Return to Video

Moja godina čitanja knjiga iz svake zemlje na svetu

  • 0:01 - 0:04
    Često kažu da možete
    mnogo toga zaključiti o osobi
  • 0:04 - 0:07
    ako pogledate šta se nalazi
    na njenim policama za knjige.
  • 0:07 - 0:10
    Šta moje police govore o meni?
  • 0:10 - 0:14
    Pa, kada sam sebi postavila to pitanje
    pre nekoliko godina,
  • 0:14 - 0:16
    došla sam do alarmantnog otkrića.
  • 0:17 - 0:20
    Oduvek sam sebe smatrala
    prilično kulturnim,
  • 0:20 - 0:23
    kosmopolitskim tipom osobe.
  • 0:23 - 0:26
    Međutim, moje police za knjige
    su odavale sasvim drugačiju priču.
  • 0:26 - 0:28
    Manje-više svi naslovi na njima
  • 0:28 - 0:31
    pripadali su britanskim
    ili severnoamerikim autorima,
  • 0:31 - 0:34
    i gotovo da ništa nije bilo prevedeno.
  • 0:34 - 0:38
    Otkriće ove ogromne,
    kulturne slepe mrlje u mom štivu
  • 0:38 - 0:40
    nastupilo je kao priličan šok.
  • 0:40 - 0:44
    I kada sam razmislila o tome,
    činilo mi se kao prava sramota.
  • 0:44 - 0:47
    Znala sam da mora da ima
    mnogo sjajnih priča u svetu
  • 0:47 - 0:50
    koje su napisali pisci
    na drugim jezicima pored engleskog
  • 0:50 - 0:54
    i delovalo je kao veoma tužna pomisao
    da moje čitalačke navike podrazumevaju
  • 0:54 - 0:56
    da verovatno nikada neću naići na njih.
  • 0:56 - 0:59
    Stoga sam rešila da sebi zadam
  • 0:59 - 1:02
    intenzivan kurs globalnog čitanja.
  • 1:03 - 1:06
    Godina 2012. se tako namestila da bude
    veoma međunarodna za Veliku Britaniju;
  • 1:06 - 1:08
    bila je to godina Olimpijade u Londonu.
  • 1:08 - 1:12
    Stoga sam rešila da je iskoristim
    kao svoj vremenski okvir
  • 1:12 - 1:15
    da bih pokušala da pročitam roman,
    zbirku kratkih priča
  • 1:15 - 1:20
    ili memoare iz svake zemlje na svetu.
  • 1:21 - 1:22
    Tako sam to i učinila.
  • 1:22 - 1:24
    Bilo je veoma uzbudljivo,
  • 1:24 - 1:26
    naučila sam neke izuzetne stvari
  • 1:26 - 1:28
    i stvorila neke divne veze
  • 1:28 - 1:30
    koje danas želim da podelim sa vama.
  • 1:30 - 1:33
    Međutim, to je otpočelo
    nekim praktičnim problemima.
  • 1:34 - 1:36
    Nakon što sam razmotrila
  • 1:36 - 1:39
    koju od mnogo različitih lista
    zemalja sveta
  • 1:39 - 1:41
    da upotrebim u svom projektu,
  • 1:41 - 1:44
    na kraju sam se odlučila za listu
    nacija koje prepoznaje UN,
  • 1:44 - 1:45
    kojima sam dodala Tajvan,
  • 1:45 - 1:49
    pri čemu sam na kraju imala 196 zemalja.
  • 1:49 - 1:52
    Nakon što sam ustanovila
    kako da uklopim čitanje i pisanje na blogu
  • 1:52 - 1:54
    o otprilike četiri knjige nedeljno
  • 1:54 - 1:57
    u toku pet radnih dana u nedelji,
  • 1:57 - 2:01
    potom sam morala da se suočim
    sa činjenicom da možda neću moći
  • 2:01 - 2:04
    ni da nabavim knjige na engleskom
    iz svake zemlje.
  • 2:04 - 2:08
    Samo oko 4,5 odsto književnih dela
  • 2:08 - 2:11
    objavljenih svake godine
    u Velikoj Britaniji su prevodi,
  • 2:11 - 2:15
    a te cifre su slične u većini zemalja
    engleskog govornog područja,
  • 2:15 - 2:18
    premda je udeo prevedenih knjiga
    koje su objavljene
  • 2:18 - 2:20
    u mnogim drugim zemljama znatno veći.
  • 2:21 - 2:24
    Četiri i po odsto je vrlo malo za početak,
  • 2:24 - 2:26
    ali vam ta cifra ne govori
  • 2:26 - 2:29
    da mnoge od tih knjiga dolaze iz zemalja
  • 2:29 - 2:31
    sa jakim izdavačkim mrežama
  • 2:31 - 2:33
    i mnogo profesionalaca u toj industriji
  • 2:33 - 2:36
    usmerenih ka tome da idu naokolo
    i prodaju te naslove
  • 2:36 - 2:37
    izdavačima za engleski jezik.
  • 2:38 - 2:41
    Tako, na primer,
    iako je znatno više od 100 knjiga
  • 2:41 - 2:44
    prevedeno sa francuskog i svake godine
    objavljeno u Velikoj Britaniji,
  • 2:44 - 2:49
    većina njih će doći iz zemalja
    kao što su Francuska ili Švajcarska.
  • 2:49 - 2:52
    Afrika francuskog govornog područja,
    sa druge strane,
  • 2:52 - 2:54
    retko će se tu čak i pomoliti.
  • 2:54 - 2:58
    Zaključak je da zapravo postoji
    prilično mnogo naroda
  • 2:58 - 3:01
    koji možda imaju malo ili čak nimalo
    komercijalno dostupne literature
  • 3:01 - 3:02
    na engleskom jeziku.
  • 3:03 - 3:06
    Njihove knjige
    ostaju nevidljive za čitaoce
  • 3:06 - 3:09
    jezika na kome se u svetu
    najviše objavljuje.
  • 3:10 - 3:12
    Međutim, kada je trebalo čitati
    svetsku književnost,
  • 3:12 - 3:14
    najveći izazov za mene
  • 3:14 - 3:17
    bila je činjenica da nisam znala
    odakle da počnem.
  • 3:17 - 3:21
    S obzirom na to da sam provela život
    čitajući gotovo isključivo britanske
  • 3:21 - 3:22
    i severnoameričke knjige,
  • 3:22 - 3:26
    nisam imala pojma kako da sprovedem
    pribavljanje i iznalaženje priča
  • 3:26 - 3:29
    i njihov odabir
    iz većine ostatka sveta.
  • 3:29 - 3:32
    Ne mogu da vam kažem
    kako da nabavite priču iz Svazilenda.
  • 3:32 - 3:35
    Ne bih znala koji je dobar roman
    iz Namibije.
  • 3:35 - 3:37
    Nema šta da se krije -
  • 3:37 - 3:40
    bila sam književni ksenofob
    bez ikakvog pojma.
  • 3:41 - 3:43
    Pa, kako ću ikako moći
    da čitam svetsku književnost?
  • 3:44 - 3:46
    Morala sam da zatražim pomoć.
  • 3:46 - 3:49
    Tako sam u oktobru 2011. godine
    registrovala svoj blog,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:53
    i objavila sam kratku onlajn molbu.
  • 3:54 - 3:55
    Objasnila sam ko sam,
  • 3:55 - 3:57
    kako je moje čitanje bilo ograničeno,
  • 3:57 - 3:59
    i zamolila sam da bilo ko kome je stalo,
  • 3:59 - 4:02
    ostavi poruku predlažući
    šta bih mogla da čitam
  • 4:02 - 4:03
    iz drugih krajeva planete.
  • 4:04 - 4:08
    Nisam imala pojma
    da li će se iko zainteresovati,
  • 4:08 - 4:11
    ali nekoliko sati nakon mog postavljanja
    te molbe na internetu,
  • 4:11 - 4:14
    ljudi su počeli da se javljaju.
  • 4:14 - 4:16
    U početku, to su bili prijatelji i kolege.
  • 4:16 - 4:18
    Mnogi su bili prijatelji prijatelja
  • 4:18 - 4:21
    i uskoro nepoznati ljudi.
  • 4:21 - 4:24
    Četiri dana nakon što sam postavila
    tu molbu na internet,
  • 4:24 - 4:28
    dobila sam poruku od žene
    po imenu Rafida iz Kuala Lumpura.
  • 4:28 - 4:31
    Rekla je da joj se sviđa
    kako zvuči moj projekat.
  • 4:31 - 4:34
    Da li bi mogla da ode
    u lokalnu knjižaru za engleski jezik
  • 4:34 - 4:37
    da odabere malezijsku knjigu
    za mene i pošalje mi je?
  • 4:38 - 4:40
    Prihvatila sam sa entuzijazmom,
  • 4:40 - 4:41
    a nekoliko nedelja kasnije,
  • 4:41 - 4:46
    stigao je paket koji je sadržao
    ne jednu, već dve knjige -
  • 4:47 - 4:50
    jedna po Rafidinom izboru iz Malezije,
  • 4:51 - 4:55
    i knjiga iz Singapura
    koju je takođe odabrala za mene.
  • 4:56 - 4:59
    U tom trenutku sam bila zadivljena
  • 4:59 - 5:02
    time da bi nepoznata osoba
    udaljena više od 9 500 kilometara
  • 5:02 - 5:04
    otišla toliko daleko da pomogne nekome
  • 5:04 - 5:06
    koga verovatno nikada neće sresti.
  • 5:07 - 5:11
    Međutim, Rafidina ljubaznost
    pokazala se kao obrazac te godine.
  • 5:11 - 5:15
    Iznova i iznova, ljudi su činili
    sve u svojoj moći da mi pomognu.
  • 5:15 - 5:18
    Neki su istraživali umesto mene,
  • 5:18 - 5:21
    a drugi su skretali sa puta
    na odmorima i poslovnim putovanjima
  • 5:21 - 5:23
    da bi išli u knjižare radi mene.
  • 5:24 - 5:27
    Ispostavilo se da,
    ako hoćete da čitate svetsku književnost,
  • 5:27 - 5:30
    ako želite da se susretnete
    sa njom otvorenog uma,
  • 5:30 - 5:32
    svet će vam pomoći.
  • 5:33 - 5:34
    Kada se radilo o zemljama
  • 5:34 - 5:38
    sa malo ili nimalo literature
    komercijalno dostupne na engleskom,
  • 5:38 - 5:40
    ljudi su išli još dalje.
  • 5:41 - 5:44
    Knjige su često pristizale
    iz iznenađujućih izvora.
  • 5:45 - 5:48
    Moje panamsko štivo, na primer,
    došlo je kroz razgovor
  • 5:48 - 5:51
    koji sam vodila na Tviteru
    sa Panamskim kanalom.
  • 5:51 - 5:55
    Da, Panamski kanal
    ima nalog na Tviteru.
  • 5:56 - 5:58
    Kada sam tvitovala o svom projektu,
  • 5:58 - 6:02
    predložio je da bih mogla da pokušam
    da se domognem dela
  • 6:02 - 6:04
    panamskog autora Huana Davida Morgana.
  • 6:05 - 6:07
    Pronašla sam Morganov vebsajt
    i poslala mu poruku,
  • 6:07 - 6:10
    pitavši ga da li je neki njegov roman
    na španskom jeziku
  • 6:10 - 6:12
    preveden na engleski.
  • 6:12 - 6:15
    Rekao je da ništa nije objavljeno,
  • 6:15 - 6:17
    ali da ima neobjavljen prevod
  • 6:17 - 6:19
    svog romana „Zlatni konj“.
  • 6:20 - 6:21
    Poslao mi je to imejlom,
  • 6:21 - 6:24
    omogućivši mi da postanem
    jedna od prvih ljudi
  • 6:24 - 6:27
    koji su ikada pročitali
    tu knjigu na engleskom.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan ni u kom slučaju
    nije bio jedini majstor za reči
  • 6:30 - 6:32
    koji je podelio sa mnom svoje delo
    na ovakav način.
  • 6:32 - 6:34
    Od Švedske do Palaua,
  • 6:34 - 6:38
    pisci i prevodioci slali su mi
    samostalno objavljene knjige
  • 6:38 - 6:40
    i neobjavljene rukopise knjiga
  • 6:40 - 6:42
    koje nisu nabavili anglofonski izdavači
  • 6:42 - 6:44
    ili koje više nisu bile dostupne,
  • 6:45 - 6:49
    dajući mi privilegiju da bacim pogled
    u neke izuzetne imaginarne svetove.
  • 6:50 - 6:51
    Čitala sam, na primer,
  • 6:51 - 6:56
    o južnoafričkom kralju Gungunhani,
    koji je predvodio pokret otpora
  • 6:56 - 6:58
    protiv Portugalaca u 19. veku,
  • 6:59 - 7:02
    o bračnim ritualima u zabačenom selu
  • 7:02 - 7:05
    na obalama Kaspijskog mora
    u Turkmenistanu.
  • 7:07 - 7:10
    Susrela sam se sa kuvajtskim odgovorom
    na Bridžet Džouns.
  • 7:10 - 7:12
    (Smeh)
  • 7:13 - 7:17
    Čitala sam o orgiji na drvetu u Angoli.
  • 7:21 - 7:23
    Ipak, možda najneverovatniji primer
  • 7:23 - 7:25
    toga dokle su ljudi bili spremni da odu
  • 7:25 - 7:27
    da bi mi pomogli da pročitam svetska dela,
  • 7:27 - 7:30
    desio se pred kraj mog traganja,
  • 7:30 - 7:33
    kada sam pokušala da se domognem knjige
    sa malene afričke ostrvske zemlje
  • 7:33 - 7:37
    u kojoj se govori portugalski,
    Sao Tome i Principe.
  • 7:37 - 7:41
    Nakon što sam provela nekoliko meseci
    pokušavajući sve čega sam se setila
  • 7:41 - 7:44
    da nađem knjigu koja je prevedena
    na engleski iz te zemlje,
  • 7:44 - 7:47
    činilo se kao da je jedina opcija
    koja mi je preostala
  • 7:47 - 7:50
    da vidim da li mogu da nađem
    nekog da mi je prevede ispočetka.
  • 7:50 - 7:52
    Zaista sam sumnjala
  • 7:52 - 7:54
    da će iko želeti da mi pomogne oko toga
  • 7:54 - 7:57
    i da odvoji svoje vreme
    zbog takvog nečeg.
  • 7:57 - 8:02
    Međutim, nedelju dana od postavljanja
    mog poziva na Tviteru i Fejsbuku
  • 8:02 - 8:04
    za osobe koje govore portugalski,
  • 8:04 - 8:07
    imala sam više ljudi nego što sam mogla
    da ih uključim u projekat,
  • 8:07 - 8:12
    uključujući Margaret Džul Kostu,
    vodećeg stručnjaka u svom polju,
  • 8:12 - 8:14
    koja je prevela delo
  • 8:14 - 8:18
    dobitnika Nobelove nagrade,
    Žozea Saramaga.
  • 8:18 - 8:20
    Sa svojih devet okupljenih volontera,
  • 8:20 - 8:23
    uspela sam da pronađem knjigu
    autora sa Sao Tome
  • 8:23 - 8:26
    čijih sam dovoljno primeraka
    mogla da kupim preko interneta.
  • 8:26 - 8:27
    Evo jednog od njih.
  • 8:27 - 8:31
    Poslala sam primerak
    svakom od svojih volontera.
  • 8:31 - 8:34
    Svi su uzeli par kratkih priča
    iz ove zbirke,
  • 8:34 - 8:38
    održali svoju reč,
    poslali mi svoje prevode,
  • 8:38 - 8:41
    i za šest nedelja
    imala sam celu knjigu za čitanje.
  • 8:42 - 8:47
    U tom slučaju, kao što sam često uvidela
    tokom svoje godine čitanja svetskih dela,
  • 8:47 - 8:51
    moje nepoznavanje i otvorenost
    u pogledu mojih ograničenja
  • 8:51 - 8:53
    postalo je velika prilika.
  • 8:54 - 8:56
    Što se tiče Sao Tome i Principe,
  • 8:56 - 8:59
    to je bila prilika
    ne samo za učenje nečeg novog
  • 9:00 - 9:02
    i otkrivanje novih zbirki priča,
  • 9:02 - 9:05
    već i za okupljanje grupe ljudi
  • 9:05 - 9:08
    i za unapređivanje
    zajedničkog kreativnog poduhvata.
  • 9:09 - 9:13
    Moja slabost je postala snaga projekta.
  • 9:14 - 9:17
    Knjige koje sam pročitala te godine
    otvorile su mi oči za mnoge stvari.
  • 9:18 - 9:20
    Kao što znaju oni koji uživaju u čitanju,
  • 9:20 - 9:24
    knjige imaju izvanrednu moć
    da vas odvedu iz sebe samih
  • 9:24 - 9:26
    u um nekog drugog,
  • 9:26 - 9:28
    tako da, bar neko vreme,
  • 9:28 - 9:30
    posmatrate svet drugim očima.
  • 9:30 - 9:33
    To može biti neprijatno iskustvo,
  • 9:33 - 9:35
    naročito ako čitate knjigu
  • 9:35 - 9:38
    iz kulture koja možda ima
    dosta drukčije vrednosti u odnosu na vaše.
  • 9:38 - 9:41
    Ipak, to može biti
    i zaista prosvetljujuće.
  • 9:41 - 9:45
    Borba sa nepoznatim idejama vam može
    pomoći da razjasnite svoje razmišljanje.
  • 9:46 - 9:48
    Takođe vam može pokazati slepe mrlje
  • 9:48 - 9:51
    u načinu na koji ste posmatrali svet.
  • 9:51 - 9:54
    Kada sam se osvrnula na to
    uz koliko literature na engleskom jeziku
  • 9:54 - 9:56
    sam odrasla, na primer,
  • 9:56 - 9:59
    počela sam da uviđam
    koliko je njen dobar deo bio ograničen,
  • 9:59 - 10:02
    u odnosu na bogatstvo
    koje svet ima u ponudi.
  • 10:03 - 10:05
    Dok su se stranice okretale,
  • 10:05 - 10:08
    još nešto je počelo da se dešava.
  • 10:08 - 10:09
    Malo po malo,
  • 10:09 - 10:13
    ta duga lista zemalja
    sa kojom sam započela godinu
  • 10:13 - 10:18
    preinačila se od suvoparnog,
    akademskog spiska imena mesta
  • 10:18 - 10:21
    u entitete koji žive i dišu.
  • 10:21 - 10:24
    Ne bih da sugerišem da je uopšte moguće
  • 10:24 - 10:28
    dobiti zaokruženu sliku zemlje
    prosto čitanjem jedne knjige.
  • 10:29 - 10:33
    Ipak, kada se sve sabere, priče
    koje sam pročitala te godine
  • 10:33 - 10:36
    učinile su me osetljivijom
    više nego ikada pre
  • 10:36 - 10:42
    na bogatstvo, raznolikost i složenost
    naše izuzetne planete.
  • 10:42 - 10:45
    Kao da su je priče sveta
  • 10:45 - 10:49
    i ljudi koji su tako daleko otišli
    da bi mi pomogli da ih pročitam
  • 10:49 - 10:50
    učinile stvarnom za mene.
  • 10:52 - 10:55
    Ovih dana, kada pogledam svoje police
  • 10:55 - 10:58
    ili razmotrim dela
    na svom čitaču elektronskih knjiga,
  • 10:58 - 11:00
    oni pričaju sasvim drugu priču.
  • 11:00 - 11:04
    To je priča o moći
    koje knjige imaju da nas povežu
  • 11:04 - 11:09
    preko političkih, geografskih,
    kulturnih, društvenih, verskih podela.
  • 11:09 - 11:14
    To je priča o potencijalu
    koji ljudska bića imaju da rade zajedno.
  • 11:14 - 11:16
    Takođe, to je svedočanstvo
  • 11:16 - 11:20
    izuzetnog vremena u kome živimo,
    u kome, zahvaljujući internetu,
  • 11:20 - 11:22
    lakše je nego ikada pre
  • 11:22 - 11:27
    da nepoznata osoba podeli priču,
    pogled na svet, knjigu
  • 11:27 - 11:31
    sa nekim koga možda nikada neće sresti,
    na drugoj strani planete.
  • 11:31 - 11:35
    Nadam se da je to priča
    koju ću čitati mnogo narednih godina
  • 11:35 - 11:38
    i nadam se da će mi se pridružiti
    još mnogo ljudi.
  • 11:38 - 11:41
    Ako bismo svi čitali šire,
    bilo bi više podsticaja
  • 11:41 - 11:43
    za izdavače da prevedu više knjiga,
  • 11:43 - 11:45
    a time bismo svi bili bogatiji.
  • 11:46 - 11:47
    Hvala vam.
  • 11:47 - 11:49
    (Aplauz)
Title:
Moja godina čitanja knjiga iz svake zemlje na svetu
Speaker:
En Morgan (Ann Morgan)
Description:

En Morgan je smatrala sebe prilično načitanom, dok nije otkrila „ogromnu kulturološku slepu mrlju“ na svojim policama za knjige. Usred mnoštva engleskih i američkih autora, bilo je vrlo malo radova autora van sveta engleskog govornog područja. Stoga je postavila ambiciozan cilj - da pročita jednu knjigu iz svake zemlje na svetu tokom jedne godine. Sada poziva i druge anglofile da čitaju prevedena dela, tako da izdavači više rade na dovođenju stranih dragulja književnosti na svoje obale. Istražite interaktivne mape njenog čitalačkog putovanja: go.ted.com/readtheworld.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Serbian subtitles

Revisions