Return to Video

Anul în care am citit câte o carte din fiecare țară a lumii

  • 0:00 - 0:04
    Se spune adesea că puteți afla multe
    despre o persoană
  • 0:04 - 0:06
    uitându-vă la ce se află
    în biblioteca lor.
  • 0:08 - 0:10
    Ce spune biblioteca mea despre mine?
  • 0:10 - 0:14
    Când m-am întrebat același lucru
    acum cațiva ani,
  • 0:14 - 0:16
    am făcut o descoperire alarmantă.
  • 0:17 - 0:20
    Întotdeauna m-am considerat
    o persoană destul de cultă
  • 0:20 - 0:23
    și cosmopolită,
  • 0:23 - 0:26
    însă biblioteca mea spunea
    o poveste oarecum diferită.
  • 0:26 - 0:28
    Cam toate titlurile de pe rafturi
  • 0:28 - 0:31
    erau ale unor autori britanici
    sau nord-americani,
  • 0:31 - 0:34
    și nu aveam aproape nici o traducere.
  • 0:34 - 0:38
    Această enormă limitare culturală
    a lecturii mele
  • 0:38 - 0:40
    a fost un adevărat șoc.
  • 0:40 - 0:44
    Gândindu-mă mai bine,
    părea o adevărată pierdere.
  • 0:44 - 0:47
    Știam că trebuie să existe o mulțime
    de povești extraordinare
  • 0:47 - 0:50
    scrise de autori în alte limbi
    decât engleza.
  • 0:50 - 0:54
    Era destul de trist să cred
    că obiceiurile mele de lectură ar însemna
  • 0:54 - 0:56
    că probabil nu le voi descoperi niciodată.
  • 0:56 - 0:59
    Așadar am decis să mă înscriu
  • 0:59 - 1:02
    la un curs intensiv
    de lectură internațională.
  • 1:03 - 1:06
    2012 a fost un an foarte internațional
    pentru Marea Britanie;
  • 1:06 - 1:08
    a fost anul Jocurilor Olimpice.
  • 1:08 - 1:12
    Așadar am decis să-l folosesc ca perioadă
  • 1:12 - 1:15
    în care să-ncerc să citesc un roman,
    o colecție de povești scurte
  • 1:15 - 1:20
    sau memorii din fiecare țară din lume.
  • 1:21 - 1:22
    Asta am și făcut.
  • 1:22 - 1:24
    A fost foarte palpitant,
  • 1:24 - 1:26
    am învățat câteva lucruri remarcabile
  • 1:26 - 1:28
    și am creat câteva relații minunate
  • 1:28 - 1:30
    pe care vreau să vi le împărtășesc azi.
  • 1:30 - 1:33
    Dar totul a început
    cu câteva probleme practice.
  • 1:34 - 1:39
    După ce am hotărât ce țări
  • 1:39 - 1:41
    voi folosi pentru proiectul meu,
  • 1:41 - 1:44
    am încheiat prin a avea o listă
    a țărilor recunoscute de ONU,
  • 1:44 - 1:45
    la care adăugasem Taiwan,
  • 1:45 - 1:49
    ajungând astfel la 196 de țări.
  • 1:49 - 1:52
    După ce am stabilit
    cum să citesc și să scriu un blog
  • 1:52 - 1:54
    despre cam patru cărți pe săptămană
  • 1:54 - 1:57
    pe lângă cele cinci zile lucrătoare,
  • 1:57 - 2:01
    am fost confruntată cu faptul
    că s-ar putea să nu reușesc
  • 2:01 - 2:04
    să găsesc cărți în limba engleză
    din fiecare țară.
  • 2:05 - 2:08
    Doar în jur de 4,5%
    dintre creațiile literare publicate
  • 2:08 - 2:11
    în fiecare an în Marea Britanie
    sunt traduceri,
  • 2:11 - 2:15
    iar procentajele sunt similare
    în restul țărilor vorbitoare de engleză.
  • 2:15 - 2:18
    Totuși, numărul de cărți traduse publicate
  • 2:18 - 2:20
    în multe alte țări e mult mai ridicat.
  • 2:21 - 2:24
    4,5% pare destul de puțin pentru început,
  • 2:24 - 2:26
    însă ce acest procentaj nu vă spune
  • 2:26 - 2:29
    e că multe dintre aceste cărți
    provin din țări
  • 2:29 - 2:31
    cu o rețea de edituri dezvoltată
  • 2:31 - 2:35
    și mulți profesioniști pregătiți
    să vândă aceste titluri
  • 2:35 - 2:37
    editurilor care publică în limba engleză.
  • 2:38 - 2:42
    De exemplu, chiar dacă peste
    100 de titluri sunt traduse din franceză
  • 2:42 - 2:44
    și publicate anual în Marea Britanie,
  • 2:44 - 2:49
    majoritatea provin din țări
    precum Franța sau Elveția.
  • 2:49 - 2:52
    Însă partea vorbitoare
    de limba franceză a Africii
  • 2:52 - 2:54
    rămâne deseori neglijată.
  • 2:54 - 2:58
    În concluzie, există multe țări
  • 2:58 - 3:01
    care au puțină sau chiar nici un fel
    de literatură disponibilă
  • 3:01 - 3:02
    în limba engleză.
  • 3:03 - 3:06
    Aceste cărți rămân neobservate
    de către cititorii
  • 3:06 - 3:09
    celei mai publicate limbi
    din întreaga lume.
  • 3:10 - 3:12
    Însă când vine vorba de a "citi" lumea
  • 3:12 - 3:14
    cea mai mare provocare pentru mine
  • 3:14 - 3:17
    a fost faptul că nu am știut
    de unde să încep.
  • 3:17 - 3:21
    Petrecându-mi viața
    citind aproape în exclusivitate
  • 3:21 - 3:22
    cărți englezești și nord-americane
  • 3:22 - 3:26
    nu am știut cum să identific
    și să găsesc povești
  • 3:26 - 3:29
    și cum să le aleg
    din restul țărilor din întreaga lume.
  • 3:29 - 3:32
    Nu v-aș fi putut spune
    cum să găsiți o poveste din Swaziland.
  • 3:32 - 3:35
    Nu aș fi recunoscut un roman
    de calitate din Namibia.
  • 3:35 - 3:37
    Nu există nici un dubiu --
  • 3:37 - 3:40
    eram un xenofob literar dezorientat.
  • 3:41 - 3:43
    Cum puteam așadar să citesc
    întreaga lume?
  • 3:44 - 3:46
    Trebuia să cer ajutor.
  • 3:46 - 3:49
    Astfel în octombrie 2011,
    mi-am înregistrat blogul,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:53
    și am facut un apel online.
  • 3:54 - 3:55
    Am explicat cine eram,
  • 3:55 - 3:57
    cât de săracă era experiența mea literară
  • 3:57 - 3:59
    și i-am rugat pe toți cei interesați
  • 3:59 - 4:02
    să lase un mesaj sugerând ce aș putea citi
  • 4:02 - 4:03
    din alte colțuri ale lumii.
  • 4:04 - 4:08
    Nu aveam nici cea mai vagă idee
    dacă cineva ar fi interesat,
  • 4:08 - 4:11
    dar la câteva ore
    de la postarea apelului online,
  • 4:11 - 4:14
    oamenii au început să mă contacteze.
  • 4:14 - 4:16
    Inițial au fost doar prieteni și colegi.
  • 4:16 - 4:18
    Apoi prietenii prietenilor
  • 4:18 - 4:21
    și destul de curând, străini.
  • 4:21 - 4:24
    La patru zile de la postarea apelului,
  • 4:24 - 4:28
    am primit un mesaj de la o femeie
    pe nume Rafidah din Kuala Lumpur.
  • 4:28 - 4:31
    Mi-a spus că era încântată
    de proiectul meu,
  • 4:31 - 4:34
    întrebând dacă poate merge
    la librăria locală în limba engleză
  • 4:34 - 4:37
    pentru a alege o carte malaeziană
    pe care să mi-o trimită apoi.
  • 4:38 - 4:40
    Am acceptat plină de entuziasm,
  • 4:40 - 4:41
    iar după câteva săptămâni,
  • 4:41 - 4:46
    a sosit un pachet conținând
    nu una, ci două cărți --
  • 4:47 - 4:50
    alegerea Rafidei din Malaezia
  • 4:51 - 4:55
    și o carte din Singapore
    pe care a ales-o pentru mine.
  • 4:56 - 4:59
    La vremea aceea, eram destul de surprinsă
  • 4:59 - 5:02
    că un străin de la mai mult
    de 6,000 de mile distanță
  • 5:02 - 5:04
    ar face un asemenea gest pentru cineva
  • 5:04 - 5:06
    pe care probabil
    nu-l va întâlni niciodată.
  • 5:07 - 5:11
    Dar bunăvoinţa Rafidei s-a dovedit
    a fi „tiparul” întregului an.
  • 5:11 - 5:15
    Deseori oamenii s-au străduit să mă ajute.
  • 5:15 - 5:18
    Unii au condus cercetări pentru mine,
  • 5:18 - 5:21
    iar alţii și-au întrerupt
    vacanţele și călătoriile de afaceri
  • 5:21 - 5:23
    pentru a merge la librării pentru mine.
  • 5:24 - 5:27
    Dacă doriţi să citiţi întreaga lume
  • 5:27 - 5:30
    și să o experimentaţi
    cu o minte deschisă,
  • 5:30 - 5:32
    lumea vă va ajuta.
  • 5:33 - 5:34
    În cazul ţărilor
  • 5:34 - 5:38
    cu puţină sau fără literatură
    disponibilă în limba engleză,
  • 5:38 - 5:40
    oamenii au făcut încă un efort.
  • 5:41 - 5:44
    Deseori, cărţile proveneau
    din surse neașteptate.
  • 5:45 - 5:48
    Lectura mea din Panama de exemplu,
    a provenit dintr-o conversaţie
  • 5:48 - 5:51
    avută pe Twitter cu Canalul Panama.
  • 5:51 - 5:55
    Da, Canalul Panama
    are un cont de Twitter.
  • 5:56 - 5:58
    Când le-am scris despre proiectul meu,
  • 5:58 - 6:02
    mi-au sugerat să încerc
    să găsesc lucrările
  • 6:02 - 6:04
    autorului Juan David Morgan
    originar din Panama.
  • 6:05 - 6:07
    I-am găsit site-ul
    și i-am trimis un mesaj,
  • 6:07 - 6:10
    întrebând dacă unul
    dintre romanele sale în spaniolă
  • 6:10 - 6:12
    au fost traduse în engleză.
  • 6:12 - 6:15
    Mi-a spus că niciunul
    nu a fost publicat,
  • 6:15 - 6:17
    dar că avea o traducere nepublicată
  • 6:17 - 6:19
    a romanului său „Calul de Aur".
  • 6:20 - 6:21
    Mi-a trimis-o pe e-mail,
  • 6:21 - 6:24
    lucru ce m-a făcut unul
    dintre primii cititori
  • 6:24 - 6:26
    ai cărții în limba engleză.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan nu a fost singurul autor
  • 6:30 - 6:32
    care și-a împărtășit lucrările astfel.
  • 6:32 - 6:34
    Din Suedia până în Palau,
  • 6:34 - 6:38
    scriitori și traducători
    mi-au trimis cărți autopublicate
  • 6:38 - 6:40
    și manuscrise nepublicate
  • 6:40 - 6:42
    care nu au fost selectate
    de către editurile anglofone
  • 6:42 - 6:44
    sau care nu mai erau disponibile,
  • 6:45 - 6:49
    oferindu-mi astfel o privire privilegiată
    asupra unor lumi imaginare remarcabile.
  • 6:50 - 6:51
    Am citit, spre exemplu,
  • 6:51 - 6:56
    despre regele sud-african Ngungunhane
    care a condus revolta
  • 6:56 - 6:58
    împotriva stăpânirii portugheze
    în secolul al XIX-lea;
  • 6:59 - 7:02
    despre ritualurile de căsătorie
    dintr-un sat îndepărtat
  • 7:02 - 7:05
    pe coasta Marii Caspice în Turkmenistan.
  • 7:07 - 7:10
    Am întâlnit varianta
    lui Bridget Jones din Kuwait.
  • 7:10 - 7:12
    (Râsete)
  • 7:13 - 7:17
    Am citit și despre o orgie
    într-un copac din Angola.
  • 7:21 - 7:23
    Însă probabil cel mai uimitor exemplu
  • 7:23 - 7:25
    când e vorba de eforturile
    depuse de oameni
  • 7:25 - 7:27
    pentru a mă ajuta să citesc lumea,
  • 7:27 - 7:30
    a avut loc spre sfârșitul misiunii mele,
  • 7:30 - 7:33
    când am încercat să procur o carte
    din mica nație insulară
  • 7:33 - 7:37
    din insula africană São Tomé and Príncipe.
  • 7:37 - 7:41
    După ce am petrecut luni întregi
    încercând totul pentru a găsi
  • 7:41 - 7:44
    o carte tradusă în limba engleză
    din această țară,
  • 7:44 - 7:47
    se părea că unica opțiune rămasă
  • 7:47 - 7:50
    era să văd dacă puteam găsi ceva tradus
    de la zero pentru mine.
  • 7:50 - 7:52
    Nu eram deloc convinsă
  • 7:52 - 7:54
    că cineva ar dori
    să mă ajute cu acest lucru
  • 7:54 - 7:57
    și să își dedice timpul pentru așa ceva.
  • 7:58 - 8:02
    Însă la o săptămână de la postarea mea
    pe Twitter și Facebook,
  • 8:02 - 8:04
    adresată vorbitorilor de portugheză,
  • 8:04 - 8:07
    aveam mai mulți oameni
    decât îmi permitea proiectul
  • 8:07 - 8:12
    inclusiv Margaret Jull Costa,
    un lider în domeniul său,
  • 8:12 - 8:17
    care a tradus lucrarea câștigătorului
    premiului Nobel José Saramago.
  • 8:18 - 8:20
    Cu nouă voluntari dispuși să mă ajute,
  • 8:20 - 8:23
    am reușit să găsesc o carte
    de un autor din São Tomé
  • 8:23 - 8:26
    și am cumpărat multe copii online.
  • 8:26 - 8:27
    Iată una dintre ele.
  • 8:27 - 8:31
    Am trimis câte o copie fiecărui voluntar.
  • 8:31 - 8:34
    Fiecare și-a ales
    câteva povestiri scurte din colecție,
  • 8:34 - 8:38
    s-au ținut de cuvânt
    și mi-au trimis traducerile,
  • 8:38 - 8:41
    iar după șase săptămâni
    am putut citi întreaga carte.
  • 8:42 - 8:47
    În acel caz, după cum am realizat,
    în timpul anului dedicat citirii lumii,
  • 8:47 - 8:51
    lipsa mea de cunoștințe
    și recunoașterea limitărilor mele
  • 8:51 - 8:53
    au devenit o mare oportunitate.
  • 8:54 - 8:56
    Când venise vorba
    de São Tomé și Príncipe,
  • 8:56 - 8:59
    am avut ocazia să învăț ceva nou
  • 9:00 - 9:02
    și să descopăr o colecție de povestiri,
  • 9:02 - 9:05
    dar și să reunesc un grup de oameni
  • 9:05 - 9:08
    pentru a facilita desfășurarea
    unui efort creativ colectiv.
  • 9:09 - 9:13
    Slăbiciunea mea se transformase
    în punctul forte al proiectului.
  • 9:14 - 9:17
    Cărțile citite în acel an
    mi-au deschis ochii asupra multor lucruri.
  • 9:18 - 9:20
    După cum știu toți iubitorii de carte,
  • 9:20 - 9:24
    cărțile au uimitoarea putere de a ne ajuta
    să evadăm din noi înșine
  • 9:24 - 9:26
    și să descoperim o nouă gândire,
  • 9:26 - 9:28
    ce ne va ajuta, măcar pentru o vreme,
  • 9:28 - 9:30
    să vedem lumea cu alți ochi.
  • 9:30 - 9:33
    Acest lucru poate fi uneori
    o experiență dificilă
  • 9:33 - 9:35
    mai ales dacă citiți o carte
  • 9:35 - 9:38
    dintr-o cultură ale cărei valori
    sunt diferite de ale culturii voastre.
  • 9:39 - 9:41
    În același timp
    poate fi foarte edificator.
  • 9:41 - 9:45
    Explorând idei noi veți putea
    să vă clarificați propria gândire.
  • 9:46 - 9:48
    Va putea ilustra anumite limitări
  • 9:48 - 9:51
    ale felului în care ați perceput
    lumea până atunci.
  • 9:51 - 9:54
    Privind înapoi la o mare parte
    din literatura în engleză
  • 9:54 - 9:56
    cu care am crescut, spre exemplu,
  • 9:56 - 9:59
    am început să realizez
    cât de restrânsă era aceasta,
  • 9:59 - 10:02
    comparativ cu bogăția
    oferită de lumea întreagă.
  • 10:03 - 10:05
    În timp ce dădeam pagina,
  • 10:05 - 10:08
    un alt lucru a început să se petreacă.
  • 10:08 - 10:09
    Încetul cu încetul,
  • 10:09 - 10:14
    lunga listă de țări
    cu care îmi începusem anul s-a schimbat
  • 10:14 - 10:18
    dintr-un registru sec, pur academic
    al unor nume de locuri
  • 10:18 - 10:21
    în entități reale, vii.
  • 10:21 - 10:24
    Nu doresc să sugerez că este posibil
  • 10:24 - 10:28
    să obtineți o viziune completă
    asupra unei țări doar citind o carte.
  • 10:29 - 10:33
    Însă la un loc,
    poveștile citite în acel an
  • 10:33 - 10:36
    m-au făcut să mă simt mai vie ca niciodată
  • 10:36 - 10:42
    față de bogăția, diversitatea
    și complexitatea acestei planete speciale.
  • 10:43 - 10:45
    A fost ca și cum poveștile lumii
  • 10:45 - 10:49
    și oamenii care s-au străduit
    să mă ajute să le citesc
  • 10:49 - 10:50
    au făcut totul real.
  • 10:52 - 10:55
    Astăzi, când mă uit în biblioteca mea,
  • 10:55 - 10:58
    sau la titlurile din e-reader,
  • 10:58 - 11:00
    acestea spun o poveste complet diferită.
  • 11:01 - 11:04
    E povestea modului în care cărțile
    au puterea de a ne uni
  • 11:04 - 11:09
    în ciuda diferențelor politice, culturale,
    geografice, sociale sau religioase.
  • 11:09 - 11:14
    Este povestea potențialului
    avut de oamenii pentru a lucra împreună.
  • 11:14 - 11:16
    Este și un testament
  • 11:16 - 11:20
    al vremurilor extraordinare în care trăim
    când mulțumită Internetului,
  • 11:20 - 11:22
    e mai ușor ca niciodată
  • 11:22 - 11:27
    pentru un străin să împărtășească
    o poveste, o viziune, o carte
  • 11:27 - 11:31
    cu o persoană din celălalt cap al lumii,
    pe care poate nu o va întâlni vreodată.
  • 11:32 - 11:35
    Sper să fie o poveste pe care o voi citi
    mulți ani de acum inainte.
  • 11:35 - 11:38
    Sper deasemenea
    că mulți mi se vor alătura.
  • 11:38 - 11:41
    Dacă am citi mai mult,
    ar exista o cerere mai mare
  • 11:41 - 11:43
    pentru editori să traducă mai multe cărți,
  • 11:43 - 11:45
    iar noi toți ne-am îmbogăți astfel.
  • 11:46 - 11:47
    Mulțumesc.
  • 11:47 - 11:51
    (Aplauze)
Title:
Anul în care am citit câte o carte din fiecare țară a lumii
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan s-a considerat o persoană destul de erudită -- până când a descoperit "marele gol cultural" din biblioteca sa. Printre o varietate de autori britanici și americani, existau doar puține opere aparținând autorilor din afara sferei vorbitoare de limba engleză. Astfel aceasta și-a propus un plan ambițios: să citească câte o carte din fiecare țară a lumii timp de un an. Acum, aceasta încurajează și alți anglofili să citească opere traduse pentru ca editorii să se straduiască mai mult să recupereze aceste pietre prețioase literare. Explorați hărțile interactive ale aventurii sale literare aici: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Romanian subtitles

Revisions