1 00:00:00,740 --> 00:00:03,903 Često kažu da možete mnogo toga zaključiti o osobi 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,732 ako pogledate šta se nalazi na njenim policama za knjige. 3 00:00:07,499 --> 00:00:09,666 Šta moje police govore o meni? 4 00:00:10,262 --> 00:00:14,086 Pa, kada sam sebi postavila to pitanje pre nekoliko godina, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 došla sam do alarmantnog otkrića. 6 00:00:16,991 --> 00:00:20,135 Oduvek sam sebe smatrala prilično kulturnim, 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,528 kosmopolitskim tipom osobe. 8 00:00:22,558 --> 00:00:25,704 Međutim, moje police za knjige su odavale sasvim drugačiju priču. 9 00:00:26,349 --> 00:00:28,091 Manje-više svi naslovi na njima 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,814 pripadali su britanskim ili severnoamerikim autorima, 11 00:00:30,838 --> 00:00:33,534 i gotovo da ništa nije bilo prevedeno. 12 00:00:34,227 --> 00:00:38,177 Otkriće ove ogromne, kulturne slepe mrlje u mom štivu 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 nastupilo je kao priličan šok. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 I kada sam razmislila o tome, činilo mi se kao prava sramota. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Znala sam da mora da ima mnogo sjajnih priča u svetu 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,260 koje su napisali pisci na drugim jezicima pored engleskog 17 00:00:50,260 --> 00:00:53,792 i delovalo je kao veoma tužna pomisao da moje čitalačke navike podrazumevaju 18 00:00:53,792 --> 00:00:56,023 da verovatno nikada neću naići na njih. 19 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 Stoga sam rešila da sebi zadam 20 00:00:59,325 --> 00:01:01,943 intenzivan kurs globalnog čitanja. 21 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 Godina 2012. se tako namestila da bude veoma međunarodna za Veliku Britaniju; 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 bila je to godina Olimpijade u Londonu. 23 00:01:08,460 --> 00:01:12,000 Stoga sam rešila da je iskoristim kao svoj vremenski okvir 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 da bih pokušala da pročitam roman, zbirku kratkih priča 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 ili memoare iz svake zemlje na svetu. 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 Tako sam to i učinila. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Bilo je veoma uzbudljivo, 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 naučila sam neke izuzetne stvari 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 i stvorila neke divne veze 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 koje danas želim da podelim sa vama. 31 00:01:29,888 --> 00:01:33,286 Međutim, to je otpočelo nekim praktičnim problemima. 32 00:01:33,729 --> 00:01:35,750 Nakon što sam razmotrila 33 00:01:35,750 --> 00:01:38,540 koju od mnogo različitih lista zemalja sveta 34 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 da upotrebim u svom projektu, 35 00:01:40,770 --> 00:01:43,920 na kraju sam se odlučila za listu nacija koje prepoznaje UN, 36 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 kojima sam dodala Tajvan, 37 00:01:45,191 --> 00:01:48,757 pri čemu sam na kraju imala 196 zemalja. 38 00:01:48,757 --> 00:01:51,998 Nakon što sam ustanovila kako da uklopim čitanje i pisanje na blogu 39 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 o otprilike četiri knjige nedeljno 40 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 u toku pet radnih dana u nedelji, 41 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 potom sam morala da se suočim sa činjenicom da možda neću moći 42 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 ni da nabavim knjige na engleskom iz svake zemlje. 43 00:02:04,476 --> 00:02:07,925 Samo oko 4,5 odsto književnih dela 44 00:02:07,925 --> 00:02:10,966 objavljenih svake godine u Velikoj Britaniji su prevodi, 45 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 a te cifre su slične u većini zemalja engleskog govornog područja, 46 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 premda je udeo prevedenih knjiga koje su objavljene 47 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 u mnogim drugim zemljama znatno veći. 48 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 Četiri i po odsto je vrlo malo za početak, 49 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 ali vam ta cifra ne govori 50 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 da mnoge od tih knjiga dolaze iz zemalja 51 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 sa jakim izdavačkim mrežama 52 00:02:31,187 --> 00:02:33,048 i mnogo profesionalaca u toj industriji 53 00:02:33,048 --> 00:02:35,528 usmerenih ka tome da idu naokolo i prodaju te naslove 54 00:02:35,528 --> 00:02:37,338 izdavačima za engleski jezik. 55 00:02:37,631 --> 00:02:40,647 Tako, na primer, iako je znatno više od 100 knjiga 56 00:02:40,647 --> 00:02:44,210 prevedeno sa francuskog i svake godine objavljeno u Velikoj Britaniji, 57 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 većina njih će doći iz zemalja kao što su Francuska ili Švajcarska. 58 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 Afrika francuskog govornog područja, sa druge strane, 59 00:02:51,869 --> 00:02:53,511 retko će se tu čak i pomoliti. 60 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 Zaključak je da zapravo postoji prilično mnogo naroda 61 00:02:57,631 --> 00:03:01,382 koji možda imaju malo ili čak nimalo komercijalno dostupne literature 62 00:03:01,382 --> 00:03:02,439 na engleskom jeziku. 63 00:03:02,994 --> 00:03:06,140 Njihove knjige ostaju nevidljive za čitaoce 64 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 jezika na kome se u svetu najviše objavljuje. 65 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 Međutim, kada je trebalo čitati svetsku književnost, 66 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 najveći izazov za mene 67 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 bila je činjenica da nisam znala odakle da počnem. 68 00:03:17,071 --> 00:03:20,559 S obzirom na to da sam provela život čitajući gotovo isključivo britanske 69 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 i severnoameričke knjige, 70 00:03:22,256 --> 00:03:25,845 nisam imala pojma kako da sprovedem pribavljanje i iznalaženje priča 71 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 i njihov odabir iz većine ostatka sveta. 72 00:03:28,604 --> 00:03:31,809 Ne mogu da vam kažem kako da nabavite priču iz Svazilenda. 73 00:03:31,823 --> 00:03:34,648 Ne bih znala koji je dobar roman iz Namibije. 74 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 Nema šta da se krije - 75 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 bila sam književni ksenofob bez ikakvog pojma. 76 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Pa, kako ću ikako moći da čitam svetsku književnost? 77 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Morala sam da zatražim pomoć. 78 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 Tako sam u oktobru 2011. godine registrovala svoj blog, 79 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com, 80 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 i objavila sam kratku onlajn molbu. 81 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Objasnila sam ko sam, 82 00:03:55,116 --> 00:03:57,028 kako je moje čitanje bilo ograničeno, 83 00:03:57,028 --> 00:03:59,005 i zamolila sam da bilo ko kome je stalo, 84 00:03:59,029 --> 00:04:01,594 ostavi poruku predlažući šta bih mogla da čitam 85 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 iz drugih krajeva planete. 86 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Nisam imala pojma da li će se iko zainteresovati, 87 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 ali nekoliko sati nakon mog postavljanja te molbe na internetu, 88 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 ljudi su počeli da se javljaju. 89 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 U početku, to su bili prijatelji i kolege. 90 00:04:16,306 --> 00:04:18,017 Mnogi su bili prijatelji prijatelja 91 00:04:18,253 --> 00:04:20,660 i uskoro nepoznati ljudi. 92 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Četiri dana nakon što sam postavila tu molbu na internet, 93 00:04:24,225 --> 00:04:28,076 dobila sam poruku od žene po imenu Rafida iz Kuala Lumpura. 94 00:04:28,102 --> 00:04:30,967 Rekla je da joj se sviđa kako zvuči moj projekat. 95 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 Da li bi mogla da ode u lokalnu knjižaru za engleski jezik 96 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 da odabere malezijsku knjigu za mene i pošalje mi je? 97 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Prihvatila sam sa entuzijazmom, 98 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 a nekoliko nedelja kasnije, 99 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 stigao je paket koji je sadržao ne jednu, već dve knjige - 100 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 jedna po Rafidinom izboru iz Malezije, 101 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 i knjiga iz Singapura koju je takođe odabrala za mene. 102 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 U tom trenutku sam bila zadivljena 103 00:04:58,889 --> 00:05:02,465 time da bi nepoznata osoba udaljena više od 9 500 kilometara 104 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 otišla toliko daleko da pomogne nekome 105 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 koga verovatno nikada neće sresti. 106 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Međutim, Rafidina ljubaznost pokazala se kao obrazac te godine. 107 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Iznova i iznova, ljudi su činili sve u svojoj moći da mi pomognu. 108 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Neki su istraživali umesto mene, 109 00:05:17,859 --> 00:05:20,882 a drugi su skretali sa puta na odmorima i poslovnim putovanjima 110 00:05:20,906 --> 00:05:22,842 da bi išli u knjižare radi mene. 111 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Ispostavilo se da, ako hoćete da čitate svetsku književnost, 112 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 ako želite da se susretnete sa njom otvorenog uma, 113 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 svet će vam pomoći. 114 00:05:33,008 --> 00:05:34,333 Kada se radilo o zemljama 115 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 sa malo ili nimalo literature komercijalno dostupne na engleskom, 116 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 ljudi su išli još dalje. 117 00:05:40,539 --> 00:05:43,901 Knjige su često pristizale iz iznenađujućih izvora. 118 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 Moje panamsko štivo, na primer, došlo je kroz razgovor 119 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 koji sam vodila na Tviteru sa Panamskim kanalom. 120 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Da, Panamski kanal ima nalog na Tviteru. 121 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 Kada sam tvitovala o svom projektu, 122 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 predložio je da bih mogla da pokušam da se domognem dela 123 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 panamskog autora Huana Davida Morgana. 124 00:06:04,898 --> 00:06:07,282 Pronašla sam Morganov vebsajt i poslala mu poruku, 125 00:06:07,282 --> 00:06:09,924 pitavši ga da li je neki njegov roman na španskom jeziku 126 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 preveden na engleski. 127 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Rekao je da ništa nije objavljeno, 128 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 ali da ima neobjavljen prevod 129 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 svog romana „Zlatni konj“. 130 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 Poslao mi je to imejlom, 131 00:06:21,249 --> 00:06:24,047 omogućivši mi da postanem jedna od prvih ljudi 132 00:06:24,067 --> 00:06:26,741 koji su ikada pročitali tu knjigu na engleskom. 133 00:06:26,761 --> 00:06:29,579 Morgan ni u kom slučaju nije bio jedini majstor za reči 134 00:06:29,603 --> 00:06:32,023 koji je podelio sa mnom svoje delo na ovakav način. 135 00:06:32,023 --> 00:06:33,777 Od Švedske do Palaua, 136 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 pisci i prevodioci slali su mi samostalno objavljene knjige 137 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 i neobjavljene rukopise knjiga 138 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 koje nisu nabavili anglofonski izdavači 139 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 ili koje više nisu bile dostupne, 140 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 dajući mi privilegiju da bacim pogled u neke izuzetne imaginarne svetove. 141 00:06:49,768 --> 00:06:51,159 Čitala sam, na primer, 142 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 o južnoafričkom kralju Gungunhani, koji je predvodio pokret otpora 143 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 protiv Portugalaca u 19. veku, 144 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 o bračnim ritualima u zabačenom selu 145 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 na obalama Kaspijskog mora u Turkmenistanu. 146 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Susrela sam se sa kuvajtskim odgovorom na Bridžet Džouns. 147 00:07:10,150 --> 00:07:12,450 (Smeh) 148 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 Čitala sam o orgiji na drvetu u Angoli. 149 00:07:20,740 --> 00:07:23,022 Ipak, možda najneverovatniji primer 150 00:07:23,046 --> 00:07:25,074 toga dokle su ljudi bili spremni da odu 151 00:07:25,074 --> 00:07:27,161 da bi mi pomogli da pročitam svetska dela, 152 00:07:27,161 --> 00:07:29,574 desio se pred kraj mog traganja, 153 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 kada sam pokušala da se domognem knjige sa malene afričke ostrvske zemlje 154 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 u kojoj se govori portugalski, Sao Tome i Principe. 155 00:07:37,364 --> 00:07:40,803 Nakon što sam provela nekoliko meseci pokušavajući sve čega sam se setila 156 00:07:40,807 --> 00:07:44,190 da nađem knjigu koja je prevedena na engleski iz te zemlje, 157 00:07:44,190 --> 00:07:46,742 činilo se kao da je jedina opcija koja mi je preostala 158 00:07:46,742 --> 00:07:49,873 da vidim da li mogu da nađem nekog da mi je prevede ispočetka. 159 00:07:50,224 --> 00:07:51,905 Zaista sam sumnjala 160 00:07:51,929 --> 00:07:54,169 da će iko želeti da mi pomogne oko toga 161 00:07:54,169 --> 00:07:56,848 i da odvoji svoje vreme zbog takvog nečeg. 162 00:07:57,435 --> 00:08:01,788 Međutim, nedelju dana od postavljanja mog poziva na Tviteru i Fejsbuku 163 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 za osobe koje govore portugalski, 164 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 imala sam više ljudi nego što sam mogla da ih uključim u projekat, 165 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 uključujući Margaret Džul Kostu, vodećeg stručnjaka u svom polju, 166 00:08:11,767 --> 00:08:13,563 koja je prevela delo 167 00:08:13,563 --> 00:08:18,443 dobitnika Nobelove nagrade, Žozea Saramaga. 168 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 Sa svojih devet okupljenih volontera, 169 00:08:20,402 --> 00:08:22,714 uspela sam da pronađem knjigu autora sa Sao Tome 170 00:08:22,714 --> 00:08:25,524 čijih sam dovoljno primeraka mogla da kupim preko interneta. 171 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Evo jednog od njih. 172 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 Poslala sam primerak svakom od svojih volontera. 173 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Svi su uzeli par kratkih priča iz ove zbirke, 174 00:08:34,054 --> 00:08:37,541 održali svoju reč, poslali mi svoje prevode, 175 00:08:37,555 --> 00:08:41,494 i za šest nedelja imala sam celu knjigu za čitanje. 176 00:08:42,252 --> 00:08:46,884 U tom slučaju, kao što sam često uvidela tokom svoje godine čitanja svetskih dela, 177 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 moje nepoznavanje i otvorenost u pogledu mojih ograničenja 178 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 postalo je velika prilika. 179 00:08:53,705 --> 00:08:56,122 Što se tiče Sao Tome i Principe, 180 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 to je bila prilika ne samo za učenje nečeg novog 181 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 i otkrivanje novih zbirki priča, 182 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 već i za okupljanje grupe ljudi 183 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 i za unapređivanje zajedničkog kreativnog poduhvata. 184 00:09:08,761 --> 00:09:12,801 Moja slabost je postala snaga projekta. 185 00:09:13,729 --> 00:09:17,485 Knjige koje sam pročitala te godine otvorile su mi oči za mnoge stvari. 186 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Kao što znaju oni koji uživaju u čitanju, 187 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 knjige imaju izvanrednu moć da vas odvedu iz sebe samih 188 00:09:23,524 --> 00:09:25,548 u um nekog drugog, 189 00:09:25,572 --> 00:09:27,534 tako da, bar neko vreme, 190 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 posmatrate svet drugim očima. 191 00:09:30,230 --> 00:09:32,853 To može biti neprijatno iskustvo, 192 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 naročito ako čitate knjigu 193 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 iz kulture koja možda ima dosta drukčije vrednosti u odnosu na vaše. 194 00:09:38,431 --> 00:09:40,750 Ipak, to može biti i zaista prosvetljujuće. 195 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Borba sa nepoznatim idejama vam može pomoći da razjasnite svoje razmišljanje. 196 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 Takođe vam može pokazati slepe mrlje 197 00:09:47,933 --> 00:09:50,795 u načinu na koji ste posmatrali svet. 198 00:09:50,795 --> 00:09:53,954 Kada sam se osvrnula na to uz koliko literature na engleskom jeziku 199 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 sam odrasla, na primer, 200 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 počela sam da uviđam koliko je njen dobar deo bio ograničen, 201 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 u odnosu na bogatstvo koje svet ima u ponudi. 202 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 Dok su se stranice okretale, 203 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 još nešto je počelo da se dešava. 204 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Malo po malo, 205 00:10:09,325 --> 00:10:13,114 ta duga lista zemalja sa kojom sam započela godinu 206 00:10:13,114 --> 00:10:17,993 preinačila se od suvoparnog, akademskog spiska imena mesta 207 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 u entitete koji žive i dišu. 208 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Ne bih da sugerišem da je uopšte moguće 209 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 dobiti zaokruženu sliku zemlje prosto čitanjem jedne knjige. 210 00:10:28,800 --> 00:10:32,509 Ipak, kada se sve sabere, priče koje sam pročitala te godine 211 00:10:32,513 --> 00:10:35,683 učinile su me osetljivijom više nego ikada pre 212 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 na bogatstvo, raznolikost i složenost naše izuzetne planete. 213 00:10:42,454 --> 00:10:44,647 Kao da su je priče sveta 214 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 i ljudi koji su tako daleko otišli da bi mi pomogli da ih pročitam 215 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 učinile stvarnom za mene. 216 00:10:51,936 --> 00:10:54,621 Ovih dana, kada pogledam svoje police 217 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 ili razmotrim dela na svom čitaču elektronskih knjiga, 218 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 oni pričaju sasvim drugu priču. 219 00:11:00,469 --> 00:11:03,995 To je priča o moći koje knjige imaju da nas povežu 220 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 preko političkih, geografskih, kulturnih, društvenih, verskih podela. 221 00:11:09,302 --> 00:11:13,564 To je priča o potencijalu koji ljudska bića imaju da rade zajedno. 222 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 Takođe, to je svedočanstvo 223 00:11:15,686 --> 00:11:20,309 izuzetnog vremena u kome živimo, u kome, zahvaljujući internetu, 224 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 lakše je nego ikada pre 225 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 da nepoznata osoba podeli priču, pogled na svet, knjigu 226 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 sa nekim koga možda nikada neće sresti, na drugoj strani planete. 227 00:11:31,495 --> 00:11:34,693 Nadam se da je to priča koju ću čitati mnogo narednih godina 228 00:11:35,074 --> 00:11:37,763 i nadam se da će mi se pridružiti još mnogo ljudi. 229 00:11:37,787 --> 00:11:40,561 Ako bismo svi čitali šire, bilo bi više podsticaja 230 00:11:40,585 --> 00:11:43,132 za izdavače da prevedu više knjiga, 231 00:11:43,156 --> 00:11:45,095 a time bismo svi bili bogatiji. 232 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Hvala vam. 233 00:11:46,894 --> 00:11:49,158 (Aplauz)