r holl pleser yn mwynglawdd.
  • 14:34 - 14:40
    Dewch i mewn
  • 14:40 - 14:45
    - Ready, Rainsford? - Pob gosod.
  • 14:45 - 14:47
    Rwy'n ofni rydym wedi gorffen cinio.
  • 14:47 - 14:49
    Ond yr wyf wedi archebu rhywbeth ar eich cyfer.
  • 14:49 - 14:51
    Diolch. Nid wyf yn teimlo fel bwyta, er.
  • 14:51 - 14:55
    Oh. Wel, efallai yn ddiweddarach.
  • 14:55 - 14:57
    Yn awr, yna, beth ydych chi'n ei ddweud wrth coffi ...
  • 14:57 - 15:04
    a mwyaf swynol cwmni?
  • 15:04 - 15:08
    Mae'n anodd i anghofio tynged eich gymrodyr ', dwi'n gwybod ...
  • 15:08 - 15:12
    ond mae ein gwesteion benywaidd yn hawdd perturbed.
  • 15:12 - 15:15
    Pe gallwn i erfyn chi roi wyneb yn dda ar y mater.
  • 15:15 - 15:18
    A-tybio sirioldeb efallai na fyddwch yn teimlo.
  • 15:18 - 15:28
    - Pam, yn sicr. Wrth gwrs. - Diolch yn fawr.
  • 15:28 - 15:31
    Miss Trowbridge, hoffwn gyflwyno Mr Robert Rainsford.
  • 15:31 - 15:34
    - Miss Eve Trowbridge. - Sut ydych chi'n ei wneud?
  • 15:34 - 15:37
    - Sut ydych chi'n ei wneud? - Ac ei brawd, Mr Martin Trowbridge.
  • 15:37 - 15:39
    Sut ydych chi'n, hen dyn? Eithaf da ysgwyd i fyny, yr wyf yn dyfalu, huh?
  • 15:39 - 15:43
    - Yn dod allan ohono yn awr, diolch. - Rydym yn gwybod sut mae'n teimlo, peidiwch â ni, Eve?
  • 15:43 - 15:45
    Yn wir rydym yn ei wneud.
  • 15:45 - 15:47
    Efallai y byddai Mr Rainsford yn hoffi rhai coffi poeth.
  • 15:47 - 15:53
    O, ie, wrth gwrs. Mr Rainsford, os gwelwch yn dda eistedd fan hyn.
  • 15:53 - 15:55
    Fodca, dyna y stwff!
  • 15:55 - 15:58
    Shot'll Un sychu chi allan yn gynt na'r holl coffi yn Java.
  • 15:58 - 16:01
    A i daflu i ffwrdd, er. Fel hyn.
  • 16:01 - 16:03
    Yn awr, Martin, nid oes rhaid ei yfed bob heno, ydych chi?
  • 16:03 - 16:07
    Peidiwch â bod yn wirion, sis. Rydym yn dioddef o amgylchiadau.
  • 16:07 - 16:09
    Yr un Mr Rainsford.
  • 16:09 - 16:12
    Ac os oes gan unrhyw un hawl i'w wirodydd, ei fod yn dioddef o amgylchiadau.
  • 16:12 - 16:14
    - Nid yw bod mor, Cyfrif? - Wrth gwrs, ie.
  • 16:14 - 16:17
    - Roeddech mewn llongddrylliad hefyd? - Oes.
  • 16:17 - 16:19
    Mae ein bad achub oedd yr unig un achub ...
  • 16:19 - 16:21
    fy mrawd a minnau a dau morwyr.
  • 16:21 - 16:25
    Mae'r cyfrif hyd i ni ar y traeth gyda dim ond y dillad ar ein cefnau.
  • 16:25 - 16:27
    Mae'r rhai goleuadau sianel Mae'n rhaid i wedi cael eu symud.
  • 16:27 - 16:30
    - Tybed nad yw wedi ei adrodd. - Wel, byddwn yn adroddiad 'em ...
  • 16:30 - 16:32
    yn union cyn gynted â mynd yn ôl i'r tir mawr.
  • 16:32 - 16:35
    Byddwch yn gweld, y cyfrif Dim ond un lansio ...
  • 16:35 - 16:40
    ac mae hynny'n cael eu hatgyweirio.
  • 16:40 - 16:44
    Nid Rwsiaid yn cael eu y mecaneg gorau.
  • 16:44 - 16:47
    Arna i ofn bydd rhaid i ni fod yn amyneddgar ychydig ddyddiau hirach.
  • 16:47 - 16:51
    Mae'n iawn gyda fi. Rwy'n teimlo fy yn byw ar y pryd benthyg ar hyn o bryd.
  • 16:51 - 16:54
    Wrth siarad o hynny, efallai erbyn hyn y byddwch yn dweud wrthym ...
  • 16:54 - 16:56
    ychydig am bwy ydych chi.
  • 16:56 - 17:00
    Dim ond sketchily, chi'n gwybod ... geni, priodi, pam yr wyf yn gadael fy swydd ddiwethaf.
  • 17:00 - 17:02
    Na, na, na, na. Un o bryd, os gwelwch yn dda.
  • 17:02 - 17:06
    Mr Rainsford angen byth yn esbonio sydd ei fod yn fy nhŷ.
  • 17:06 - 17:09
    Rydym yn diddanu rhywun enwog, Miss Trowbridge.
  • 17:09 - 17:14
    Arhoswch funud, arhoswch funud. Peidiwch â dweud wrthyf. Gadewch i mi dyfalu.
  • 17:14 - 17:17
    Rwy'n gwybod. Eisteddwr polyn fflag.
  • 17:17 - 17:20
    - Rwy'n gwybod. Ysgrifennodd rhai llyfrau. - Na, roedd yn byw rhai llyfrau.
  • 17:20 - 17:24
    Os nad wyf yn camgymryd, mae hyn yn Mr Robert Rainsford ...
  • 17:24 - 17:26
    sy'n helfeydd gêm fawr mor anturus.
  • 17:26 - 17:28
    Yeah? Dyma i ya.
  • 17:28 - 17:31
    - Rwyf wedi lugged gwn o gwmpas ychydig. - "Rydw i wedi lugged gwn o gwmpas ychydig."
  • 17:31 - 17:35
    Na, yr wyf wedi darllen eich llyfrau. Rwyf yn darllen yr holl lyfrau ar hela.
  • 17:35 - 17:39
    - Mae papiroso? - Diolch yn fawr.
  • 17:39 - 17:42
    Dim ond mewn un chi wedi cefais pwynt gall o safbwynt.
  • 17:42 - 17:44
    - Beth ydych chi'n ei olygu, "gall"? - Sigaret?
  • 17:44 - 17:48
    - Hmm? Yeah. Diolch. - Dydych chi ddim yn esgus dros yr hyn sydd angen dim esgus.
  • 17:48 - 17:50
    Gad i mi weld. Sut wnaethoch chi ei roi?
  • 17:50 - 17:53
    "Hela yn gymaint o gêm fel poker bridfa ...
  • 17:53 - 17:55
    dim ond y terfynau yn uwch. "
  • 17:55 - 17:59
    - Rydych wedi rhoi ein hachos yn berffaith. - Yna ydych yn heliwr eich hun?
  • 17:59 - 18:04
    Rydym yn gwirodydd dylwyth. Mae'n fy un angerdd.
  • 18:04 - 18:07
    Mae'n cysgu trwy'r dydd a hela drwy'r nos.
  • 18:07 - 18:10
    A beth yn fwy, Rainsford, bydd yn ydych chi wedi gwneud yr un peth.
  • 18:10 - 18:13
    Byddwn wedi chwaraeon cyfalaf gyda'i gilydd, Gobeithio.
  • 18:13 - 18:15
    Peidiwch â annog ef.
  • 18:15 - 18:17
    Roedd wedi ein dau morwyr mor brysur ...
  • 18:17 - 18:19
    mynd ar drywydd o amgylch y goedwig ar ôl planhigion ac anifeiliaid ...
  • 18:19 - 18:23
    nad ydym wedi eu gweld am dri diwrnod.
  • 18:23 - 18:28
    Ond beth ydych chi'n chwilio yma?
  • 18:28 - 18:32
    Byddaf yn dweud wrthych. Byddwch yn cael eich difyrru, rwy'n gwybod.
  • 18:32 - 18:34
    Rwyf wedi gwneud yn beth prin.
  • 18:34 - 18:37
    Rwyf wedi dyfeisio teimlad newydd.
  • 18:37 - 18:39
    Yeah, a yw efe stingy ag ef.
  • 18:39 - 18:41
    Beth yw teimlad hwn, Cyfrif?
  • 18:41 - 18:45
    Mr Rainsford, Duw yn gwneud rhywfaint o feirdd o ddynion.
  • 18:45 - 18:49
    Mae rhai Gwnaeth brenhinoedd, rhywfaint o gardotwyr.
  • 18:49 - 18:52
    Me, Gwnaeth heliwr.
  • 18:52 - 18:58
    Roedd fy llaw ei wneud ar gyfer y sbardun, fy nhad wrthyf.
  • 18:58 - 19:00
    Yr oedd yn ddyn cyfoethog iawn ...
  • 19:00 - 19:04
    gyda chwarter miliwn o erwau yn y Crimea, ac yn chwaraewr brwd.
  • 19:04 - 19:07
    Pan oeddwn yn unig yn dal yn uchel efe a roddodd i mi fy gwn yn gyntaf.
  • 19:07 - 19:11
    - Da ar ei gyfer. - Mae fy mywyd wedi bod yn un hela gogoneddus.
  • 19:11 - 19:14
    Byddai'n amhosibl i mi ddweud wrthych faint o anifeiliaid yn yr wyf wedi lladd.
  • 19:14 - 19:21
    - Ond pan y chwyldro ... - Cadwch lygad allan.
  • 19:21 - 19:23
    O, dwi mor ddrwg.
  • 19:23 - 19:26
    Cyfrif Zaroff mor ddiddorol ...
  • 19:26 - 19:31
    Doeddwn i ddim yn sylweddoli y perygl.
  • 19:31 - 19:34
    O, mae'r cyfan ar hyn o bryd. Beth oeddech chi'n ddweud am y chwyldro, Count?
  • 19:34 - 19:38
    O, dim ond fy mod yn dianc â'r rhan fwyaf o fy ffortiwn.
  • 19:38 - 19:43
    Yn naturiol, yr wyf yn parhau i chwilio ar draws y byd.
  • 19:43 - 19:46
    Roedd yn Affrica bod y byfflo Cape roddodd hwn i mi.
  • 19:46 - 19:48
    Rhaid i hynny wedi bod yn galw yn agos.
  • 19:48 - 19:52
    Ydy. Mae'n dal yn fy mhoeni i weithiau.
  • 19:52 - 19:56
    Fodd bynnag, mewn dau fis Roeddwn i ar fy ffordd i'r Amazon.
  • 19:56 - 20:00
    Roeddwn wedi clywed fod y Jaguars yno yn anarferol o cyfrwys.
  • 20:00 - 20:03
    Na, na, na. Dim chwaraeon ar bob.
  • 20:03 - 20:06
    Wel, amodau yn wael ym mhob man y dyddiau hyn.
  • 20:06 - 20:10
    Un noson, wrth i mi lleyg yn fy mhabell â hyn ...
  • 20:10 - 20:12
    y pennaeth i mi ...
  • 20:12 - 20:16
    syniad ofnadwy sleifio fel neidr i mewn i fy ymennydd.
  • 20:16 - 20:19
    Hela yn dechrau i diflasu mi.
  • 20:19 - 20:22
    A yw bod y fath meddwl ofnadwy, Cyfrif?
  • 20:22 - 20:28
    Mae'n, fy annwyl wraig, pan fydd hela wedi bod y chwip ar gyfer yr holl nwydau eraill.
  • 20:28 - 20:30
    Pan fyddaf yn colli fy hoffter o hela ...
  • 20:30 - 20:38
    Collais fy modd o fywyd ... o gariad.
  • 20:38 - 20:41
    Wel, chi fel pe baent wedi Safodd yn eithaf da.
  • 20:41 - 20:44
    Rwyf hyd yn oed yn ceisio suddo fy hun i lefel y ffyrnig.
  • 20:44 - 20:49
    Gwnes fy hun yn berffaith yn y defnydd y bwa rhyfel Tartar.
  • 20:49 - 20:51
    Tartar sy'n?
  • 20:51 - 20:54
    Tartar rhyfel bwa ...
  • 20:54 - 21:00
    Dyna un i fyny yno.
  • 21:00 - 21:02
    Mae 'n giwt.
  • 21:02 - 21:04
    Hyd yn oed hyd heddiw well gen i i hela ag ef ...
  • 21:04 - 21:06
    ond yn anffodus, hyd yn oed oedd yn rhy farwol.
  • 21:06 - 21:11
    Beth allaf i ei angen nid oedd yn arf newydd ...
  • 21:11 - 21:13
    ond anifail newydd.
  • 21:13 - 21:17
    - Mae anifeiliaid newydd? - Yn union felly.
  • 21:17 - 21:20
    Byddwch yn dod o hyd un?
  • 21:20 - 21:23
    Ydy.
  • 21:23 - 21:26
    Yma ar fy ynys ...
  • 21:26 - 21:32
    I hela y gêm fwyaf peryglus.
  • 21:32 - 21:35
    "Roedd y gêm fwyaf peryglus"? Rydych yn ei olygu teigrod?
  • 21:35 - 21:39
    Teigrod? Rhif
  • 21:39 - 21:46
    Mae'r teigr wedi ddim ond ei grafangau a'i ddannedd.
  • 21:46 - 21:57
    Clywais rai bwystfil queer udo yn ôl yno ar hyd y dŵr. Oedd ei fod?
  • 21:57 - 21:59
    Nid yw'n ddefnydd, Rainsford.
  • 21:59 - 22:01
    Na fydd yn dweud.
  • 22:01 - 22:04
    Fydd e ddim hyd yn oed yn gadael i chi weld ei ystafell tlws ...
  • 22:04 - 22:09
    nes iddo fynd yn barod i fynd â chi ar helfa o'r whatsit mawr.
  • 22:09 - 22:14
    Fy un gyfrinach. Rwy'n cadw ei fel syrpreis ar gyfer fy ngwesteion ...
  • 22:14 - 22:16
    yn erbyn y diwrnod glawog o diflastod.
  • 22:16 - 22:18
    Rydych yn gadewch i mi i mewn ar y gêm ...
  • 22:18 - 22:21
    a byddaf bet chi Byddaf yn mynd ar ei gyfer.
  • 22:21 - 22:24
    Rydych yn gwybod, Rainsford, nad yw wedi methu eto.
  • 22:24 - 22:27
    Os yw'n dweud beth yn dda, mae'n dda.
  • 22:27 - 22:30
    Mae'n farnwr o gwirod, dewin yn y contract ...
  • 22:30 - 22:32
    chwarae'r piano ... unrhyw beth yr hoffech.
  • 22:32 - 22:36
    Mae'n llu da ac yn ysgolhaig da, eh, Cyfrif?
  • 22:36 - 22:37
    Ie, ie.
  • 22:37 - 22:41
    Chi am i mi fynd hela? Dim ond dweud y gair. Rydym yn ffrindiau.
  • 22:41 - 22:44
    Byddwn gael parti mawr, cael cockeyed ac yn mynd i hela.
  • 22:44 - 22:46
    Mae gwbl wâr safbwynt.
  • 22:46 - 22:50
    Rwy'n dweud wrthych yr hyn a wnewch. Byddwch yn dod i fy lle yn fynyddoedd yr Adirondacks, gweld.
  • 22:50 - 22:55
    Bydd gennym car preifat, gwirod a gals ar y daith ...
  • 22:55 - 22:59
    a'r canllawiau fydd yn gwneud y deers yn ymddwyn.
  • 22:59 - 23:02
    Rwy'n credu ein bod byddai'n well newid y pwnc.
  • 23:02 - 23:05
    Mae pob hawl. Newid y pwnc.
  • 23:05 - 23:07
    O, rwy'n gwybod! Chwarae y piano, huh?
  • 23:07 - 23:10
    Os ydych yn dymuno.
  • 23:10 - 23:14
    Syniad da. Chwarae y piano. Gadewch i mi, a byddaf yn gosod popeth.
  • 23:14 - 23:18
    Efallai y cyfrif nid yw eisiau chwarae.
  • 23:18 - 23:20
    Dyna chi, sis, taflu dŵr oer.
  • 23:20 - 23:22
    Gadewch i mi ei ben ei hun. Rwy'n gwybod ble mae'r piano yn.
  • 23:22 - 23:25
    Rwy'n berffaith sobr.
  • 23:25 - 23:28
    Charming symlrwydd.
  • 23:28 - 23:30
    "Hollol gwaraidd," wnaethoch chi ei ddweud?
  • 23:30 - 23:33
    Bu'n sôn o win a merched fel rhagarweiniad i'r helfa.
  • 23:33 - 23:36
    Rydym yn barbariaid yn gwybod ei bod yn ôl yr helfa ...
  • 23:36 - 23:39
    ac yna dim ond y Revels dyn.
  • 23:39 - 23:41
    Mae'n yw'n ymddangos ychydig yn fel coctels cyn brecwast.
  • 23:41 - 23:44
    Wrth gwrs, ie. Rydych yn gwybod y dywediad o benaethiaid Ugandi ...
  • 23:44 - 23:47
    "Hunt cyntaf gelyn, yna bydd y fenyw. "
  • 23:47 - 23:49
    Dyna syniad y savages ' ym mhob man.
  • 23:49 - 23:52
    Mae'n y reddf naturiol.
  • 23:52 - 23:55
    Beth yw menyw ... hyd yn oed yn y fath wraig fel hyn ...
  • 23:55 - 23:59
    nes bod y gwaed yn cyflymu gan y lladd?
  • 23:59 - 24:02
    - O, dwi ddim yn gwybod. - "O, wn i ddim."
  • 24:02 - 24:05
    Rydych yn Americanwyr.
  • 24:05 - 24:07
    Mae un angerdd yn adeiladu ar un arall.
  • 24:07 - 24:11
    Lladd! Yna, cariad.
  • 24:11 - 24:13
    Pan fyddwch wedi gwybod bod ...
  • 24:13 - 24:18
    byddwch wedi adnabod ecstasi.
  • 24:18 - 24:22
    O, Martin!
  • 24:22 - 24:25
    Yma, byddwch yn gweld Zaroff, y brenin bysellfwrdd ...
  • 24:25 - 24:28
    yn ei awr Ynys Branca.
  • 24:28 - 24:30
    Dewch ar, Cyfrif. Nawr, rydych yn dangos iddyn nhw.
  • 24:30 - 24:33
    - Beth ydych chi'n ei awgrymu? - O, dim ond alaw da.
  • 24:33 - 24:35
    Ond nid uchel-ael, fel neithiwr.
  • 24:35 - 25:04
    - Dim ond alaw da, gweld? - Rwy'n gweld.
  • 25:04 - 25:06
    O, ei gŵn hela.
  • 25:06 - 25:08
    Cadwch eich llais isel a gwrando.
  • 25:08 - 25:10
    Nid yw'n wir am y lansiad angen gwaith atgyweirio.
  • 25:10 - 25:13
    Clywais ei fod yn gadael y tŷ cychod neithiwr. Mae'n dychwelyd y bore yma.
  • 25:13 - 25:15
    Rydych yn golygu ei fod yn cadw eich rhag dychwelyd i'r tir mawr?
  • 25:15 - 25:19
    Ydy.
  • 25:19 - 25:22
    Wel, efallai ei fod yn mwynhau y cwmni o ddau berson swynol iawn.
  • 25:22 - 25:26
    Dau, efallai. Roedd pedwar ohonom wythnos yn ôl.
  • 25:26 - 25:30
    - Y ddau arall wedi diflannu. - Beth ydych chi'n ei olygu?
  • 25:30 - 25:32
    Un noson ar ôl cinio, y cyfrif yn cymryd un o'n morwyr ...
  • 25:32 - 25:35
    i lawr i weld ei ystafell dlws ...
  • 25:35 - 25:38
    ar waelod o'r rhai a grisiau cerrig.
  • 25:38 - 25:40
    - Bod drws haearn? - Oes.
  • 25:40 - 25:44
    Dwy noson yn ddiweddarach fe gymerodd y eraill yno.
  • 25:44 - 25:46
    Nid yw wedi cael ei weld ers hynny.
  • 25:46 - 25:48
    Ydych chi wedi gofyn iddo amdanynt?
  • 25:48 - 25:51
    Mae'n dweud eu bod wedi mynd hela.
  • 25:51 - 25:53
    O, byddwch yn ofalus. Mae wedi gwylio ni.
  • 25:53 - 25:56
    A fyddwch yn gwenu, fel pe byddwn dywedais rywbeth doniol?
  • 25:56 - 25:59
    Nawr edrychwch yma. Rhaid i chi fod wedi gwneud camgymeriad.
  • 25:59 - 26:01
    Ddim yn awr.
  • 26:01 - 26:06
    Cymeradwyo.
  • 26:06 - 26:09
    - Attaboy! Attaboy! - Diolch yn fawr.
  • 26:09 - 26:12
    Beth wnes i ddweud wrthych chi? Smacio a ifori cymedr, eh, Rainsford?
  • 26:12 - 26:14
    Roedd yn wych. Peidiwch â stopio, os gwelwch yn dda.
  • 26:14 - 26:18
    Rwy'n ofni ein bod wedi methu â chynnal sylw llawn ein cynulleidfa.
  • 26:18 - 26:22
    Wel, yr wyf yn disgwyl ei fod yn hytrach yn anodd ar gyfer Mr Rainsford ...
  • 26:22 - 26:24
    i ganolbwyntio ar unrhyw beth wedi'r cyfan mae e wedi bod trwyddo.
  • 26:24 - 26:27
    Mae fy annwyl wraig, eich bod yn pledio i chi eich hun.
  • 26:27 - 26:31
    Gallaf weld y drooping o'r rhai a llygaid hyfryd.
  • 26:31 - 26:35
    Esgusodwch fi.
  • 26:35 - 26:37
    Rydych yn gwybod, y cyfrif yn waeth na Governess teulu.
  • 26:37 - 26:39
    Bob nos mae'n eu hanfon i ni i ffwrdd i'r gwely fel plant drwg.
  • 26:39 - 26:43
    O, na, fy annwyl. Rhif
  • 26:43 - 26:48
    Charming plant.
  • 26:48 - 26:50
    Mae yna, byddwch yn clywed bod, sis?
  • 26:50 - 26:53
    Nawr trot hyd i fyny'r grisiau ac nid ydynt yn trafferthu ni grownups anymore.
  • 26:53 - 26:57
    Wel, ar ôl hynny mae'n debyg ... Amcana bydd yn rhaid i mi fynd.
  • 26:57 - 26:59
    - Nos da, Mr Rainsford. - Nos da.
  • 26:59 - 27:01
    Byddwn yn gweld ei gilydd amser brecwast.
  • 27:01 - 27:03
    - Nos da. - Nos da.
  • 27:03 - 27:11
    Nos da, sis. Ni fyddwn yn yn gweld ei gilydd amser brecwast.
  • 27:11 - 27:14
    O, fy annwyl Rainsford, Rwyf wedi bod yn y rhan fwyaf o anystyriol.
  • 27:14 - 27:16
    Mae'n rhaid i chi fod yn teimlo'n yr angen o gwsg hefyd.
  • 27:16 - 27:26
    - Ydw, rwyf yn unig am yr holl i mewn - Yna bydd Ivan yn dangos i chi i'ch ystafell.
  • 27:26 - 27:29
    O, Martin, ei dro yn gynnar, os gwelwch yn dda?
  • 27:29 - 27:34
    Peidiwch â phoeni. Mae'r count'll yn gofalu am i mi, yn iawn.
  • 27:34 - 27:53
    Yn wir, mi fydd.
  • 27:53 - 27:56
    - Wel, nos da. - Nos da, syr.
  • 27:56 - 28:07
    Cwsg yn dda.
  • 28:07 - 28:11
    O, UH, wel, dyma i fywyd hir.
  • 28:11 - 28:15
    Mae bywyd hir.
  • 28:15 - 28:17
    Dywedwch wrthyf, Mr Trowbridge ...
  • 28:17 - 28:19
    ydych chi'n blino hefyd?
  • 28:19 - 28:21
    Wedi blino? Me?
  • 28:21 - 28:23
    Rydych yn gwybod Dydw i ddim.
  • 28:23 - 28:26
    Rydych yn gwybod, Rainsford, rydym dau yn unig fel ei gilydd.
  • 28:26 - 28:30
    Up drwy'r nos ac yn cysgu drwy'r dydd.
  • 28:30 - 28:33
    Wel, nos da.
  • 28:33 - 28:40
    Wel, beth ydym yn gonna ei wneud, huh?
  • 28:40 - 28:42
    Beth yw'r syniad mawr?
  • 28:42 - 28:45
    Roeddwn i'n meddwl efallai ...
  • 28:45 - 28:50
    heno y byddech yn hoffi ei weld fy ystafell tlws?
  • 28:50 - 28:52
    Eich ystafell tlws?
  • 28:52 - 28:56
    Rwy'n siwr y byddwch yn ei chael yn y rhan fwyaf o ...
  • 28:56 - 28:58
    diddorol.
  • 28:58 - 29:01
    Dweud, fod yn syniad gwych.
  • 29:01 - 29:04
    Ho-ho. Nawr rydym yn ffrindiau. Dim cyfrinachau mwy nawr, huh?
  • 29:04 - 29:08
    - Byddwn yn gwneud yn noson ohoni. - Rwy'n gobeithio felly, Mr Trowbridge.
  • 29:08 - 29:11
    Dim ond chi a'r I. .. ffrindiau. Byddwn yn cael hwyl gyda'n gilydd, huh?
  • 29:11 - 29:14
    Union, ie.
  • 29:14 - 29:16
    Hwyl gyda'i gilydd.
  • 29:16 - 29:59
    Attaboy, Sir, hen fachgen, hen fachgen, Sir.
  • 29:59 - 30:01
    Gadewch i mi ddod i mewn
  • 30:01 - 30:05
    Mae'n ddrwg gen i ni aflonyddu arnoch, ond rwy'n ofni.
  • 30:05 - 30:07
    - Beth oedd e? Mae'r rhai cwn? - Fy mrawd.
  • 30:07 - 30:10
    Rwyf wedi bod yn gwrando am oriau iddo ddod i fyny'r grisiau.
  • 30:10 - 30:12
    Dwi wedi newydd fynd i'w ystafell. Nid yw yno!
  • 30:12 - 30:16
    - Mae'n debyg rhywle â'r cyfrif. - Dyna beth rwy'n ofni.
  • 30:16 - 30:20
    Cyfrif Zaroff yn cynllunio rhywbeth ... am fy mrawd a fi.
  • 30:20 - 30:22
    Dydych chi ddim yn meddwl dim wedi digwydd i eich brawd?
  • 30:22 - 30:24
    O, Nid wyf yn gwybod, ond rhaid i ni ddod o hyd iddo.
  • 30:24 - 30:27
    Oni fydd chi fy helpu i?
  • 30:27 - 30:29
    Pam, wrth gwrs, byddaf yn eich helpu.
  • 30:29 - 30:35
    - Ble ydych chi'n meddwl ei fod wedi mynd? - O ble y daeth y lleill yn mynd?
  • 30:35 - 30:37
    Mae'r drws haearn.
  • 30:37 - 30:40
    Byddaf yn cwrdd â chi i lawr y grisiau mewn pum munud.
  • 30:40 - 31:11
    Diolch yn fawr.
  • 31:11 - 32:09
    Dyna queer. Mae'n ddatgloi.
  • 32:09 - 32:11
    Zaroff! Mae'n dod i lawr.
  • 32:11 - 32:49
    Yn ôl yma, yn gyflym!
  • 32:49 - 33:09
    Ble mae fy mrawd?
  • 33:09 - 33:12
    Rydych yn ladd ef!
  • 33:12 - 33:15
    Rydych yn lladd fy mrawd!
  • 33:15 - 33:17
    Chi!
  • 33:17 - 33:38
    Pam, byddwch ...
  • 33:38 - 33:40
    Dewch, dod, fy annwyl Rainsford.
  • 33:40 - 33:43
    Nid wyf am eich trin fel fy gwesteion eraill.
  • 33:43 - 33:48
    Rydych a minnau, rydym yn helwyr.
  • 33:48 - 33:51
    Felly dyna eich gêm mwyaf peryglus.
  • 33:51 - 33:54
    Ydy. Mae fy nghyd-annwyl, Rwy'n bwriadu i ddweud wrthych neithiwr ...
  • 33:54 - 33:56
    ond eich bod yn gwybod, Miss Trowbridge ...
  • 33:56 - 33:58
    Rydych yn hela iddo fel anifail.
  • 33:58 - 34:00
    Rwy'n gwybod beth yw eich barn, ond eich bod yn anghywir.
  • 34:00 - 34:03
    Roedd yn sobr ac yn addas ar gyfer chwaraeon pan fyddaf yn ei anfon ef allan.
  • 34:03 - 34:06
    Awr neu ddwy strapio i fyny yn fan hyn ag e at ei synhwyrau.
  • 34:06 - 34:09
    Rydych yn rhuo maniac!
  • 34:09 - 34:13
    Ie, ie, ie. 'N annhymerus' mynd ag ef i ffwrdd ... pan fyddwn wedi gorffen.
  • 34:13 - 34:18
    Mae'r cyd-gwirion ceisio dianc drwy'r corsydd o Hollow Niwl.
  • 34:18 - 34:20
    Byddwch yn gweld, pan ddechreuodd tro cyntaf i mi stocio fy ynys ...
  • 34:20 - 34:23
    llawer o fy westeion meddwl fy mod yn cellwair ...
  • 34:23 - 34:26
    felly sefydlwyd tlws yr ystafell hon.
  • 34:26 - 34:29
    Rwyf bob amser yn dod â nhw yma cyn i'r helfa.
  • 34:29 - 34:32
    Awr gyda fy tlysau ...
  • 34:32 - 34:35
    ac maent fel arfer yn gwneud eu gorau i gadw draw oddi wrthyf.
  • 34:35 - 34:38
    Ble rydych chi'n ei gael cythreuliaid hyn gwael?
  • 34:38 - 34:43
    Providence ddarperir fy ynys gyda riffiau peryglus.
  • 34:43 - 34:45
    Ond mae yna olau bwiau i nodi y sianel ddiogel.
  • 34:45 - 34:50
    Nid ydynt bob amser yn nodi hynny.
  • 34:50 - 34:52
    - Rydych yn symud iddynt. - Union i'r dde.
  • 34:52 - 34:55
    Mae gormod o ddrwg eich cwch hwylio Dylai wedi dioddef ...
  • 34:55 - 34:57
    ond o leiaf mae'n dod â ni at ein gilydd.
  • 34:57 - 35:00
    Byddwch yn cymryd hanner boddi dynion o longau drylliedig ydych chi wedi ...
  • 35:00 - 35:02
    a'u gyrru allan i fod yn hela.
  • 35:02 - 35:04
    Rwy'n rhoi pob ystyriaeth ...
  • 35:04 - 35:06
    bwyd da, ymarfer corff ...
  • 35:06 - 35:09
    popeth i'w cael mewn cyflwr ardderchog.
  • 35:09 - 35:12
    - I fod yn saethu i lawr yn y gwaed oer. - O, na, na.
  • 35:12 - 35:15
    O, mi gyfaddef, gyda hyn chyd-blino ...
  • 35:15 - 35:18
    ond fel arfer rwyf yn rhoi dillad hela ...
  • 35:18 - 35:21
    cyllell a coediwr yn a dechrau diwrnod llawn.
  • 35:21 - 35:26
    Rwyf hyd yn oed aros tan hanner nos er mwyn rhoi y mantais lawn y tywyllwch.
  • 35:26 - 35:28
    Ac os bydd un eludes fi Dim ond til codiad haul ...
  • 35:28 - 35:32
    ei fod yn ennill y gêm.
  • 35:32 - 35:37
    Gadewch i ni dybio ei fod yn gwrthod i fod yn hela.
  • 35:37 - 35:41
    Ivan yn gymaint artist â'r rhain.
  • 35:41 - 35:47
    Yn ddieithriad, Mr Rainsford, bob amser maent yn dewis i hela.
  • 35:47 - 35:54
    Ac wedi iddynt ennill?
  • 35:54 - 35:57
    Hyd yma, nid wyf wedi colli.
  • 35:57 - 36:00
    O, Rainsford, fe welwch gwerth y gêm hon yn chwarae.
  • 36:00 - 36:04
    Pan fydd y llong nesaf yn cyrraedd, byddwn wedi chwaraeon yn hyfryd ei gilydd.
  • 36:04 - 36:08
    Rydych yn llofruddio llygoden fawr! Rwy'n heliwr nid llofrudd.
  • 36:08 - 36:12
    Dewch, Rainsford. Dywedwch y byddwch yn hela gyda mi.
  • 36:12 - 36:15
    Dynion Hunt?
  • 36:15 - 36:23
    Dywedwch y byddwch yn helfa efo fi!
  • 36:23 - 36:25
    Dim?
  • 36:25 - 36:29
    Beth ydych chi'n credu fy mod?
  • 36:29 - 36:32
    Un, yr wyf yn ofni, nad ydynt Dare dilyn ei argyhoeddiadau ei hun ...
  • 36:32 - 36:35
    at eu casgliad rhesymegol.
  • 36:35 - 36:39
    Rwy'n ofni yn yr achos hwn, Mr Rainsford ...
  • 36:39 - 36:43
    efallai y bydd rhaid i chi eu dilyn.
  • 36:43 - 36:45
    Beth ydych chi'n ei olygu?
  • 36:45 - 36:50
    Ni fyddaf yn aros ar gyfer y llong nesaf.
  • 36:50 - 36:57
    Pedwar o'r gloch. Mae'r haul yn unig yn codi.
  • 36:57 - 37:15
    Dewch, Mr Rainsford. Gadewch i ni beidio gwastraffu amser.
  • 37:15 - 37:22
    Ivan.
  • 37:22 - 37:26
    Eich penwedi'uhaddasu a chrafangau, Mr Rainsford.
  • 37:26 - 37:40
    Bob! Bob!
  • 37:40 - 37:42
    Lvan.
  • 37:42 - 37:45
    Bob! Bob, beth ydynt mynd i'w wneud?
  • 37:45 - 37:48
    - Rwy'n mynd i fod yn hela. - O, na. Na, Miss Trowbridge.
  • 37:48 - 37:50
    Gwyddbwyll Awyr Agored.
  • 37:50 - 37:52
    Roedd ei ymennydd yn erbyn mwynglawdd.
  • 37:52 - 37:56
    Mae ei grefft da yn erbyn pwll.
  • 37:56 - 38:00
    - A'r wobr? - Y wobr?
  • 38:00 - 38:03
    Efallai y byddwch yn cofio yr hyn a ddywedais noson olaf.
  • 38:03 - 38:06
    Dim ond ar ôl y lladd ...
  • 38:06 - 38:10
    mae dyn yn gwybod y ecstasi gwir gariad.
  • 38:10 - 38:13
    Tybiwch byddwch yn colli.
  • 38:13 - 38:16
    Os nad wyf yn ...
  • 38:16 - 38:18
    Beth ddylwn i ei ddweud? .. Dod o hyd i chi ...
  • 38:18 - 38:23
    rhwng hanner nos a yfory chodiad haul, ryddid ar gyfer y ddau ohonoch.
  • 38:23 - 38:26
    - Rydw i'n mynd gyda chi. - Rhif Bydd yn lladd chi hefyd.
  • 38:26 - 38:30
    Dim o gwbl. Nid yw un yn lladd anifail benywaidd.
  • 38:30 - 38:33
    Os byddwch yn colli, Gallaf yn hawdd ei ail-gipio yn fyw.
  • 38:33 - 38:35
    Mae pob hawl. 'N annhymerus' mynd â hi gyda fi wedyn.
  • 38:35 - 38:43
    Byddwn ni'n ei llwybr bydd yn cofio.
  • 38:43 - 38:49
    Mae'n deg i roi cyngor i chi yn erbyn Hollow Niwl.
  • 38:49 - 39:05
    Gwyddbwyll Awyr Agored, Mr Rainsford.
  • 39:05 - 39:09
    Peidiwch â cholli eich nerfau. Byddwn yn curo y peth hyn.
  • 39:09 - 39:21
    - Nid yw'r oedd eraill. - Byddwn yn.
  • 39:21 - 39:51
    Dewch ar. Gadewch i ni gael mynd.
  • 39:51 - 39:54
    Mae'n ymddangos fel pe rydym wedi dod o filltiroedd.
  • 39:54 - 39:57
    Yeah, ond tair awr nid yw'n mynd â chi yma yn y jyngl.
  • 39:57 - 39:59
    Dewch ar. Gadewch i ni gadw i fynd.
  • 39:59 - 40:09
    Dewch ar.
  • 40:09 - 40:13
    Dim ond ychydig mwy o hyn, Yna, yn hawdd mynd i lawr y rhiw.
  • 40:13 - 40:39
    Byddwn yn fuan fod yn ddiogel.
  • 40:39 - 40:42
    Does dim rhyfedd ei fod mor siŵr.
  • 40:42 - 40:44
    Mae'r ynys yn ddim mwy na parc ceirw.
  • 40:44 - 40:47
    O, Bob!
  • 40:47 - 40:50
    Dewch ar, nawr.
  • 40:50 - 40:52
    Beth ydym ni'n mynd i'w wneud?
  • 40:52 - 40:57
    Doedden ni ddim bob byw drwy llongddrylliad i adael y dyn gwallgof helwyr poeni ni.
  • 40:57 - 41:01
    Ni ddylai wyf wedi dod gyda chi. Efallai y byddwch yn ei guro os oeddech yn ei ben ei hun.
  • 41:01 - 41:04
    Alone? Ac yn gadael i chi fan hyn â'r hyn a ffyrnig?
  • 41:04 - 41:08
    Ddim yn gyfle.
  • 41:08 - 41:11
    Nawr mae'n rhaid i ni feddwl o rywbeth i chi boeni amdano.
  • 41:11 - 41:14
    Nad ydych erioed wedi cael yn agos ato. Roedd o wedi saethu ar eu golwg.
  • 41:14 - 41:17
    Nid yw popeth Arfau yn y jyngl.
  • 41:17 - 41:21
    Dywedwch, wnaethoch chi sylwi sy'n pwyso coeden i lawr yno?
  • 41:21 - 41:28
    - Yr un yr ydym yn mynd heibio yn unig? - Oes. Rwyf am ddangos i chi rhywbeth.
  • 41:28 - 41:31
    Byddwch yn gweld? Os bydd y gangen yn cefnogi eu torri i ffwrdd ...
  • 41:31 - 41:34
    byddai hyn yn gostwng goeden yn gwneud perffaith Malay deadfall.
  • 41:34 - 41:36
    Mae deadfall Malay? Beth sy'n bod?
  • 41:36 - 41:38
    Mae contraption dyn-lladd y brodorion eu defnyddio.
  • 41:38 - 41:40
    Byddai'n rhoi'r gorau i fod wallgofddyn, iawn.
  • 41:40 - 41:43
    Trouble yw, mae'n cymryd dipyn o ychydig oriau i adeiladu.
  • 41:43 - 41:45
    Dywedodd na fyddai'n dilyn tan hanner nos.
  • 41:45 - 41:48
    Mae hynny'n iawn. Os ydych yn fy helpu, Rwy'n meddwl y bydd gennym amser.
  • 41:48 - 41:55
    Dewch ar. Byddwn yn torri rhai gwinwydd cryf.
  • 41:55 - 41:58
    Mae yna. Mae bron yn barod.
  • 41:58 - 42:00
    Mae hyn yn breichled o chi yn gwneud modrwy canllaw dirwy am fy necktie.
  • 42:00 - 42:04
    Bydd yn wedi bod ar ei ffordd bron yn awr yn awr.
  • 42:04 - 42:06
    Cadwch lygad allan! Peidiwch â chyffwrdd y llinell daith.
  • 42:06 - 42:08
    Bydd gennych goeden dau tunnell i lawr ar eich cefn.
  • 42:08 - 42:11
    - Pren jyngl mor drwm fel haearn. - A fydd yn gweithio mewn gwirionedd?
  • 42:11 - 42:14
    Dydw i erioed wedi adnabod beth sy'n byw gael gan un eto.
  • 42:14 - 42:18
    Edrychwch yma. Rydych yn cyffwrdd y llinell daith ...
  • 42:18 - 42:20
    bydd yn tynnu sy'n sbarduno rhad ac am ddim.
  • 42:20 - 42:23
    Unwaith y mae hynny'n rhydd, does dim byd i gadw'r cofnod rhag dod i lawr.
  • 42:23 - 42:30
    Bydd yn damwain i lawr ac yn lladd unrhyw beth oddi tano.
  • 42:30 - 42:37
    Edrychwch.
  • 42:37 - 42:56
    Rydym yn barod. Gadewch iddo ddod.
  • 42:56 - 43:59
    Rhowch i mi y gyllell.
  • 43:59 - 44:01
    Dewch allan, Rainsford.
  • 44:01 - 44:03
    Pam ymestyn hyn?
  • 44:03 - 44:05
    Nid 'n annhymerus' bungle y llun yma.
  • 44:05 - 44:09
    Fyddwch chi byth yn teimlo ei fod hyd yn oed.
  • 44:09 - 44:13
    Ond yn sicr nad ydych yn meddwl bod unrhyw un sydd wedi eu hela llewpardiaid ...
  • 44:13 - 44:21
    Byddai eich dilyn i mewn i'r cudd-ymosod?
  • 44:21 - 44:25
    O, yn dda iawn. Os ydych yn dewis chwarae y llewpard ...
  • 44:25 - 44:47
    Byddaf yn hela i chi fel llewpard.
  • 44:47 - 45:13
    Aros. Efallai ei fod yn tric.
  • 45:13 - 45:26
    Eve.
  • 45:26 - 45:28
    Pam ei fod yn mynd?
  • 45:28 - 45:31
    Mae wedi chwarae gyda ni ... fel cath gyda llygoden.
  • 45:31 - 45:33
    Beth ydych chi'n ei olygu?
  • 45:33 - 45:35
    Rydych yn ei glywed yn dweud roedd e wedi hela ni fel y byddai'n hela llewpard.
  • 45:35 - 45:37
    Mae hynny'n golygu ei fod yn mynd am ei pwerus reiffl.
  • 45:37 - 45:40
    Ei reiffl? O, Bob, mae'n rhaid i ni fynd i ffwrdd o fan hyn!
  • 45:40 - 46:03
    - Run, yn gyflym! - Eve, aros.
  • 46:03 - 46:06
    - Na, rwy'n dweud wrthych, na! - Peidiwch â stopio! Dim!
  • 46:06 - 46:08
    Aros. Dyna Hollow Niwl yn ei flaen.
  • 46:08 - 46:12
    - Hollow Niwl? - Mae'r gors lle bu'n dal y lleill.
  • 46:12 - 46:15
    Nid ydym yn cael cyfle o gadw o'i flaen yno.
  • 46:15 - 46:17
    - Ond does dim lle arall i redeg. - Dyna beth mae'n cyfrif ar.
  • 46:17 - 46:21
    Mae gennym ddwy awr tan y wawr. Mae gennym ni i ddefnyddio ein hymennydd yn lle ein coesau.
  • 46:21 - 46:23
    Ond bydd yn cael ei reiffl.
  • 46:23 - 46:26
    A bydd gennym trap dyn. Edrychwch.
  • 46:26 - 46:37
    Mae'n gwneud i mi benysgafn.
  • 46:37 - 46:39
    Clawr dros hyn.
  • 46:39 - 46:43
    Pan fydd Mr Zaroff yn disgyn i lawr yno, bydd yn cael ei gyd trwy hela.
  • 46:43 - 48:33
    Cyflym. Casglu rhywfaint o ddail a glaswellt. 'N annhymerus' dorri rhai canghennau.
  • 48:33 - 48:38
    Ydy. Da iawn, Rainsford.
  • 48:38 - 48:40
    Da iawn.
  • 48:40 - 48:42
    Nid ydych wedi ennill eto.
  • 48:42 - 48:47
    Edrychwch ar eich gwylio.
  • 48:47 - 48:49
    Ydych chi'n edrych arno?
  • 48:49 - 48:52
    Yn dal hanner awr tan chodiad haul.
  • 48:52 - 48:56
    Gors neu ddim siglen, gallwn gadw o'i flaen sy'n hir.
  • 48:56 - 49:00
    Gan eich bod yn ddiau yn dweud, y groes yn fy erbyn.
  • 49:00 - 49:04
    Rydych wedi gwneud fy reiffl ddiwerth yn y niwl.
  • 49:04 - 53:19
    Allwch chi ddim beio fi os byddaf yn goresgyn y rhwystr.
  • 53:19 - 57:22
    Anifeiliaid hynny rwyf cornelu ... yn awr yr wyf yn gwybod sut y maent yn teimlo.
  • 57:22 - 57:26
    Achmed, Miss Trowbridge ...
  • 57:26 - 57:29
    dod â hi yma.
  • 57:29 - 58:26
    Nawr!
  • 58:26 - 58:37
    Fy annwyl Rainsford, Llongyfarchiadau i chi.
  • 58:37 - 58:41
    Rydych wedi curo i mi.
  • 58:41 - 58:43
    Ddim eto.
  • 58:43 - 58:52
    O, ond wrth gwrs. Rwy'n mynnu.
  • 58:52 - 58:55
    Pam, rydych yn ...
  • 58:55 - 58:57
    Dydych chi ddim hyd yn oed eu hanafu.
  • 58:57 - 58:59
    Rydych yn taro nad oedd y ci fi.
  • 58:59 - 59:04
    Cymerais cyfle a aeth drosodd gydag ef.
  • 59:04 - 59:06
    Mae tric glyfar, Rainsford.
  • 59:06 - 59:11
    Rwy'n siriol cyfaddef trechu.
  • 59:11 - 59:15
    Dyma y prif y tŷ cychod.
  • 59:15 - 59:17
    Mae'r drws yn yn yr ystafell tlws.
  • 59:17 - 59:21
    Rydych a Miss Trowbridge Gall adael ar unwaith.
  • 59:21 - 60:43
    Dim!
  • 60:43 - 60:53
    Ohh!
  • 60:53 - 61:02
    Bob!
  • 61:02 - 61:05
    Eve!
  • 61:05 - 62:04
    Mae'r cwch! Cyflym!
  • 62:04 -
    Amhosibl.
Title:
The Most Dangerous Game: Joel McCrea, Fay Wray, Leslie Banks, Robert Armstrong (1932 Movie)
Description:

DVD: http://www.amazon.com/gp/product/0780022114/ref=as_li_tf_tl?ie=UTF8&tag=doc06-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399353&creativeASIN=0780022114 http://thefilmarchived.blogspot.com/

The Most Dangerous Game is a 1932 Pre-Code adaptation of the 1924 short story of the same name by Richard Connell, the first film version of that story. The plot concerns a big game hunter on an island who chooses to hunt humans for sport. The film stars Joel McCrea, Leslie Banks, and King Kong leads Fay Wray and Robert Armstrong, and was made by a team including Ernest B. Schoedsack and Merian C. Cooper, the co-directors of King Kong (1933).

Because it was so inexpensive to make, costing only $200,000, The Most Dangerous Game made more profit for RKO than the very expensive King Kong did.

Famous big game hunter and author Bob Rainsford (Joel McCrea) swims to a small, lush island, the sole survivor of a shipwreck. There, he becomes the guest of Russian Count Zaroff (Leslie Banks), a fellow hunting enthusiast. Zaroff remarks that Bob's misfortune is not uncommon; in fact, four people from the previous sinking are still staying with him: Eve Trowbridge (Fay Wray), her brother Martin (Robert Armstrong), and two sailors.

That night, Zaroff introduces Bob to the Trowbridges and reveals his obsession with hunting. During one of his hunts, a Cape buffalo inflicted a head wound on him. He eventually became bored of the sport, to his great consternation, until he discovered "the most dangerous game" on his island. Bob asks if he means tigers, but Zaroff denies it. Later, Eve shares her suspicions of Zaroff's intentions with the newcomer. The count took each sailor to see his trophy room, on different days, and both have mysteriously disappeared. She believes their host is responsible, but Bob is unconvinced.

Then Martin vanishes as well. In their search for him, Bob and Eve end up in Zaroff's trophy room, where they find a man's head mounted on the wall. Then, Zaroff and his men appear, carrying Martin's body. Zaroff expects Bob to view the matter like him and is gravely disappointed when Bob calls him a madman.

He decides that, as Bob refuses to be a fellow hunter, he must be the next prey. If Bob can stay alive until sunrise, Zaroff promises him and Eve their freedom. However, he has never lost the game of what he calls "outdoor chess". Eve decides to go with Bob.

Eventually, they are trapped by a waterfall. While Bob is being attacked by a hunting dog, Zaroff shoots, and the young man falls into the water. Zaroff takes Eve back to his fortress, to enjoy his prize. However, the dog was shot, not Bob. Bob fights first Zaroff, then his henchmen, killing them. As Bob and Eve speed away in a motor boat, a not-quite-dead Zaroff tries to shoot them, but he succumbs to his wounds and falls out of the window where below are his hunting dogs, it is assumed that the dogs kill him for good.

Cast (in credits order)

* Joel McCrea as Bob
* Fay Wray as Eve
* Robert Armstrong as Martin
* Leslie Banks as Zaroff
* Noble Johnson as Ivan
* Steve Clemente as Tartar
* William B. Davidson as Captain

Cast notes

* Buster Crabbe, who later played both Flash Gordon and Buck Rogers, has a small stunt part as a sailor who falls off the boat when it is sinking.
* Lon Chaney, Jr. reportedly has a part in the film, although this is unconfirmed.

The Richard Connell short story has been adapted for film a number of times, and its basic concept has been borrowed for numerous films and episodes of television series (Gilligan's Island, Lost in Space, Get Smart and Predators, among others).

The 1932 film was referenced in the plot of the 2007 David Fincher movie Zodiac. Jake Gyllenhaal's character recognizes quotes from the film in letters from the Zodiac Killer sent to the newspaper office where he works.

A loosely inspired remake is set to be filmed in 2011, based on real characters from Millbrook, New York. Written and Directed by Sean Flanagan.

more » « less
Video Language:
English
Duration:
01:02:34
Amara Bot added a translation

Welsh subtitles

Revisions