Return to Video

Šta se desilo kada sam učinio da moj rak mozga postane svima dostupan

  • 0:02 - 0:05
    Ovo iza je bio moj rak mozga.
  • 0:07 - 0:09
    Zar nije lep?
  • 0:09 - 0:11
    (Smeh)
  • 0:11 - 0:14
    Ključna reč je "bio",
  • 0:14 - 0:15
    pfju.
  • 0:15 - 0:21
    (Aplauz)
  • 0:21 - 0:25
    Imati rak mozga je bila stvarno,
    kao što možete zamisliti,
  • 0:25 - 0:27
    šokantna vest za mene.
  • 0:27 - 0:29
    Nisam znao ništa o raku.
  • 0:30 - 0:34
    U zapadnim kulturama, kada imate rak,
  • 0:34 - 0:36
    kao da nestajete na neki način.
  • 0:37 - 0:43
    Vaš život složenog ljudskog bića
    zamenjen je medicinskim podacima:
  • 0:43 - 0:49
    vašim nalazima, ispitivanjima,
    laboratorijskim vrednostima,
  • 0:49 - 0:51
    listom lekova.
  • 0:52 - 0:54
    I svi se takođe menjaju.
  • 0:54 - 0:57
    Iznenada postajete hodajuća bolest.
  • 0:57 - 1:01
    Doktori počinju da govore jezikom
    koji ne razumete.
  • 1:02 - 1:07
    Počinju da upiru prstom
  • 1:07 - 1:11
    na vaše telo i vaše nalaze.
  • 1:12 - 1:15
    Ljudi takođe počinju da se menjaju
  • 1:15 - 1:19
    zato što počinju da se bave bolešću
  • 1:19 - 1:21
    umesto ljudskim bićem.
  • 1:21 - 1:24
    Kažu: "Šta su rekli doktori?"
  • 1:24 - 1:26
    pre nego što čak kažu "Zdravo".
  • 1:28 - 1:30
    A u međuvremenu,
  • 1:30 - 1:35
    vi ste ostavljeni sa pitanjima
    na koja niko ne daje odgovor.
  • 1:35 - 1:38
    Ovo su "Mogu li?" pitanja:
  • 1:38 - 1:40
    Mogu li da radim dok imam rak?
  • 1:41 - 1:45
    Mogu li da učim? Mogu li da vodim ljubav?
    Mogu li da budem kreativan?
  • 1:46 - 1:49
    I pitate se: "Šta sam učinio
    da zaslužim ovo?"
  • 1:49 - 1:53
    Pitate se: "Mogu li da promenim nešto
    u svom načinu života?"
  • 1:54 - 1:56
    Pitate se: "Mogu li da uradim nešto?
  • 1:56 - 1:58
    Da li postoje neke druge opcije?"
  • 2:00 - 2:06
    I, očigledno, doktori su
    dobri momci u svim ovim scenarijima,
  • 2:06 - 2:12
    zato što su veoma profesionalni
    i posvećeni vašem izlečenju
  • 2:12 - 2:17
    Ali oni su takođe veoma navikli
    da moraju da se bave pacijentima,
  • 2:17 - 2:24
    tako da bih rekao da ponekad
    smetnu s uma da je ovo mučenje za vas
  • 2:24 - 2:29
    i postajete, bukvalno, pacijent -
  • 2:29 - 2:32
    "pacijent" znači "onaj koji čeka".
  • 2:32 - 2:33
    (Smeh)
  • 2:33 - 2:37
    Stvari se menjaju, ali najčešće,
  • 2:37 - 2:43
    oni su skloni da vas ni na koji način
    ne podstaknu da saznate o svom stanju,
  • 2:43 - 2:47
    da podstaknu vaše prijatelje
    i porodicu da se uključe,
  • 2:47 - 2:51
    niti da vam pokažu načine
    da promenite stil života
  • 2:51 - 2:53
    da umanjite rizike
    onoga kroz za šta prolazite.
  • 2:54 - 2:58
    Umesto toga prinuđeni ste da čekate
  • 2:58 - 3:03
    u rukama veoma profesionalnih stranaca.
  • 3:05 - 3:07
    Dok sam bio u bolnici,
  • 3:07 - 3:10
    tražio sam odštampanu sliku mog raka
  • 3:10 - 3:12
    i razgovarao sam sa njim.
  • 3:13 - 3:15
    Bilo je teško dobiti je,
  • 3:15 - 3:20
    jer niije uobičajna praksa
    da tražite sliku sopstvenog raka.
  • 3:20 - 3:22
    Pričao sam sa njim i rekao sam:
  • 3:22 - 3:27
    "U redu, raku, ti nisi sve što sam ja.
  • 3:27 - 3:29
    Postoji još delova mene.
  • 3:29 - 3:35
    Lek, koji god da je, moraće
    da se bavi sa mnom celim."
  • 3:35 - 3:41
    I tako sam, sledećeg dana, napustio
    bolnicu uprkos savetu doktora.
  • 3:41 - 3:46
    Bio sam rešen da promenim
    svoj odnos sa rakom
  • 3:46 - 3:48
    i bio sam rešen da naučim više o svom raku
  • 3:48 - 3:52
    pre nego što uradim bilo šta
    drastično poput operacije.
  • 3:54 - 4:01
    Ja sam umetnik, i koristim nekoliko oblika
    svima dostupnih tehnologija
  • 4:01 - 4:03
    i informacija u svom radu.
  • 4:03 - 4:10
    Pa je za mene najbolje bilo da sve stavim
    onlajn, da stavim informacije onlajn,
  • 4:10 - 4:15
    i koristim ih tako da može
    svako da im pristupi.
  • 4:16 - 4:20
    Tako sam napravio sajt,
    koji se zove La Cura,
  • 4:20 - 4:23
    na koji sam stavio
    svoje medicinske podatke.
  • 4:23 - 4:25
    Zapravo sam morao da ga hakujem
  • 4:25 - 4:29
    i to je stvar o kojoj možemo
    da pričamo u drugom govoru.
  • 4:29 - 4:31
    (Smeh)
  • 4:31 - 4:33
    Izabrao sam ovu reč, La Cura -
  • 4:33 - 4:36
    La Cura na italijanskom znači "lek" -
  • 4:36 - 4:38
    zato što u različitim kulturama,
  • 4:39 - 4:43
    reč "lek" može da znači
    mnogo različitih stvari.
  • 4:43 - 4:45
    U našim zapadnim kulturama
  • 4:45 - 4:49
    znači uništiti ili preokrenuti bolest,
  • 4:49 - 4:51
    ali u drugim kulturama,
  • 4:51 - 4:54
    na primer, kulturi iz Azije,
  • 4:54 - 4:58
    Mediterana, latinskih zemalja, Afrike,
  • 4:58 - 5:00
    može da znači još mnogo stvari.
  • 5:01 - 5:06
    Naravno, bio sam zainteresovan
    za mišljenja doktora
  • 5:06 - 5:08
    i zdravstvenih radnika,
  • 5:08 - 5:14
    ali sam takođe bio zainteresovan
    za lek umetnika, pesnika,
  • 5:14 - 5:16
    dizajnera,
  • 5:16 - 5:20
    ko zna, muzičara.
  • 5:21 - 5:24
    Bio sam zainteresovan za društveni lek,
  • 5:24 - 5:26
    bio sam zainteresovan za psihološki lek,
  • 5:26 - 5:29
    bio sam zainteresovan za duhovni lek,
  • 5:29 - 5:32
    bio sam zainteresovan za emotivni lek,
  • 5:32 - 5:35
    bio sam zainteresovan
    za bilo koji vid leka.
  • 5:37 - 5:41
    I urodilo je plodom.
  • 5:41 - 5:44
    Sajt La Cura je postao popularan
    na internetu.
  • 5:44 - 5:49
    Dobio sam dosta pažnje medija
    iz Italije i inostranstva
  • 5:49 - 5:54
    i ubrzo sam primio
    više od 500.000 kontakata -
  • 5:54 - 5:56
    putem mejla, socijalnih mreža -
  • 5:56 - 6:00
    većina njih su bili predlozi
    kako da izlečim rak,
  • 6:00 - 6:03
    ali više njih su bili predlozi
    kako da izlečim sebe,
  • 6:03 - 6:05
    kao celovitog pojedinca.
  • 6:06 - 6:10
    Na primer, više hiljada video snimaka,
  • 6:10 - 6:14
    fotografija, slika, umetničkih nastupa
  • 6:14 - 6:16
    napravljeno je za La Cura-u.
  • 6:17 - 6:20
    Na primer, ovde vidimo
    Frančesku Fini u svom performansu.
  • 6:21 - 6:25
    Ili, kao što je umetnik Patrik Lihti
    učinio:
  • 6:26 - 6:30
    On je napravio 3D skulpturu mog tumora
  • 6:30 - 6:33
    i stavio je na prodaju na Tingivers.
  • 6:33 - 6:35
    Sada i vi takođe možete imati moj rak!
  • 6:35 - 6:38
    (Smeh)
  • 6:38 - 6:41
    Što je lepo, ako razmislite o tome,
  • 6:41 - 6:43
    možemo da delimo naš rak.
  • 6:44 - 6:47
    I dešavalo se da su -
  • 6:47 - 6:50
    naučnici, eksperti tradicionalne medicine,
  • 6:50 - 6:52
    nekoliko istraživača, doktori -
  • 6:52 - 6:54
    svi bili povezani sa mnom
    da bi dali savet.
  • 6:54 - 6:56
    Sa svim tim informacijama i podrškom,
  • 6:56 - 7:02
    uspeo sam da formiram tim
    od nekoliko neurohirurga
  • 7:02 - 7:05
    doktora tradicionalne medicine,
  • 7:05 - 7:11
    onkologa, i nekoliko stotina volontera
  • 7:11 - 7:14
    sa kojima sam mogao da razgovaram
  • 7:14 - 7:20
    o informacijama koje sam dobijao,
    što je veoma važno.
  • 7:20 - 7:26
    I zajedno bili smo u stanju da napravimo
    strategiju mog izlečenja
  • 7:26 - 7:30
    na mnogo jezika,
    u skladu sa mnogim kulturama.
  • 7:30 - 7:33
    I trenutna strategija povezuje ceo svet
  • 7:33 - 7:36
    i hiljade godina ljudske istorije,
  • 7:36 - 7:38
    što je za mene prilično izuzetno.
  • 7:38 - 7:39
    [Operacija]
  • 7:39 - 7:42
    Srećom, snimci magnetne rezonance
    nakon operacije pokazali su
  • 7:42 - 7:45
    mali, odnosno nikakav rast tumora.
  • 7:45 - 7:48
    Tako da sam mogao da
    izdvojim vreme i izaberem.
  • 7:48 - 7:52
    Izabrao sam doktora
    sa kojim sam želeo da radim,
  • 7:52 - 7:54
    izabrao sam bolnicu
    u kojoj sam želeo da budem,
  • 7:54 - 7:58
    a u međuvremenu,
    hiljade ljudi su me podržale,
  • 7:58 - 8:02
    od kojih me niko nije sažaljevao.
  • 8:02 - 8:07
    Svi su osećali da mogu
    da preuzmu aktivnu ulogu
  • 8:07 - 8:09
    u pomaganju da ozdravim,
  • 8:09 - 8:13
    i ovo je bila najbitnija uloga La Cura-e.
  • 8:14 - 8:15
    Šta su ishodi?
  • 8:16 - 8:18
    Dobro sam, kao što možete da vidite,
    dosta dobro.
  • 8:18 - 8:24
    (Aplauz)
  • 8:24 - 8:26
    Nakon operacije,
  • 8:26 - 8:28
    čuo sam dobre vesti -
  • 8:28 - 8:33
    imam - imao sam
    gliome veoma niskog stepena
  • 8:33 - 8:38
    što je "dobra" vrsta raka
    koja ne raste puno.
  • 8:38 - 8:41
    Potpuno sam promenio
    svoj život i stil života.
  • 8:42 - 8:47
    Sve što sam uradio bilo je
    smišljeno napravljeno da bi me uključilo.
  • 8:48 - 8:52
    Sve do poslednjih nekoliko
    minuta operacije,
  • 8:52 - 8:54
    koja je bila veoma intenzivna,
  • 8:54 - 8:58
    matriks elektroda bio je
    implantovan u moj mozak,
  • 8:58 - 9:00
    sa ove strane,
  • 9:00 - 9:05
    kako bi se napravila funkcionalna mapa
    onoga što mozak kontroliše.
  • 9:05 - 9:09
    I neposredno pre operacije
  • 9:09 - 9:16
    mogli smo da razgovaramo
    o funkcionalnoj mapi moga mozga
  • 9:16 - 9:21
    sa doktorom, kako bismo razumeli
    rizike sa kojima sam se suočavao
  • 9:21 - 9:24
    i da li su postojali neki
    koje sam želeo da izbegnem.
  • 9:24 - 9:26
    Naravno, bilo ih je.
  • 9:26 - 9:28
    [Otvoren]
  • 9:28 - 9:33
    I ova otvorenost je bila stvarno
    bitan deo La Cura-e.
  • 9:33 - 9:38
    Hiljade ljudi su podelili
    svoje priče, svoja iskustva.
  • 9:38 - 9:42
    Doktori su dobili priliku da pričaju
    sa ljudima koje obično ne konsultuju
  • 9:42 - 9:47
    kada razmišljaju o raku.
  • 9:47 - 9:52
    Ja sam samouspostavljeno,
    kontinuirano stanje prevoda
  • 9:52 - 9:54
    među mnogo različitih jezika,
  • 9:54 - 9:58
    u kome se sreću nauka i emocija
  • 9:58 - 10:03
    i u kome se sreću konvencionalno
    i tradicionalno istraživanje.
  • 10:03 - 10:04
    [Društvo]
  • 10:04 - 10:10
    Najbitnija stvar kod La Cura-e
  • 10:10 - 10:17
    bila je osećati se kao deo
    stvarno uključenog i povezanog društva
  • 10:17 - 10:23
    čija dobrobit stvarno zavisi
    od dobrobiti njegovih delova.
  • 10:24 - 10:29
    Ovaj globalni performans
    je moj svima dostupan lek za rak.
  • 10:30 - 10:32
    I osećam
  • 10:32 - 10:34
    da je to lek ne samo za mene,
    već za sve nas.
  • 10:34 - 10:35
    Hvala vam.
  • 10:35 - 10:38
    (Aplauz)
Title:
Šta se desilo kada sam učinio da moj rak mozga postane svima dostupan
Speaker:
Salvatore Jakonezi (Salvatore Iaconesi)
Description:

Kada je umetniku Salvatoru Jakoneziju dijagnostikovan rak mozga, on je odbio da bude pasivni pacijent - što, kao što ističe - znači "onaj koji čeka". Pa je hakovao nalaze svoga mozga, postavio ih na internet, i pozvao globalnu zajednicu da se uključi u nalaženje "leka". Ovo je ponekad značilo medicinski savet, a ponekad je značilo umetnost, muziku, emotivnu podršku - više od pola miliona ljudi.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:52

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions