WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.903 Se spune adesea că puteți afla multe despre o persoană 00:00:03.927 --> 00:00:06.422 uitându-vă la ce se află în biblioteca lor. 00:00:07.679 --> 00:00:09.666 Ce spune biblioteca mea despre mine? 00:00:10.402 --> 00:00:14.086 Când m-am întrebat același lucru acum cațiva ani, 00:00:14.110 --> 00:00:16.411 am făcut o descoperire alarmantă. 00:00:17.131 --> 00:00:20.135 Întotdeauna m-am considerat o persoană destul de cultă 00:00:20.159 --> 00:00:22.584 și cosmopolită, 00:00:22.608 --> 00:00:25.704 însă biblioteca mea spunea o poveste oarecum diferită. 00:00:26.439 --> 00:00:28.091 Cam toate titlurile de pe rafturi 00:00:28.115 --> 00:00:30.974 erau ale unor autori britanici sau nord-americani, 00:00:30.998 --> 00:00:33.534 și nu aveam aproape nici o traducere. 00:00:34.327 --> 00:00:38.177 Această enormă limitare culturală a lecturii mele 00:00:38.201 --> 00:00:40.002 a fost un adevărat șoc. NOTE Paragraph 00:00:40.026 --> 00:00:43.519 Gândindu-mă mai bine, părea o adevărată pierdere. 00:00:43.543 --> 00:00:46.915 Știam că trebuie să existe o mulțime de povești extraordinare 00:00:46.939 --> 00:00:50.316 scrise de autori în alte limbi decât engleza. 00:00:50.340 --> 00:00:53.642 Era destul de trist să cred că obiceiurile mele de lectură ar însemna 00:00:53.666 --> 00:00:56.023 că probabil nu le voi descoperi niciodată. 00:00:56.435 --> 00:00:59.301 Așadar am decis să mă înscriu 00:00:59.325 --> 00:01:01.943 la un curs intensiv de lectură internațională. 00:01:02.602 --> 00:01:06.340 2012 a fost un an foarte internațional pentru Marea Britanie; 00:01:06.364 --> 00:01:08.436 a fost anul Jocurilor Olimpice. 00:01:08.460 --> 00:01:11.982 Așadar am decis să-l folosesc ca perioadă 00:01:12.006 --> 00:01:15.213 în care să-ncerc să citesc un roman, o colecție de povești scurte 00:01:15.237 --> 00:01:19.554 sau memorii din fiecare țară din lume. 00:01:20.771 --> 00:01:22.104 Asta am și făcut. 00:01:22.128 --> 00:01:23.755 A fost foarte palpitant, 00:01:23.779 --> 00:01:25.675 am învățat câteva lucruri remarcabile 00:01:25.699 --> 00:01:27.814 și am creat câteva relații minunate 00:01:27.838 --> 00:01:29.707 pe care vreau să vi le împărtășesc azi. NOTE Paragraph 00:01:30.088 --> 00:01:33.286 Dar totul a început cu câteva probleme practice. 00:01:33.849 --> 00:01:38.516 După ce am hotărât ce țări 00:01:38.540 --> 00:01:40.746 voi folosi pentru proiectul meu, 00:01:40.770 --> 00:01:43.920 am încheiat prin a avea o listă a țărilor recunoscute de ONU, 00:01:43.944 --> 00:01:45.167 la care adăugasem Taiwan, 00:01:45.191 --> 00:01:48.547 ajungând astfel la 196 de țări. 00:01:49.143 --> 00:01:51.998 După ce am stabilit cum să citesc și să scriu un blog 00:01:52.022 --> 00:01:54.332 despre cam patru cărți pe săptămană 00:01:54.356 --> 00:01:57.467 pe lângă cele cinci zile lucrătoare, NOTE Paragraph 00:01:57.491 --> 00:02:01.195 am fost confruntată cu faptul că s-ar putea să nu reușesc 00:02:01.219 --> 00:02:03.947 să găsesc cărți în limba engleză din fiecare țară. 00:02:04.546 --> 00:02:08.291 Doar în jur de 4,5% dintre creațiile literare publicate 00:02:08.315 --> 00:02:10.966 în fiecare an în Marea Britanie sunt traduceri, 00:02:10.990 --> 00:02:14.616 iar procentajele sunt similare în restul țărilor vorbitoare de engleză. 00:02:14.640 --> 00:02:17.593 Totuși, numărul de cărți traduse publicate 00:02:17.617 --> 00:02:20.409 în multe alte țări e mult mai ridicat. 00:02:21.101 --> 00:02:24.409 4,5% pare destul de puțin pentru început, 00:02:24.433 --> 00:02:26.268 însă ce acest procentaj nu vă spune 00:02:26.292 --> 00:02:28.965 e că multe dintre aceste cărți provin din țări 00:02:28.989 --> 00:02:31.163 cu o rețea de edituri dezvoltată 00:02:31.187 --> 00:02:35.354 și mulți profesioniști pregătiți să vândă aceste titluri 00:02:35.378 --> 00:02:37.338 editurilor care publică în limba engleză. 00:02:37.711 --> 00:02:42.283 De exemplu, chiar dacă peste 100 de titluri sunt traduse din franceză 00:02:42.307 --> 00:02:44.210 și publicate anual în Marea Britanie, 00:02:44.234 --> 00:02:48.647 majoritatea provin din țări precum Franța sau Elveția. 00:02:49.107 --> 00:02:51.845 Însă partea vorbitoare de limba franceză a Africii 00:02:51.869 --> 00:02:53.511 rămâne deseori neglijată. NOTE Paragraph 00:02:54.284 --> 00:02:57.607 În concluzie, există multe țări 00:02:57.631 --> 00:03:01.262 care au puțină sau chiar nici un fel de literatură disponibilă 00:03:01.286 --> 00:03:02.439 în limba engleză. 00:03:03.074 --> 00:03:06.140 Aceste cărți rămân neobservate de către cititorii 00:03:06.164 --> 00:03:09.002 celei mai publicate limbi din întreaga lume. 00:03:10.002 --> 00:03:11.820 Însă când vine vorba de a "citi" lumea 00:03:11.844 --> 00:03:13.614 cea mai mare provocare pentru mine 00:03:13.638 --> 00:03:16.772 a fost faptul că nu am știut de unde să încep. 00:03:17.201 --> 00:03:20.559 Petrecându-mi viața citind aproape în exclusivitate 00:03:20.583 --> 00:03:22.232 cărți englezești și nord-americane 00:03:22.256 --> 00:03:25.845 nu am știut cum să identific și să găsesc povești 00:03:25.869 --> 00:03:28.580 și cum să le aleg din restul țărilor din întreaga lume. 00:03:28.604 --> 00:03:31.989 Nu v-aș fi putut spune cum să găsiți o poveste din Swaziland. 00:03:32.013 --> 00:03:34.648 Nu aș fi recunoscut un roman de calitate din Namibia. 00:03:35.125 --> 00:03:36.718 Nu există nici un dubiu -- 00:03:36.742 --> 00:03:40.065 eram un xenofob literar dezorientat. 00:03:40.541 --> 00:03:42.995 Cum puteam așadar să citesc întreaga lume? NOTE Paragraph 00:03:43.777 --> 00:03:45.634 Trebuia să cer ajutor. 00:03:45.658 --> 00:03:49.157 Astfel în octombrie 2011, mi-am înregistrat blogul, 00:03:49.181 --> 00:03:50.952 ayearofreadingtheworld.com, 00:03:50.976 --> 00:03:53.461 și am facut un apel online. 00:03:53.863 --> 00:03:55.092 Am explicat cine eram, 00:03:55.116 --> 00:03:57.124 cât de săracă era experiența mea literară 00:03:57.148 --> 00:03:59.005 și i-am rugat pe toți cei interesați 00:03:59.029 --> 00:04:01.594 să lase un mesaj sugerând ce aș putea citi 00:04:01.618 --> 00:04:03.302 din alte colțuri ale lumii. 00:04:03.913 --> 00:04:07.986 Nu aveam nici cea mai vagă idee dacă cineva ar fi interesat, 00:04:08.010 --> 00:04:11.124 dar la câteva ore de la postarea apelului online, 00:04:11.148 --> 00:04:13.584 oamenii au început să mă contacteze. 00:04:13.608 --> 00:04:16.106 Inițial au fost doar prieteni și colegi. 00:04:16.466 --> 00:04:18.017 Apoi prietenii prietenilor 00:04:18.383 --> 00:04:20.660 și destul de curând, străini. NOTE Paragraph 00:04:21.399 --> 00:04:24.201 La patru zile de la postarea apelului, 00:04:24.225 --> 00:04:27.956 am primit un mesaj de la o femeie pe nume Rafidah din Kuala Lumpur. 00:04:28.292 --> 00:04:30.967 Mi-a spus că era încântată de proiectul meu, 00:04:30.991 --> 00:04:33.890 întrebând dacă poate merge la librăria locală în limba engleză 00:04:33.914 --> 00:04:37.204 pentru a alege o carte malaeziană pe care să mi-o trimită apoi. 00:04:37.912 --> 00:04:39.665 Am acceptat plină de entuziasm, 00:04:39.689 --> 00:04:41.191 iar după câteva săptămâni, 00:04:41.215 --> 00:04:45.763 a sosit un pachet conținând nu una, ci două cărți -- 00:04:47.263 --> 00:04:49.681 alegerea Rafidei din Malaezia 00:04:50.908 --> 00:04:54.791 și o carte din Singapore pe care a ales-o pentru mine. 00:04:56.428 --> 00:04:58.865 La vremea aceea, eram destul de surprinsă 00:04:58.889 --> 00:05:02.465 că un străin de la mai mult de 6,000 de mile distanță 00:05:02.489 --> 00:05:04.414 ar face un asemenea gest pentru cineva 00:05:04.438 --> 00:05:06.497 pe care probabil nu-l va întâlni niciodată. NOTE Paragraph 00:05:07.100 --> 00:05:10.751 Dar bunăvoinţa Rafidei s-a dovedit a fi „tiparul” întregului an. 00:05:11.240 --> 00:05:14.530 Deseori oamenii s-au străduit să mă ajute. 00:05:15.226 --> 00:05:17.835 Unii au condus cercetări pentru mine, 00:05:17.859 --> 00:05:20.882 iar alţii și-au întrerupt vacanţele și călătoriile de afaceri 00:05:20.906 --> 00:05:22.842 pentru a merge la librării pentru mine. 00:05:23.526 --> 00:05:26.762 Dacă doriţi să citiţi întreaga lume 00:05:26.786 --> 00:05:30.187 și să o experimentaţi cu o minte deschisă, 00:05:30.211 --> 00:05:32.141 lumea vă va ajuta. 00:05:33.118 --> 00:05:34.333 În cazul ţărilor 00:05:34.357 --> 00:05:37.863 cu puţină sau fără literatură disponibilă în limba engleză, 00:05:37.887 --> 00:05:39.700 oamenii au făcut încă un efort. NOTE Paragraph 00:05:40.689 --> 00:05:43.901 Deseori, cărţile proveneau din surse neașteptate. 00:05:44.536 --> 00:05:47.595 Lectura mea din Panama de exemplu, a provenit dintr-o conversaţie 00:05:47.599 --> 00:05:50.618 avută pe Twitter cu Canalul Panama. 00:05:51.497 --> 00:05:55.007 Da, Canalul Panama are un cont de Twitter. 00:05:55.731 --> 00:05:58.105 Când le-am scris despre proiectul meu, 00:05:58.129 --> 00:06:01.508 mi-au sugerat să încerc să găsesc lucrările 00:06:01.532 --> 00:06:04.111 autorului Juan David Morgan originar din Panama. 00:06:04.898 --> 00:06:07.468 I-am găsit site-ul și i-am trimis un mesaj, 00:06:07.492 --> 00:06:09.924 întrebând dacă unul dintre romanele sale în spaniolă 00:06:09.948 --> 00:06:11.938 au fost traduse în engleză. 00:06:12.432 --> 00:06:14.863 Mi-a spus că niciunul nu a fost publicat, 00:06:14.887 --> 00:06:17.317 dar că avea o traducere nepublicată 00:06:17.341 --> 00:06:19.325 a romanului său „Calul de Aur". 00:06:19.887 --> 00:06:21.225 Mi-a trimis-o pe e-mail, 00:06:21.249 --> 00:06:24.383 lucru ce m-a făcut unul dintre primii cititori 00:06:24.407 --> 00:06:26.251 ai cărții în limba engleză. NOTE Paragraph 00:06:26.929 --> 00:06:29.579 Morgan nu a fost singurul autor 00:06:29.603 --> 00:06:31.593 care și-a împărtășit lucrările astfel. 00:06:32.015 --> 00:06:33.777 Din Suedia până în Palau, 00:06:33.801 --> 00:06:37.792 scriitori și traducători mi-au trimis cărți autopublicate 00:06:37.816 --> 00:06:39.546 și manuscrise nepublicate 00:06:39.570 --> 00:06:42.450 care nu au fost selectate de către editurile anglofone 00:06:42.474 --> 00:06:44.496 sau care nu mai erau disponibile, 00:06:44.520 --> 00:06:49.228 oferindu-mi astfel o privire privilegiată asupra unor lumi imaginare remarcabile. 00:06:50.008 --> 00:06:51.159 Am citit, spre exemplu, 00:06:51.183 --> 00:06:55.773 despre regele sud-african Ngungunhane care a condus revolta 00:06:55.797 --> 00:06:58.459 împotriva stăpânirii portugheze în secolul al XIX-lea; 00:06:59.113 --> 00:07:01.884 despre ritualurile de căsătorie dintr-un sat îndepărtat 00:07:01.908 --> 00:07:04.906 pe coasta Marii Caspice în Turkmenistan. 00:07:06.524 --> 00:07:10.133 Am întâlnit varianta lui Bridget Jones din Kuwait. NOTE Paragraph 00:07:10.450 --> 00:07:12.450 (Râsete) NOTE Paragraph 00:07:13.301 --> 00:07:16.867 Am citit și despre o orgie într-un copac din Angola. NOTE Paragraph 00:07:20.870 --> 00:07:23.022 Însă probabil cel mai uimitor exemplu 00:07:23.046 --> 00:07:25.450 când e vorba de eforturile depuse de oameni 00:07:25.474 --> 00:07:27.101 pentru a mă ajuta să citesc lumea, 00:07:27.125 --> 00:07:29.574 a avut loc spre sfârșitul misiunii mele, 00:07:29.598 --> 00:07:33.432 când am încercat să procur o carte din mica nație insulară 00:07:33.456 --> 00:07:36.723 din insula africană São Tomé and Príncipe. 00:07:37.364 --> 00:07:41.013 După ce am petrecut luni întregi încercând totul pentru a găsi 00:07:41.037 --> 00:07:44.376 o carte tradusă în limba engleză din această țară, 00:07:44.400 --> 00:07:46.642 se părea că unica opțiune rămasă 00:07:46.666 --> 00:07:49.873 era să văd dacă puteam găsi ceva tradus de la zero pentru mine. 00:07:50.404 --> 00:07:51.905 Nu eram deloc convinsă 00:07:51.929 --> 00:07:54.325 că cineva ar dori să mă ajute cu acest lucru 00:07:54.349 --> 00:07:56.848 și să își dedice timpul pentru așa ceva. 00:07:57.525 --> 00:08:01.788 Însă la o săptămână de la postarea mea pe Twitter și Facebook, 00:08:01.812 --> 00:08:03.766 adresată vorbitorilor de portugheză, 00:08:03.790 --> 00:08:07.361 aveam mai mulți oameni decât îmi permitea proiectul 00:08:07.385 --> 00:08:11.743 inclusiv Margaret Jull Costa, un lider în domeniul său, 00:08:11.767 --> 00:08:17.068 care a tradus lucrarea câștigătorului premiului Nobel José Saramago. 00:08:18.443 --> 00:08:20.378 Cu nouă voluntari dispuși să mă ajute, 00:08:20.402 --> 00:08:22.990 am reușit să găsesc o carte de un autor din São Tomé 00:08:23.014 --> 00:08:25.524 și am cumpărat multe copii online. 00:08:25.548 --> 00:08:26.702 Iată una dintre ele. 00:08:27.268 --> 00:08:30.832 Am trimis câte o copie fiecărui voluntar. 00:08:30.856 --> 00:08:34.030 Fiecare și-a ales câteva povestiri scurte din colecție, 00:08:34.054 --> 00:08:37.681 s-au ținut de cuvânt și mi-au trimis traducerile, 00:08:37.705 --> 00:08:41.494 iar după șase săptămâni am putut citi întreaga carte. NOTE Paragraph 00:08:42.422 --> 00:08:46.884 În acel caz, după cum am realizat, în timpul anului dedicat citirii lumii, 00:08:46.908 --> 00:08:50.993 lipsa mea de cunoștințe și recunoașterea limitărilor mele 00:08:51.017 --> 00:08:53.158 au devenit o mare oportunitate. 00:08:53.935 --> 00:08:56.122 Când venise vorba de São Tomé și Príncipe, 00:08:56.146 --> 00:08:59.492 am avut ocazia să învăț ceva nou 00:08:59.516 --> 00:09:02.191 și să descopăr o colecție de povestiri, 00:09:02.215 --> 00:09:05.161 dar și să reunesc un grup de oameni 00:09:05.185 --> 00:09:08.414 pentru a facilita desfășurarea unui efort creativ colectiv. 00:09:08.901 --> 00:09:12.801 Slăbiciunea mea se transformase în punctul forte al proiectului. NOTE Paragraph 00:09:13.929 --> 00:09:17.485 Cărțile citite în acel an mi-au deschis ochii asupra multor lucruri. 00:09:17.509 --> 00:09:19.696 După cum știu toți iubitorii de carte, 00:09:19.720 --> 00:09:23.500 cărțile au uimitoarea putere de a ne ajuta să evadăm din noi înșine 00:09:23.524 --> 00:09:25.668 și să descoperim o nouă gândire, 00:09:25.692 --> 00:09:27.534 ce ne va ajuta, măcar pentru o vreme, 00:09:27.558 --> 00:09:29.783 să vedem lumea cu alți ochi. 00:09:30.390 --> 00:09:32.853 Acest lucru poate fi uneori o experiență dificilă 00:09:32.877 --> 00:09:34.649 mai ales dacă citiți o carte 00:09:34.673 --> 00:09:38.097 dintr-o cultură ale cărei valori sunt diferite de ale culturii voastre. 00:09:38.601 --> 00:09:40.750 În același timp poate fi foarte edificator. 00:09:41.402 --> 00:09:45.316 Explorând idei noi veți putea să vă clarificați propria gândire. 00:09:45.742 --> 00:09:47.909 Va putea ilustra anumite limitări 00:09:47.933 --> 00:09:50.575 ale felului în care ați perceput lumea până atunci. NOTE Paragraph 00:09:51.072 --> 00:09:53.954 Privind înapoi la o mare parte din literatura în engleză 00:09:53.978 --> 00:09:55.664 cu care am crescut, spre exemplu, 00:09:55.688 --> 00:09:58.725 am început să realizez cât de restrânsă era aceasta, 00:09:58.749 --> 00:10:01.561 comparativ cu bogăția oferită de lumea întreagă. 00:10:02.886 --> 00:10:05.048 În timp ce dădeam pagina, 00:10:05.072 --> 00:10:07.538 un alt lucru a început să se petreacă. 00:10:08.150 --> 00:10:09.301 Încetul cu încetul, 00:10:09.325 --> 00:10:13.610 lunga listă de țări cu care îmi începusem anul s-a schimbat 00:10:13.634 --> 00:10:17.993 dintr-un registru sec, pur academic al unor nume de locuri 00:10:18.017 --> 00:10:20.698 în entități reale, vii. NOTE Paragraph 00:10:21.475 --> 00:10:24.198 Nu doresc să sugerez că este posibil 00:10:24.222 --> 00:10:28.428 să obtineți o viziune completă asupra unei țări doar citind o carte. 00:10:29.010 --> 00:10:32.599 Însă la un loc, poveștile citite în acel an 00:10:32.623 --> 00:10:35.683 m-au făcut să mă simt mai vie ca niciodată 00:10:35.707 --> 00:10:41.781 față de bogăția, diversitatea și complexitatea acestei planete speciale. 00:10:42.654 --> 00:10:44.647 A fost ca și cum poveștile lumii 00:10:44.671 --> 00:10:48.571 și oamenii care s-au străduit să mă ajute să le citesc 00:10:48.595 --> 00:10:50.500 au făcut totul real. 00:10:52.086 --> 00:10:54.621 Astăzi, când mă uit în biblioteca mea, 00:10:54.645 --> 00:10:57.770 sau la titlurile din e-reader, 00:10:57.794 --> 00:10:59.909 acestea spun o poveste complet diferită. 00:11:00.649 --> 00:11:03.995 E povestea modului în care cărțile au puterea de a ne uni 00:11:04.019 --> 00:11:08.764 în ciuda diferențelor politice, culturale, geografice, sociale sau religioase. 00:11:09.422 --> 00:11:13.564 Este povestea potențialului avut de oamenii pentru a lucra împreună. NOTE Paragraph 00:11:14.320 --> 00:11:15.662 Este și un testament 00:11:15.686 --> 00:11:20.309 al vremurilor extraordinare în care trăim când mulțumită Internetului, 00:11:20.333 --> 00:11:22.250 e mai ușor ca niciodată 00:11:22.274 --> 00:11:26.703 pentru un străin să împărtășească o poveste, o viziune, o carte 00:11:26.727 --> 00:11:30.520 cu o persoană din celălalt cap al lumii, pe care poate nu o va întâlni vreodată. 00:11:31.595 --> 00:11:34.733 Sper să fie o poveste pe care o voi citi mulți ani de acum inainte. 00:11:35.074 --> 00:11:37.923 Sper deasemenea că mulți mi se vor alătura. 00:11:37.947 --> 00:11:40.561 Dacă am citi mai mult, ar exista o cerere mai mare 00:11:40.585 --> 00:11:43.132 pentru editori să traducă mai multe cărți, 00:11:43.156 --> 00:11:45.095 iar noi toți ne-am îmbogăți astfel. NOTE Paragraph 00:11:45.713 --> 00:11:46.870 Mulțumesc. NOTE Paragraph 00:11:46.894 --> 00:11:50.628 (Aplauze)