0:00:00.740,0:00:03.903 Često kažu da možete[br]mnogo toga zaključiti o osobi 0:00:03.927,0:00:06.732 ako pogledate šta se nalazi[br]na njenim policama za knjige. 0:00:07.499,0:00:09.666 Šta moje police govore o meni? 0:00:10.262,0:00:14.086 Pa, kada sam sebi postavila to pitanje[br]pre nekoliko godina, 0:00:14.110,0:00:16.411 došla sam do alarmantnog otkrića. 0:00:16.991,0:00:20.135 Oduvek sam sebe smatrala[br]prilično kulturnim, 0:00:20.159,0:00:22.528 kosmopolitskim tipom osobe. 0:00:22.558,0:00:25.704 Međutim, moje police za knjige[br]su odavale sasvim drugačiju priču. 0:00:26.349,0:00:28.091 Manje-više svi naslovi na njima 0:00:28.115,0:00:30.814 pripadali su britanskim[br]ili severnoamerikim autorima, 0:00:30.838,0:00:33.534 i gotovo da ništa nije bilo prevedeno. 0:00:34.227,0:00:38.177 Otkriće ove ogromne,[br]kulturne slepe mrlje u mom štivu 0:00:38.201,0:00:40.002 nastupilo je kao priličan šok. 0:00:40.026,0:00:43.519 I kada sam razmislila o tome,[br]činilo mi se kao prava sramota. 0:00:43.543,0:00:46.915 Znala sam da mora da ima[br]mnogo sjajnih priča u svetu 0:00:46.939,0:00:50.260 koje su napisali pisci[br]na drugim jezicima pored engleskog 0:00:50.260,0:00:53.792 i delovalo je kao veoma tužna pomisao[br]da moje čitalačke navike podrazumevaju 0:00:53.792,0:00:56.023 da verovatno nikada neću naići na njih. 0:00:56.435,0:00:59.301 Stoga sam rešila da sebi zadam 0:00:59.325,0:01:01.943 intenzivan kurs globalnog čitanja. 0:01:02.602,0:01:06.340 Godina 2012. se tako namestila da bude[br]veoma međunarodna za Veliku Britaniju; 0:01:06.364,0:01:08.436 bila je to godina Olimpijade u Londonu. 0:01:08.460,0:01:12.000 Stoga sam rešila da je iskoristim[br]kao svoj vremenski okvir 0:01:12.006,0:01:15.213 da bih pokušala da pročitam roman,[br]zbirku kratkih priča 0:01:15.237,0:01:19.554 ili memoare iz svake zemlje na svetu. 0:01:20.771,0:01:22.104 Tako sam to i učinila. 0:01:22.128,0:01:23.755 Bilo je veoma uzbudljivo, 0:01:23.779,0:01:25.675 naučila sam neke izuzetne stvari 0:01:25.699,0:01:27.814 i stvorila neke divne veze 0:01:27.838,0:01:29.707 koje danas želim da podelim sa vama. 0:01:29.888,0:01:33.286 Međutim, to je otpočelo[br]nekim praktičnim problemima. 0:01:33.729,0:01:35.750 Nakon što sam razmotrila 0:01:35.750,0:01:38.540 koju od mnogo različitih lista[br]zemalja sveta 0:01:38.540,0:01:40.746 da upotrebim u svom projektu, 0:01:40.770,0:01:43.920 na kraju sam se odlučila za listu[br]nacija koje prepoznaje UN, 0:01:43.944,0:01:45.167 kojima sam dodala Tajvan, 0:01:45.191,0:01:48.757 pri čemu sam na kraju imala 196 zemalja. 0:01:48.757,0:01:51.998 Nakon što sam ustanovila[br]kako da uklopim čitanje i pisanje na blogu 0:01:52.022,0:01:54.332 o otprilike četiri knjige nedeljno 0:01:54.356,0:01:57.467 u toku pet radnih dana u nedelji, 0:01:57.491,0:02:01.195 potom sam morala da se suočim[br]sa činjenicom da možda neću moći 0:02:01.219,0:02:03.947 ni da nabavim knjige na engleskom[br]iz svake zemlje. 0:02:04.476,0:02:07.925 Samo oko 4,5 odsto književnih dela 0:02:07.925,0:02:10.966 objavljenih svake godine[br]u Velikoj Britaniji su prevodi, 0:02:10.990,0:02:14.616 a te cifre su slične u većini zemalja[br]engleskog govornog područja, 0:02:14.640,0:02:17.593 premda je udeo prevedenih knjiga[br]koje su objavljene 0:02:17.617,0:02:20.409 u mnogim drugim zemljama znatno veći. 0:02:21.101,0:02:24.409 Četiri i po odsto je vrlo malo za početak, 0:02:24.433,0:02:26.268 ali vam ta cifra ne govori 0:02:26.292,0:02:28.965 da mnoge od tih knjiga dolaze iz zemalja 0:02:28.989,0:02:31.163 sa jakim izdavačkim mrežama 0:02:31.187,0:02:33.048 i mnogo profesionalaca u toj industriji 0:02:33.048,0:02:35.528 usmerenih ka tome da idu naokolo[br]i prodaju te naslove 0:02:35.528,0:02:37.338 izdavačima za engleski jezik. 0:02:37.631,0:02:40.647 Tako, na primer,[br]iako je znatno više od 100 knjiga 0:02:40.647,0:02:44.210 prevedeno sa francuskog i svake godine[br]objavljeno u Velikoj Britaniji, 0:02:44.234,0:02:48.647 većina njih će doći iz zemalja[br]kao što su Francuska ili Švajcarska. 0:02:49.107,0:02:51.845 Afrika francuskog govornog područja,[br]sa druge strane, 0:02:51.869,0:02:53.511 retko će se tu čak i pomoliti. 0:02:54.284,0:02:57.607 Zaključak je da zapravo postoji[br]prilično mnogo naroda 0:02:57.631,0:03:01.382 koji možda imaju malo ili čak nimalo[br]komercijalno dostupne literature 0:03:01.382,0:03:02.439 na engleskom jeziku. 0:03:02.994,0:03:06.140 Njihove knjige[br]ostaju nevidljive za čitaoce 0:03:06.164,0:03:09.002 jezika na kome se u svetu[br]najviše objavljuje. 0:03:10.002,0:03:11.820 Međutim, kada je trebalo čitati[br]svetsku književnost, 0:03:11.844,0:03:13.614 najveći izazov za mene 0:03:13.638,0:03:16.772 bila je činjenica da nisam znala[br]odakle da počnem. 0:03:17.071,0:03:20.559 S obzirom na to da sam provela život[br]čitajući gotovo isključivo britanske 0:03:20.583,0:03:22.232 i severnoameričke knjige, 0:03:22.256,0:03:25.845 nisam imala pojma kako da sprovedem[br]pribavljanje i iznalaženje priča 0:03:25.869,0:03:28.580 i njihov odabir[br]iz većine ostatka sveta. 0:03:28.604,0:03:31.809 Ne mogu da vam kažem[br]kako da nabavite priču iz Svazilenda. 0:03:31.823,0:03:34.648 Ne bih znala koji je dobar roman[br]iz Namibije. 0:03:35.125,0:03:36.718 Nema šta da se krije - 0:03:36.742,0:03:40.065 bila sam književni ksenofob[br]bez ikakvog pojma. 0:03:40.541,0:03:42.995 Pa, kako ću ikako moći[br]da čitam svetsku književnost? 0:03:43.777,0:03:45.634 Morala sam da zatražim pomoć. 0:03:45.658,0:03:49.157 Tako sam u oktobru 2011. godine[br]registrovala svoj blog, 0:03:49.181,0:03:50.952 ayearofreadingtheworld.com, 0:03:50.976,0:03:53.461 i objavila sam kratku onlajn molbu. 0:03:53.863,0:03:55.092 Objasnila sam ko sam, 0:03:55.116,0:03:57.028 kako je moje čitanje bilo ograničeno, 0:03:57.028,0:03:59.005 i zamolila sam da bilo ko kome je stalo, 0:03:59.029,0:04:01.594 ostavi poruku predlažući[br]šta bih mogla da čitam 0:04:01.618,0:04:03.302 iz drugih krajeva planete. 0:04:03.913,0:04:07.986 Nisam imala pojma[br]da li će se iko zainteresovati, 0:04:08.010,0:04:11.124 ali nekoliko sati nakon mog postavljanja[br]te molbe na internetu, 0:04:11.148,0:04:13.584 ljudi su počeli da se javljaju. 0:04:13.608,0:04:16.106 U početku, to su bili prijatelji i kolege. 0:04:16.306,0:04:18.017 Mnogi su bili prijatelji prijatelja 0:04:18.253,0:04:20.660 i uskoro nepoznati ljudi. 0:04:21.399,0:04:24.201 Četiri dana nakon što sam postavila[br]tu molbu na internet, 0:04:24.225,0:04:28.076 dobila sam poruku od žene[br]po imenu Rafida iz Kuala Lumpura. 0:04:28.102,0:04:30.967 Rekla je da joj se sviđa[br]kako zvuči moj projekat. 0:04:30.991,0:04:33.890 Da li bi mogla da ode[br]u lokalnu knjižaru za engleski jezik 0:04:33.914,0:04:37.204 da odabere malezijsku knjigu[br]za mene i pošalje mi je? 0:04:37.912,0:04:39.665 Prihvatila sam sa entuzijazmom, 0:04:39.689,0:04:41.191 a nekoliko nedelja kasnije, 0:04:41.215,0:04:45.763 stigao je paket koji je sadržao[br]ne jednu, već dve knjige - 0:04:47.263,0:04:49.681 jedna po Rafidinom izboru iz Malezije, 0:04:50.908,0:04:54.791 i knjiga iz Singapura[br]koju je takođe odabrala za mene. 0:04:56.428,0:04:58.865 U tom trenutku sam bila zadivljena 0:04:58.889,0:05:02.465 time da bi nepoznata osoba[br]udaljena više od 9 500 kilometara 0:05:02.489,0:05:04.414 otišla toliko daleko da pomogne nekome 0:05:04.438,0:05:06.497 koga verovatno nikada neće sresti. 0:05:07.100,0:05:10.751 Međutim, Rafidina ljubaznost[br]pokazala se kao obrazac te godine. 0:05:11.240,0:05:14.530 Iznova i iznova, ljudi su činili[br]sve u svojoj moći da mi pomognu. 0:05:15.226,0:05:17.835 Neki su istraživali umesto mene, 0:05:17.859,0:05:20.882 a drugi su skretali sa puta[br]na odmorima i poslovnim putovanjima 0:05:20.906,0:05:22.842 da bi išli u knjižare radi mene. 0:05:23.526,0:05:26.762 Ispostavilo se da,[br]ako hoćete da čitate svetsku književnost, 0:05:26.786,0:05:30.187 ako želite da se susretnete[br]sa njom otvorenog uma, 0:05:30.211,0:05:32.141 svet će vam pomoći. 0:05:33.008,0:05:34.333 Kada se radilo o zemljama 0:05:34.357,0:05:37.863 sa malo ili nimalo literature[br]komercijalno dostupne na engleskom, 0:05:37.887,0:05:39.700 ljudi su išli još dalje. 0:05:40.539,0:05:43.901 Knjige su često pristizale[br]iz iznenađujućih izvora. 0:05:44.536,0:05:47.575 Moje panamsko štivo, na primer,[br]došlo je kroz razgovor 0:05:47.599,0:05:50.618 koji sam vodila na Tviteru[br]sa Panamskim kanalom. 0:05:51.497,0:05:55.007 Da, Panamski kanal[br]ima nalog na Tviteru. 0:05:55.731,0:05:58.105 Kada sam tvitovala o svom projektu, 0:05:58.129,0:06:01.508 predložio je da bih mogla da pokušam[br]da se domognem dela 0:06:01.532,0:06:04.111 panamskog autora Huana Davida Morgana. 0:06:04.898,0:06:07.282 Pronašla sam Morganov vebsajt[br]i poslala mu poruku, 0:06:07.282,0:06:09.924 pitavši ga da li je neki njegov roman[br]na španskom jeziku 0:06:09.948,0:06:11.938 preveden na engleski. 0:06:12.432,0:06:14.863 Rekao je da ništa nije objavljeno, 0:06:14.887,0:06:17.317 ali da ima neobjavljen prevod 0:06:17.341,0:06:19.325 svog romana „Zlatni konj“. 0:06:19.887,0:06:21.225 Poslao mi je to imejlom, 0:06:21.249,0:06:24.047 omogućivši mi da postanem[br]jedna od prvih ljudi 0:06:24.067,0:06:26.741 koji su ikada pročitali[br]tu knjigu na engleskom. 0:06:26.761,0:06:29.579 Morgan ni u kom slučaju[br]nije bio jedini majstor za reči 0:06:29.603,0:06:32.023 koji je podelio sa mnom svoje delo[br]na ovakav način. 0:06:32.023,0:06:33.777 Od Švedske do Palaua, 0:06:33.801,0:06:37.792 pisci i prevodioci slali su mi[br]samostalno objavljene knjige 0:06:37.816,0:06:39.546 i neobjavljene rukopise knjiga 0:06:39.570,0:06:42.450 koje nisu nabavili anglofonski izdavači 0:06:42.474,0:06:44.496 ili koje više nisu bile dostupne, 0:06:44.520,0:06:49.228 dajući mi privilegiju da bacim pogled[br]u neke izuzetne imaginarne svetove. 0:06:49.768,0:06:51.159 Čitala sam, na primer, 0:06:51.183,0:06:55.773 o južnoafričkom kralju Gungunhani,[br]koji je predvodio pokret otpora 0:06:55.797,0:06:58.459 protiv Portugalaca u 19. veku, 0:06:59.113,0:07:01.884 o bračnim ritualima u zabačenom selu 0:07:01.908,0:07:04.906 na obalama Kaspijskog mora[br]u Turkmenistanu. 0:07:06.524,0:07:10.133 Susrela sam se sa kuvajtskim odgovorom[br]na Bridžet Džouns. 0:07:10.150,0:07:12.450 (Smeh) 0:07:13.301,0:07:16.867 Čitala sam o orgiji na drvetu u Angoli. 0:07:20.740,0:07:23.022 Ipak, možda najneverovatniji primer 0:07:23.046,0:07:25.074 toga dokle su ljudi bili spremni da odu 0:07:25.074,0:07:27.161 da bi mi pomogli da pročitam svetska dela, 0:07:27.161,0:07:29.574 desio se pred kraj mog traganja, 0:07:29.598,0:07:33.432 kada sam pokušala da se domognem knjige[br]sa malene afričke ostrvske zemlje 0:07:33.456,0:07:36.723 u kojoj se govori portugalski,[br]Sao Tome i Principe. 0:07:37.364,0:07:40.803 Nakon što sam provela nekoliko meseci[br]pokušavajući sve čega sam se setila 0:07:40.807,0:07:44.190 da nađem knjigu koja je prevedena[br]na engleski iz te zemlje, 0:07:44.190,0:07:46.742 činilo se kao da je jedina opcija[br]koja mi je preostala 0:07:46.742,0:07:49.873 da vidim da li mogu da nađem[br]nekog da mi je prevede ispočetka. 0:07:50.224,0:07:51.905 Zaista sam sumnjala 0:07:51.929,0:07:54.169 da će iko želeti da mi pomogne oko toga 0:07:54.169,0:07:56.848 i da odvoji svoje vreme[br]zbog takvog nečeg. 0:07:57.435,0:08:01.788 Međutim, nedelju dana od postavljanja[br]mog poziva na Tviteru i Fejsbuku 0:08:01.812,0:08:03.766 za osobe koje govore portugalski, 0:08:03.790,0:08:07.361 imala sam više ljudi nego što sam mogla[br]da ih uključim u projekat, 0:08:07.385,0:08:11.743 uključujući Margaret Džul Kostu,[br]vodećeg stručnjaka u svom polju, 0:08:11.767,0:08:13.563 koja je prevela delo 0:08:13.563,0:08:18.443 dobitnika Nobelove nagrade,[br]Žozea Saramaga. 0:08:18.443,0:08:20.378 Sa svojih devet okupljenih volontera, 0:08:20.402,0:08:22.714 uspela sam da pronađem knjigu[br]autora sa Sao Tome 0:08:22.714,0:08:25.524 čijih sam dovoljno primeraka[br]mogla da kupim preko interneta. 0:08:25.548,0:08:26.702 Evo jednog od njih. 0:08:27.268,0:08:30.832 Poslala sam primerak[br]svakom od svojih volontera. 0:08:30.856,0:08:34.030 Svi su uzeli par kratkih priča[br]iz ove zbirke, 0:08:34.054,0:08:37.541 održali svoju reč,[br]poslali mi svoje prevode, 0:08:37.555,0:08:41.494 i za šest nedelja[br]imala sam celu knjigu za čitanje. 0:08:42.252,0:08:46.884 U tom slučaju, kao što sam često uvidela[br]tokom svoje godine čitanja svetskih dela, 0:08:46.908,0:08:50.993 moje nepoznavanje i otvorenost[br]u pogledu mojih ograničenja 0:08:51.017,0:08:53.158 postalo je velika prilika. 0:08:53.705,0:08:56.122 Što se tiče Sao Tome i Principe, 0:08:56.146,0:08:59.492 to je bila prilika[br]ne samo za učenje nečeg novog 0:08:59.516,0:09:02.191 i otkrivanje novih zbirki priča, 0:09:02.215,0:09:05.161 već i za okupljanje grupe ljudi 0:09:05.185,0:09:08.414 i za unapređivanje[br]zajedničkog kreativnog poduhvata. 0:09:08.761,0:09:12.801 Moja slabost je postala snaga projekta. 0:09:13.729,0:09:17.485 Knjige koje sam pročitala te godine[br]otvorile su mi oči za mnoge stvari. 0:09:17.509,0:09:19.696 Kao što znaju oni koji uživaju u čitanju, 0:09:19.720,0:09:23.500 knjige imaju izvanrednu moć[br]da vas odvedu iz sebe samih 0:09:23.524,0:09:25.548 u um nekog drugog, 0:09:25.572,0:09:27.534 tako da, bar neko vreme, 0:09:27.558,0:09:29.783 posmatrate svet drugim očima. 0:09:30.230,0:09:32.853 To može biti neprijatno iskustvo, 0:09:32.877,0:09:34.649 naročito ako čitate knjigu 0:09:34.673,0:09:38.097 iz kulture koja možda ima[br]dosta drukčije vrednosti u odnosu na vaše. 0:09:38.431,0:09:40.750 Ipak, to može biti[br]i zaista prosvetljujuće. 0:09:41.402,0:09:45.316 Borba sa nepoznatim idejama vam može[br]pomoći da razjasnite svoje razmišljanje. 0:09:45.742,0:09:47.909 Takođe vam može pokazati slepe mrlje 0:09:47.933,0:09:50.795 u načinu na koji ste posmatrali svet. 0:09:50.795,0:09:53.954 Kada sam se osvrnula na to[br]uz koliko literature na engleskom jeziku 0:09:53.978,0:09:55.664 sam odrasla, na primer, 0:09:55.688,0:09:58.725 počela sam da uviđam[br]koliko je njen dobar deo bio ograničen, 0:09:58.749,0:10:01.561 u odnosu na bogatstvo[br]koje svet ima u ponudi. 0:10:02.886,0:10:05.048 Dok su se stranice okretale, 0:10:05.072,0:10:07.538 još nešto je počelo da se dešava. 0:10:08.150,0:10:09.301 Malo po malo, 0:10:09.325,0:10:13.114 ta duga lista zemalja[br]sa kojom sam započela godinu 0:10:13.114,0:10:17.993 preinačila se od suvoparnog,[br]akademskog spiska imena mesta 0:10:18.017,0:10:20.698 u entitete koji žive i dišu. 0:10:21.475,0:10:24.198 Ne bih da sugerišem da je uopšte moguće 0:10:24.222,0:10:28.428 dobiti zaokruženu sliku zemlje[br]prosto čitanjem jedne knjige. 0:10:28.800,0:10:32.509 Ipak, kada se sve sabere, priče[br]koje sam pročitala te godine 0:10:32.513,0:10:35.683 učinile su me osetljivijom[br]više nego ikada pre 0:10:35.707,0:10:41.781 na bogatstvo, raznolikost i složenost[br]naše izuzetne planete. 0:10:42.454,0:10:44.647 Kao da su je priče sveta 0:10:44.671,0:10:48.571 i ljudi koji su tako daleko otišli[br]da bi mi pomogli da ih pročitam 0:10:48.595,0:10:50.500 učinile stvarnom za mene. 0:10:51.936,0:10:54.621 Ovih dana, kada pogledam svoje police 0:10:54.645,0:10:57.770 ili razmotrim dela[br]na svom čitaču elektronskih knjiga, 0:10:57.794,0:10:59.909 oni pričaju sasvim drugu priču. 0:11:00.469,0:11:03.995 To je priča o moći[br]koje knjige imaju da nas povežu 0:11:04.019,0:11:08.764 preko političkih, geografskih,[br]kulturnih, društvenih, verskih podela. 0:11:09.302,0:11:13.564 To je priča o potencijalu[br]koji ljudska bića imaju da rade zajedno. 0:11:14.320,0:11:15.662 Takođe, to je svedočanstvo 0:11:15.686,0:11:20.309 izuzetnog vremena u kome živimo,[br]u kome, zahvaljujući internetu, 0:11:20.333,0:11:22.250 lakše je nego ikada pre 0:11:22.274,0:11:26.703 da nepoznata osoba podeli priču,[br]pogled na svet, knjigu 0:11:26.727,0:11:30.520 sa nekim koga možda nikada neće sresti,[br]na drugoj strani planete. 0:11:31.495,0:11:34.693 Nadam se da je to priča[br]koju ću čitati mnogo narednih godina 0:11:35.074,0:11:37.763 i nadam se da će mi se pridružiti[br]još mnogo ljudi. 0:11:37.787,0:11:40.561 Ako bismo svi čitali šire,[br]bilo bi više podsticaja 0:11:40.585,0:11:43.132 za izdavače da prevedu više knjiga, 0:11:43.156,0:11:45.095 a time bismo svi bili bogatiji. 0:11:45.713,0:11:46.870 Hvala vam. 0:11:46.894,0:11:49.158 (Aplauz)