WEBVTT 00:00:00.740 --> 00:00:03.903 Često kažu da možete mnogo toga zaključiti o osobi 00:00:03.927 --> 00:00:06.732 ako pogledate šta se nalazi na njenim policama za knjige. 00:00:07.499 --> 00:00:09.666 Šta moje police govore o meni? 00:00:10.262 --> 00:00:14.086 Pa, kada sam sebi postavila to pitanje pre nekoliko godina, 00:00:14.110 --> 00:00:16.411 došla sam do alarmantnog otkrića. 00:00:16.991 --> 00:00:20.135 Oduvek sam sebe smatrala prilično kulturnim, 00:00:20.159 --> 00:00:22.528 kosmopolitskim tipom osobe. 00:00:22.558 --> 00:00:25.704 Međutim, moje police za knjige su odavale sasvim drugačiju priču. 00:00:26.349 --> 00:00:28.091 Manje-više svi naslovi na njima 00:00:28.115 --> 00:00:30.814 pripadali su britanskim ili severnoamerikim autorima, 00:00:30.838 --> 00:00:33.534 i gotovo da ništa nije bilo prevedeno. 00:00:34.227 --> 00:00:38.177 Otkriće ove ogromne, kulturne slepe mrlje u mom štivu 00:00:38.201 --> 00:00:40.002 nastupilo je kao priličan šok. NOTE Paragraph 00:00:40.026 --> 00:00:43.519 I kada sam razmislila o tome, činilo mi se kao prava sramota. 00:00:43.543 --> 00:00:46.915 Znala sam da mora da ima mnogo sjajnih priča u svetu 00:00:46.939 --> 00:00:50.260 koje su napisali pisci na drugim jezicima pored engleskog 00:00:50.260 --> 00:00:53.792 i delovalo je kao veoma tužna pomisao da moje čitalačke navike podrazumevaju 00:00:53.792 --> 00:00:56.023 da verovatno nikada neću naići na njih. 00:00:56.435 --> 00:00:59.301 Stoga sam rešila da sebi zadam 00:00:59.325 --> 00:01:01.943 intenzivan kurs globalnog čitanja. 00:01:02.602 --> 00:01:06.340 Godina 2012. se tako namestila da bude veoma međunarodna za Veliku Britaniju; 00:01:06.364 --> 00:01:08.436 bila je to godina Olimpijade u Londonu. 00:01:08.460 --> 00:01:12.000 Stoga sam rešila da je iskoristim kao svoj vremenski okvir 00:01:12.006 --> 00:01:15.213 da bih pokušala da pročitam roman, zbirku kratkih priča 00:01:15.237 --> 00:01:19.554 ili memoare iz svake zemlje na svetu. 00:01:20.771 --> 00:01:22.104 Tako sam to i učinila. 00:01:22.128 --> 00:01:23.755 Bilo je veoma uzbudljivo, 00:01:23.779 --> 00:01:25.675 naučila sam neke izuzetne stvari 00:01:25.699 --> 00:01:27.814 i stvorila neke divne veze 00:01:27.838 --> 00:01:29.707 koje danas želim da podelim sa vama. NOTE Paragraph 00:01:29.888 --> 00:01:33.286 Međutim, to je otpočelo nekim praktičnim problemima. 00:01:33.729 --> 00:01:35.750 Nakon što sam razmotrila 00:01:35.750 --> 00:01:38.540 koju od mnogo različitih lista zemalja sveta 00:01:38.540 --> 00:01:40.746 da upotrebim u svom projektu, 00:01:40.770 --> 00:01:43.920 na kraju sam se odlučila za listu nacija koje prepoznaje UN, 00:01:43.944 --> 00:01:45.167 kojima sam dodala Tajvan, 00:01:45.191 --> 00:01:48.757 pri čemu sam na kraju imala 196 zemalja. 00:01:48.757 --> 00:01:51.998 Nakon što sam ustanovila kako da uklopim čitanje i pisanje na blogu 00:01:52.022 --> 00:01:54.332 o otprilike četiri knjige nedeljno 00:01:54.356 --> 00:01:57.467 u toku pet radnih dana u nedelji, NOTE Paragraph 00:01:57.491 --> 00:02:01.195 potom sam morala da se suočim sa činjenicom da možda neću moći 00:02:01.219 --> 00:02:03.947 ni da nabavim knjige na engleskom iz svake zemlje. 00:02:04.476 --> 00:02:07.925 Samo oko 4,5 odsto književnih dela 00:02:07.925 --> 00:02:10.966 objavljenih svake godine u Velikoj Britaniji su prevodi, 00:02:10.990 --> 00:02:14.616 a te cifre su slične u većini zemalja engleskog govornog područja, 00:02:14.640 --> 00:02:17.593 premda je udeo prevedenih knjiga koje su objavljene 00:02:17.617 --> 00:02:20.409 u mnogim drugim zemljama znatno veći. 00:02:21.101 --> 00:02:24.409 Četiri i po odsto je vrlo malo za početak, 00:02:24.433 --> 00:02:26.268 ali vam ta cifra ne govori 00:02:26.292 --> 00:02:28.965 da mnoge od tih knjiga dolaze iz zemalja 00:02:28.989 --> 00:02:31.163 sa jakim izdavačkim mrežama 00:02:31.187 --> 00:02:33.048 i mnogo profesionalaca u toj industriji 00:02:33.048 --> 00:02:35.528 usmerenih ka tome da idu naokolo i prodaju te naslove 00:02:35.528 --> 00:02:37.338 izdavačima za engleski jezik. 00:02:37.631 --> 00:02:40.647 Tako, na primer, iako je znatno više od 100 knjiga 00:02:40.647 --> 00:02:44.210 prevedeno sa francuskog i svake godine objavljeno u Velikoj Britaniji, 00:02:44.234 --> 00:02:48.647 većina njih će doći iz zemalja kao što su Francuska ili Švajcarska. 00:02:49.107 --> 00:02:51.845 Afrika francuskog govornog područja, sa druge strane, 00:02:51.869 --> 00:02:53.511 retko će se tu čak i pomoliti. NOTE Paragraph 00:02:54.284 --> 00:02:57.607 Zaključak je da zapravo postoji prilično mnogo naroda 00:02:57.631 --> 00:03:01.382 koji možda imaju malo ili čak nimalo komercijalno dostupne literature 00:03:01.382 --> 00:03:02.439 na engleskom jeziku. 00:03:02.994 --> 00:03:06.140 Njihove knjige ostaju nevidljive za čitaoce 00:03:06.164 --> 00:03:09.002 jezika na kome se u svetu najviše objavljuje. 00:03:10.002 --> 00:03:11.820 Međutim, kada je trebalo čitati svetsku književnost, 00:03:11.844 --> 00:03:13.614 najveći izazov za mene 00:03:13.638 --> 00:03:16.772 bila je činjenica da nisam znala odakle da počnem. 00:03:17.071 --> 00:03:20.559 S obzirom na to da sam provela život čitajući gotovo isključivo britanske 00:03:20.583 --> 00:03:22.232 i severnoameričke knjige, 00:03:22.256 --> 00:03:25.845 nisam imala pojma kako da sprovedem pribavljanje i iznalaženje priča 00:03:25.869 --> 00:03:28.580 i njihov odabir iz većine ostatka sveta. 00:03:28.604 --> 00:03:31.809 Ne mogu da vam kažem kako da nabavite priču iz Svazilenda. 00:03:31.823 --> 00:03:34.648 Ne bih znala koji je dobar roman iz Namibije. 00:03:35.125 --> 00:03:36.718 Nema šta da se krije - 00:03:36.742 --> 00:03:40.065 bila sam književni ksenofob bez ikakvog pojma. 00:03:40.541 --> 00:03:42.995 Pa, kako ću ikako moći da čitam svetsku književnost? NOTE Paragraph 00:03:43.777 --> 00:03:45.634 Morala sam da zatražim pomoć. 00:03:45.658 --> 00:03:49.157 Tako sam u oktobru 2011. godine registrovala svoj blog, 00:03:49.181 --> 00:03:50.952 ayearofreadingtheworld.com, 00:03:50.976 --> 00:03:53.461 i objavila sam kratku onlajn molbu. 00:03:53.863 --> 00:03:55.092 Objasnila sam ko sam, 00:03:55.116 --> 00:03:57.028 kako je moje čitanje bilo ograničeno, 00:03:57.028 --> 00:03:59.005 i zamolila sam da bilo ko kome je stalo, 00:03:59.029 --> 00:04:01.594 ostavi poruku predlažući šta bih mogla da čitam 00:04:01.618 --> 00:04:03.302 iz drugih krajeva planete. 00:04:03.913 --> 00:04:07.986 Nisam imala pojma da li će se iko zainteresovati, 00:04:08.010 --> 00:04:11.124 ali nekoliko sati nakon mog postavljanja te molbe na internetu, 00:04:11.148 --> 00:04:13.584 ljudi su počeli da se javljaju. 00:04:13.608 --> 00:04:16.106 U početku, to su bili prijatelji i kolege. 00:04:16.306 --> 00:04:18.017 Mnogi su bili prijatelji prijatelja 00:04:18.253 --> 00:04:20.660 i uskoro nepoznati ljudi. NOTE Paragraph 00:04:21.399 --> 00:04:24.201 Četiri dana nakon što sam postavila tu molbu na internet, 00:04:24.225 --> 00:04:28.076 dobila sam poruku od žene po imenu Rafida iz Kuala Lumpura. 00:04:28.102 --> 00:04:30.967 Rekla je da joj se sviđa kako zvuči moj projekat. 00:04:30.991 --> 00:04:33.890 Da li bi mogla da ode u lokalnu knjižaru za engleski jezik 00:04:33.914 --> 00:04:37.204 da odabere malezijsku knjigu za mene i pošalje mi je? 00:04:37.912 --> 00:04:39.665 Prihvatila sam sa entuzijazmom, 00:04:39.689 --> 00:04:41.191 a nekoliko nedelja kasnije, 00:04:41.215 --> 00:04:45.763 stigao je paket koji je sadržao ne jednu, već dve knjige - 00:04:47.263 --> 00:04:49.681 jedna po Rafidinom izboru iz Malezije, 00:04:50.908 --> 00:04:54.791 i knjiga iz Singapura koju je takođe odabrala za mene. 00:04:56.428 --> 00:04:58.865 U tom trenutku sam bila zadivljena 00:04:58.889 --> 00:05:02.465 time da bi nepoznata osoba udaljena više od 9 500 kilometara 00:05:02.489 --> 00:05:04.414 otišla toliko daleko da pomogne nekome 00:05:04.438 --> 00:05:06.497 koga verovatno nikada neće sresti. NOTE Paragraph 00:05:07.100 --> 00:05:10.751 Međutim, Rafidina ljubaznost pokazala se kao obrazac te godine. 00:05:11.240 --> 00:05:14.530 Iznova i iznova, ljudi su činili sve u svojoj moći da mi pomognu. 00:05:15.226 --> 00:05:17.835 Neki su istraživali umesto mene, 00:05:17.859 --> 00:05:20.882 a drugi su skretali sa puta na odmorima i poslovnim putovanjima 00:05:20.906 --> 00:05:22.842 da bi išli u knjižare radi mene. 00:05:23.526 --> 00:05:26.762 Ispostavilo se da, ako hoćete da čitate svetsku književnost, 00:05:26.786 --> 00:05:30.187 ako želite da se susretnete sa njom otvorenog uma, 00:05:30.211 --> 00:05:32.141 svet će vam pomoći. 00:05:33.008 --> 00:05:34.333 Kada se radilo o zemljama 00:05:34.357 --> 00:05:37.863 sa malo ili nimalo literature komercijalno dostupne na engleskom, 00:05:37.887 --> 00:05:39.700 ljudi su išli još dalje. NOTE Paragraph 00:05:40.539 --> 00:05:43.901 Knjige su često pristizale iz iznenađujućih izvora. 00:05:44.536 --> 00:05:47.575 Moje panamsko štivo, na primer, došlo je kroz razgovor 00:05:47.599 --> 00:05:50.618 koji sam vodila na Tviteru sa Panamskim kanalom. 00:05:51.497 --> 00:05:55.007 Da, Panamski kanal ima nalog na Tviteru. 00:05:55.731 --> 00:05:58.105 Kada sam tvitovala o svom projektu, 00:05:58.129 --> 00:06:01.508 predložio je da bih mogla da pokušam da se domognem dela 00:06:01.532 --> 00:06:04.111 panamskog autora Huana Davida Morgana. 00:06:04.898 --> 00:06:07.282 Pronašla sam Morganov vebsajt i poslala mu poruku, 00:06:07.282 --> 00:06:09.924 pitavši ga da li je neki njegov roman na španskom jeziku 00:06:09.948 --> 00:06:11.938 preveden na engleski. 00:06:12.432 --> 00:06:14.863 Rekao je da ništa nije objavljeno, 00:06:14.887 --> 00:06:17.317 ali da ima neobjavljen prevod 00:06:17.341 --> 00:06:19.325 svog romana „Zlatni konj“. 00:06:19.887 --> 00:06:21.225 Poslao mi je to imejlom, 00:06:21.249 --> 00:06:24.047 omogućivši mi da postanem jedna od prvih ljudi 00:06:24.067 --> 00:06:26.741 koji su ikada pročitali tu knjigu na engleskom. NOTE Paragraph 00:06:26.761 --> 00:06:29.579 Morgan ni u kom slučaju nije bio jedini majstor za reči 00:06:29.603 --> 00:06:32.023 koji je podelio sa mnom svoje delo na ovakav način. 00:06:32.023 --> 00:06:33.777 Od Švedske do Palaua, 00:06:33.801 --> 00:06:37.792 pisci i prevodioci slali su mi samostalno objavljene knjige 00:06:37.816 --> 00:06:39.546 i neobjavljene rukopise knjiga 00:06:39.570 --> 00:06:42.450 koje nisu nabavili anglofonski izdavači 00:06:42.474 --> 00:06:44.496 ili koje više nisu bile dostupne, 00:06:44.520 --> 00:06:49.228 dajući mi privilegiju da bacim pogled u neke izuzetne imaginarne svetove. 00:06:49.768 --> 00:06:51.159 Čitala sam, na primer, 00:06:51.183 --> 00:06:55.773 o južnoafričkom kralju Gungunhani, koji je predvodio pokret otpora 00:06:55.797 --> 00:06:58.459 protiv Portugalaca u 19. veku, 00:06:59.113 --> 00:07:01.884 o bračnim ritualima u zabačenom selu 00:07:01.908 --> 00:07:04.906 na obalama Kaspijskog mora u Turkmenistanu. 00:07:06.524 --> 00:07:10.133 Susrela sam se sa kuvajtskim odgovorom na Bridžet Džouns. NOTE Paragraph 00:07:10.150 --> 00:07:12.450 (Smeh) NOTE Paragraph 00:07:13.301 --> 00:07:16.867 Čitala sam o orgiji na drvetu u Angoli. NOTE Paragraph 00:07:20.740 --> 00:07:23.022 Ipak, možda najneverovatniji primer 00:07:23.046 --> 00:07:25.074 toga dokle su ljudi bili spremni da odu 00:07:25.074 --> 00:07:27.161 da bi mi pomogli da pročitam svetska dela, 00:07:27.161 --> 00:07:29.574 desio se pred kraj mog traganja, 00:07:29.598 --> 00:07:33.432 kada sam pokušala da se domognem knjige sa malene afričke ostrvske zemlje 00:07:33.456 --> 00:07:36.723 u kojoj se govori portugalski, Sao Tome i Principe. 00:07:37.364 --> 00:07:40.803 Nakon što sam provela nekoliko meseci pokušavajući sve čega sam se setila 00:07:40.807 --> 00:07:44.190 da nađem knjigu koja je prevedena na engleski iz te zemlje, 00:07:44.190 --> 00:07:46.742 činilo se kao da je jedina opcija koja mi je preostala 00:07:46.742 --> 00:07:49.873 da vidim da li mogu da nađem nekog da mi je prevede ispočetka. 00:07:50.224 --> 00:07:51.905 Zaista sam sumnjala 00:07:51.929 --> 00:07:54.169 da će iko želeti da mi pomogne oko toga 00:07:54.169 --> 00:07:56.848 i da odvoji svoje vreme zbog takvog nečeg. 00:07:57.435 --> 00:08:01.788 Međutim, nedelju dana od postavljanja mog poziva na Tviteru i Fejsbuku 00:08:01.812 --> 00:08:03.766 za osobe koje govore portugalski, 00:08:03.790 --> 00:08:07.361 imala sam više ljudi nego što sam mogla da ih uključim u projekat, 00:08:07.385 --> 00:08:11.743 uključujući Margaret Džul Kostu, vodećeg stručnjaka u svom polju, 00:08:11.767 --> 00:08:13.563 koja je prevela delo 00:08:13.563 --> 00:08:18.443 dobitnika Nobelove nagrade, Žozea Saramaga. 00:08:18.443 --> 00:08:20.378 Sa svojih devet okupljenih volontera, 00:08:20.402 --> 00:08:22.714 uspela sam da pronađem knjigu autora sa Sao Tome 00:08:22.714 --> 00:08:25.524 čijih sam dovoljno primeraka mogla da kupim preko interneta. 00:08:25.548 --> 00:08:26.702 Evo jednog od njih. 00:08:27.268 --> 00:08:30.832 Poslala sam primerak svakom od svojih volontera. 00:08:30.856 --> 00:08:34.030 Svi su uzeli par kratkih priča iz ove zbirke, 00:08:34.054 --> 00:08:37.541 održali svoju reč, poslali mi svoje prevode, 00:08:37.555 --> 00:08:41.494 i za šest nedelja imala sam celu knjigu za čitanje. NOTE Paragraph 00:08:42.252 --> 00:08:46.884 U tom slučaju, kao što sam često uvidela tokom svoje godine čitanja svetskih dela, 00:08:46.908 --> 00:08:50.993 moje nepoznavanje i otvorenost u pogledu mojih ograničenja 00:08:51.017 --> 00:08:53.158 postalo je velika prilika. 00:08:53.705 --> 00:08:56.122 Što se tiče Sao Tome i Principe, 00:08:56.146 --> 00:08:59.492 to je bila prilika ne samo za učenje nečeg novog 00:08:59.516 --> 00:09:02.191 i otkrivanje novih zbirki priča, 00:09:02.215 --> 00:09:05.161 već i za okupljanje grupe ljudi 00:09:05.185 --> 00:09:08.414 i za unapređivanje zajedničkog kreativnog poduhvata. 00:09:08.761 --> 00:09:12.801 Moja slabost je postala snaga projekta. NOTE Paragraph 00:09:13.729 --> 00:09:17.485 Knjige koje sam pročitala te godine otvorile su mi oči za mnoge stvari. 00:09:17.509 --> 00:09:19.696 Kao što znaju oni koji uživaju u čitanju, 00:09:19.720 --> 00:09:23.500 knjige imaju izvanrednu moć da vas odvedu iz sebe samih 00:09:23.524 --> 00:09:25.548 u um nekog drugog, 00:09:25.572 --> 00:09:27.534 tako da, bar neko vreme, 00:09:27.558 --> 00:09:29.783 posmatrate svet drugim očima. 00:09:30.230 --> 00:09:32.853 To može biti neprijatno iskustvo, 00:09:32.877 --> 00:09:34.649 naročito ako čitate knjigu 00:09:34.673 --> 00:09:38.097 iz kulture koja možda ima dosta drukčije vrednosti u odnosu na vaše. 00:09:38.431 --> 00:09:40.750 Ipak, to može biti i zaista prosvetljujuće. 00:09:41.402 --> 00:09:45.316 Borba sa nepoznatim idejama vam može pomoći da razjasnite svoje razmišljanje. 00:09:45.742 --> 00:09:47.909 Takođe vam može pokazati slepe mrlje 00:09:47.933 --> 00:09:50.795 u načinu na koji ste posmatrali svet. NOTE Paragraph 00:09:50.795 --> 00:09:53.954 Kada sam se osvrnula na to uz koliko literature na engleskom jeziku 00:09:53.978 --> 00:09:55.664 sam odrasla, na primer, 00:09:55.688 --> 00:09:58.725 počela sam da uviđam koliko je njen dobar deo bio ograničen, 00:09:58.749 --> 00:10:01.561 u odnosu na bogatstvo koje svet ima u ponudi. 00:10:02.886 --> 00:10:05.048 Dok su se stranice okretale, 00:10:05.072 --> 00:10:07.538 još nešto je počelo da se dešava. 00:10:08.150 --> 00:10:09.301 Malo po malo, 00:10:09.325 --> 00:10:13.114 ta duga lista zemalja sa kojom sam započela godinu 00:10:13.114 --> 00:10:17.993 preinačila se od suvoparnog, akademskog spiska imena mesta 00:10:18.017 --> 00:10:20.698 u entitete koji žive i dišu. NOTE Paragraph 00:10:21.475 --> 00:10:24.198 Ne bih da sugerišem da je uopšte moguće 00:10:24.222 --> 00:10:28.428 dobiti zaokruženu sliku zemlje prosto čitanjem jedne knjige. 00:10:28.800 --> 00:10:32.509 Ipak, kada se sve sabere, priče koje sam pročitala te godine 00:10:32.513 --> 00:10:35.683 učinile su me osetljivijom više nego ikada pre 00:10:35.707 --> 00:10:41.781 na bogatstvo, raznolikost i složenost naše izuzetne planete. 00:10:42.454 --> 00:10:44.647 Kao da su je priče sveta 00:10:44.671 --> 00:10:48.571 i ljudi koji su tako daleko otišli da bi mi pomogli da ih pročitam 00:10:48.595 --> 00:10:50.500 učinile stvarnom za mene. 00:10:51.936 --> 00:10:54.621 Ovih dana, kada pogledam svoje police 00:10:54.645 --> 00:10:57.770 ili razmotrim dela na svom čitaču elektronskih knjiga, 00:10:57.794 --> 00:10:59.909 oni pričaju sasvim drugu priču. 00:11:00.469 --> 00:11:03.995 To je priča o moći koje knjige imaju da nas povežu 00:11:04.019 --> 00:11:08.764 preko političkih, geografskih, kulturnih, društvenih, verskih podela. 00:11:09.302 --> 00:11:13.564 To je priča o potencijalu koji ljudska bića imaju da rade zajedno. NOTE Paragraph 00:11:14.320 --> 00:11:15.662 Takođe, to je svedočanstvo 00:11:15.686 --> 00:11:20.309 izuzetnog vremena u kome živimo, u kome, zahvaljujući internetu, 00:11:20.333 --> 00:11:22.250 lakše je nego ikada pre 00:11:22.274 --> 00:11:26.703 da nepoznata osoba podeli priču, pogled na svet, knjigu 00:11:26.727 --> 00:11:30.520 sa nekim koga možda nikada neće sresti, na drugoj strani planete. 00:11:31.495 --> 00:11:34.693 Nadam se da je to priča koju ću čitati mnogo narednih godina 00:11:35.074 --> 00:11:37.763 i nadam se da će mi se pridružiti još mnogo ljudi. 00:11:37.787 --> 00:11:40.561 Ako bismo svi čitali šire, bilo bi više podsticaja 00:11:40.585 --> 00:11:43.132 za izdavače da prevedu više knjiga, 00:11:43.156 --> 00:11:45.095 a time bismo svi bili bogatiji. NOTE Paragraph 00:11:45.713 --> 00:11:46.870 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:11:46.894 --> 00:11:49.158 (Aplauz)