1 00:00:00,000 --> 00:00:03,903 Se spune adesea că puteți afla multe despre o persoană 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 uitându-vă la ce se află în biblioteca lor. 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,666 Ce spune biblioteca mea despre mine? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Când m-am întrebat același lucru acum cațiva ani, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 am făcut o descoperire alarmantă. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Întotdeauna m-am considerat o persoană destul de cultă 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 și cosmopolită, 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,704 însă biblioteca mea spunea o poveste oarecum diferită. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Cam toate titlurile de pe rafturi 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 erau ale unor autori britanici sau nord-americani, 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,534 și nu aveam aproape nici o traducere. 12 00:00:34,327 --> 00:00:38,177 Această enormă limitare culturală a lecturii mele 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 a fost un adevărat șoc. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 Gândindu-mă mai bine, părea o adevărată pierdere. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Știam că trebuie să existe o mulțime de povești extraordinare 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 scrise de autori în alte limbi decât engleza. 17 00:00:50,340 --> 00:00:53,642 Era destul de trist să cred că obiceiurile mele de lectură ar însemna 18 00:00:53,666 --> 00:00:56,023 că probabil nu le voi descoperi niciodată. 19 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 Așadar am decis să mă înscriu 20 00:00:59,325 --> 00:01:01,943 la un curs intensiv de lectură internațională. 21 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 2012 a fost un an foarte internațional pentru Marea Britanie; 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 a fost anul Jocurilor Olimpice. 23 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Așadar am decis să-l folosesc ca perioadă 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 în care să-ncerc să citesc un roman, o colecție de povești scurte 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 sau memorii din fiecare țară din lume. 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 Asta am și făcut. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 A fost foarte palpitant, 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 am învățat câteva lucruri remarcabile 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 și am creat câteva relații minunate 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 pe care vreau să vi le împărtășesc azi. 31 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 Dar totul a început cu câteva probleme practice. 32 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 După ce am hotărât ce țări 33 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 voi folosi pentru proiectul meu, 34 00:01:40,770 --> 00:01:43,920 am încheiat prin a avea o listă a țărilor recunoscute de ONU, 35 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 la care adăugasem Taiwan, 36 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 ajungând astfel la 196 de țări. 37 00:01:49,143 --> 00:01:51,998 După ce am stabilit cum să citesc și să scriu un blog 38 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 despre cam patru cărți pe săptămană 39 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 pe lângă cele cinci zile lucrătoare, 40 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 am fost confruntată cu faptul că s-ar putea să nu reușesc 41 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 să găsesc cărți în limba engleză din fiecare țară. 42 00:02:04,546 --> 00:02:08,291 Doar în jur de 4,5% dintre creațiile literare publicate 43 00:02:08,315 --> 00:02:10,966 în fiecare an în Marea Britanie sunt traduceri, 44 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 iar procentajele sunt similare în restul țărilor vorbitoare de engleză. 45 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 Totuși, numărul de cărți traduse publicate 46 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 în multe alte țări e mult mai ridicat. 47 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 4,5% pare destul de puțin pentru început, 48 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 însă ce acest procentaj nu vă spune 49 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 e că multe dintre aceste cărți provin din țări 50 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 cu o rețea de edituri dezvoltată 51 00:02:31,187 --> 00:02:35,354 și mulți profesioniști pregătiți să vândă aceste titluri 52 00:02:35,378 --> 00:02:37,338 editurilor care publică în limba engleză. 53 00:02:37,711 --> 00:02:42,283 De exemplu, chiar dacă peste 100 de titluri sunt traduse din franceză 54 00:02:42,307 --> 00:02:44,210 și publicate anual în Marea Britanie, 55 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 majoritatea provin din țări precum Franța sau Elveția. 56 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 Însă partea vorbitoare de limba franceză a Africii 57 00:02:51,869 --> 00:02:53,511 rămâne deseori neglijată. 58 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 În concluzie, există multe țări 59 00:02:57,631 --> 00:03:01,262 care au puțină sau chiar nici un fel de literatură disponibilă 60 00:03:01,286 --> 00:03:02,439 în limba engleză. 61 00:03:03,074 --> 00:03:06,140 Aceste cărți rămân neobservate de către cititorii 62 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 celei mai publicate limbi din întreaga lume. 63 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 Însă când vine vorba de a "citi" lumea 64 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 cea mai mare provocare pentru mine 65 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 a fost faptul că nu am știut de unde să încep. 66 00:03:17,201 --> 00:03:20,559 Petrecându-mi viața citind aproape în exclusivitate 67 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 cărți englezești și nord-americane 68 00:03:22,256 --> 00:03:25,845 nu am știut cum să identific și să găsesc povești 69 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 și cum să le aleg din restul țărilor din întreaga lume. 70 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Nu v-aș fi putut spune cum să găsiți o poveste din Swaziland. 71 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Nu aș fi recunoscut un roman de calitate din Namibia. 72 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 Nu există nici un dubiu -- 73 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 eram un xenofob literar dezorientat. 74 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Cum puteam așadar să citesc întreaga lume? 75 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Trebuia să cer ajutor. 76 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 Astfel în octombrie 2011, mi-am înregistrat blogul, 77 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com, 78 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 și am facut un apel online. 79 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Am explicat cine eram, 80 00:03:55,116 --> 00:03:57,124 cât de săracă era experiența mea literară 81 00:03:57,148 --> 00:03:59,005 și i-am rugat pe toți cei interesați 82 00:03:59,029 --> 00:04:01,594 să lase un mesaj sugerând ce aș putea citi 83 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 din alte colțuri ale lumii. 84 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Nu aveam nici cea mai vagă idee dacă cineva ar fi interesat, 85 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 dar la câteva ore de la postarea apelului online, 86 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 oamenii au început să mă contacteze. 87 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Inițial au fost doar prieteni și colegi. 88 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 Apoi prietenii prietenilor 89 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 și destul de curând, străini. 90 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 La patru zile de la postarea apelului, 91 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 am primit un mesaj de la o femeie pe nume Rafidah din Kuala Lumpur. 92 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Mi-a spus că era încântată de proiectul meu, 93 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 întrebând dacă poate merge la librăria locală în limba engleză 94 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 pentru a alege o carte malaeziană pe care să mi-o trimită apoi. 95 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Am acceptat plină de entuziasm, 96 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 iar după câteva săptămâni, 97 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 a sosit un pachet conținând nu una, ci două cărți -- 98 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 alegerea Rafidei din Malaezia 99 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 și o carte din Singapore pe care a ales-o pentru mine. 100 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 La vremea aceea, eram destul de surprinsă 101 00:04:58,889 --> 00:05:02,465 că un străin de la mai mult de 6,000 de mile distanță 102 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 ar face un asemenea gest pentru cineva 103 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 pe care probabil nu-l va întâlni niciodată. 104 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Dar bunăvoinţa Rafidei s-a dovedit a fi „tiparul” întregului an. 105 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Deseori oamenii s-au străduit să mă ajute. 106 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Unii au condus cercetări pentru mine, 107 00:05:17,859 --> 00:05:20,882 iar alţii și-au întrerupt vacanţele și călătoriile de afaceri 108 00:05:20,906 --> 00:05:22,842 pentru a merge la librării pentru mine. 109 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Dacă doriţi să citiţi întreaga lume 110 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 și să o experimentaţi cu o minte deschisă, 111 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 lumea vă va ajuta. 112 00:05:33,118 --> 00:05:34,333 În cazul ţărilor 113 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 cu puţină sau fără literatură disponibilă în limba engleză, 114 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 oamenii au făcut încă un efort. 115 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Deseori, cărţile proveneau din surse neașteptate. 116 00:05:44,536 --> 00:05:47,595 Lectura mea din Panama de exemplu, a provenit dintr-o conversaţie 117 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 avută pe Twitter cu Canalul Panama. 118 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Da, Canalul Panama are un cont de Twitter. 119 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 Când le-am scris despre proiectul meu, 120 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 mi-au sugerat să încerc să găsesc lucrările 121 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 autorului Juan David Morgan originar din Panama. 122 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 I-am găsit site-ul și i-am trimis un mesaj, 123 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 întrebând dacă unul dintre romanele sale în spaniolă 124 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 au fost traduse în engleză. 125 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Mi-a spus că niciunul nu a fost publicat, 126 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 dar că avea o traducere nepublicată 127 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 a romanului său „Calul de Aur". 128 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 Mi-a trimis-o pe e-mail, 129 00:06:21,249 --> 00:06:24,383 lucru ce m-a făcut unul dintre primii cititori 130 00:06:24,407 --> 00:06:26,251 ai cărții în limba engleză. 131 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Morgan nu a fost singurul autor 132 00:06:29,603 --> 00:06:31,593 care și-a împărtășit lucrările astfel. 133 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Din Suedia până în Palau, 134 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 scriitori și traducători mi-au trimis cărți autopublicate 135 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 și manuscrise nepublicate 136 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 care nu au fost selectate de către editurile anglofone 137 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 sau care nu mai erau disponibile, 138 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 oferindu-mi astfel o privire privilegiată asupra unor lumi imaginare remarcabile. 139 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Am citit, spre exemplu, 140 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 despre regele sud-african Ngungunhane care a condus revolta 141 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 împotriva stăpânirii portugheze în secolul al XIX-lea; 142 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 despre ritualurile de căsătorie dintr-un sat îndepărtat 143 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 pe coasta Marii Caspice în Turkmenistan. 144 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Am întâlnit varianta lui Bridget Jones din Kuwait. 145 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (Râsete) 146 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 Am citit și despre o orgie într-un copac din Angola. 147 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 Însă probabil cel mai uimitor exemplu 148 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 când e vorba de eforturile depuse de oameni 149 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 pentru a mă ajuta să citesc lumea, 150 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 a avut loc spre sfârșitul misiunii mele, 151 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 când am încercat să procur o carte din mica nație insulară 152 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 din insula africană São Tomé and Príncipe. 153 00:07:37,364 --> 00:07:41,013 După ce am petrecut luni întregi încercând totul pentru a găsi 154 00:07:41,037 --> 00:07:44,376 o carte tradusă în limba engleză din această țară, 155 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 se părea că unica opțiune rămasă 156 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 era să văd dacă puteam găsi ceva tradus de la zero pentru mine. 157 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Nu eram deloc convinsă 158 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 că cineva ar dori să mă ajute cu acest lucru 159 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 și să își dedice timpul pentru așa ceva. 160 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 Însă la o săptămână de la postarea mea pe Twitter și Facebook, 161 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 adresată vorbitorilor de portugheză, 162 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 aveam mai mulți oameni decât îmi permitea proiectul 163 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 inclusiv Margaret Jull Costa, un lider în domeniul său, 164 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 care a tradus lucrarea câștigătorului premiului Nobel José Saramago. 165 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 Cu nouă voluntari dispuși să mă ajute, 166 00:08:20,402 --> 00:08:22,990 am reușit să găsesc o carte de un autor din São Tomé 167 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 și am cumpărat multe copii online. 168 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Iată una dintre ele. 169 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 Am trimis câte o copie fiecărui voluntar. 170 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Fiecare și-a ales câteva povestiri scurte din colecție, 171 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 s-au ținut de cuvânt și mi-au trimis traducerile, 172 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 iar după șase săptămâni am putut citi întreaga carte. 173 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 În acel caz, după cum am realizat, în timpul anului dedicat citirii lumii, 174 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 lipsa mea de cunoștințe și recunoașterea limitărilor mele 175 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 au devenit o mare oportunitate. 176 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 Când venise vorba de São Tomé și Príncipe, 177 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 am avut ocazia să învăț ceva nou 178 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 și să descopăr o colecție de povestiri, 179 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 dar și să reunesc un grup de oameni 180 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 pentru a facilita desfășurarea unui efort creativ colectiv. 181 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Slăbiciunea mea se transformase în punctul forte al proiectului. 182 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 Cărțile citite în acel an mi-au deschis ochii asupra multor lucruri. 183 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 După cum știu toți iubitorii de carte, 184 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 cărțile au uimitoarea putere de a ne ajuta să evadăm din noi înșine 185 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 și să descoperim o nouă gândire, 186 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 ce ne va ajuta, măcar pentru o vreme, 187 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 să vedem lumea cu alți ochi. 188 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 Acest lucru poate fi uneori o experiență dificilă 189 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 mai ales dacă citiți o carte 190 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 dintr-o cultură ale cărei valori sunt diferite de ale culturii voastre. 191 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 În același timp poate fi foarte edificator. 192 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Explorând idei noi veți putea să vă clarificați propria gândire. 193 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 Va putea ilustra anumite limitări 194 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 ale felului în care ați perceput lumea până atunci. 195 00:09:51,072 --> 00:09:53,954 Privind înapoi la o mare parte din literatura în engleză 196 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 cu care am crescut, spre exemplu, 197 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 am început să realizez cât de restrânsă era aceasta, 198 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 comparativ cu bogăția oferită de lumea întreagă. 199 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 În timp ce dădeam pagina, 200 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 un alt lucru a început să se petreacă. 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Încetul cu încetul, 202 00:10:09,325 --> 00:10:13,610 lunga listă de țări cu care îmi începusem anul s-a schimbat 203 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 dintr-un registru sec, pur academic al unor nume de locuri 204 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 în entități reale, vii. 205 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Nu doresc să sugerez că este posibil 206 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 să obtineți o viziune completă asupra unei țări doar citind o carte. 207 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 Însă la un loc, poveștile citite în acel an 208 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 m-au făcut să mă simt mai vie ca niciodată 209 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 față de bogăția, diversitatea și complexitatea acestei planete speciale. 210 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 A fost ca și cum poveștile lumii 211 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 și oamenii care s-au străduit să mă ajute să le citesc 212 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 au făcut totul real. 213 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Astăzi, când mă uit în biblioteca mea, 214 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 sau la titlurile din e-reader, 215 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 acestea spun o poveste complet diferită. 216 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 E povestea modului în care cărțile au puterea de a ne uni 217 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 în ciuda diferențelor politice, culturale, geografice, sociale sau religioase. 218 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 Este povestea potențialului avut de oamenii pentru a lucra împreună. 219 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 Este și un testament 220 00:11:15,686 --> 00:11:20,309 al vremurilor extraordinare în care trăim când mulțumită Internetului, 221 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 e mai ușor ca niciodată 222 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 pentru un străin să împărtășească o poveste, o viziune, o carte 223 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 cu o persoană din celălalt cap al lumii, pe care poate nu o va întâlni vreodată. 224 00:11:31,595 --> 00:11:34,733 Sper să fie o poveste pe care o voi citi mulți ani de acum inainte. 225 00:11:35,074 --> 00:11:37,923 Sper deasemenea că mulți mi se vor alătura. 226 00:11:37,947 --> 00:11:40,561 Dacă am citi mai mult, ar exista o cerere mai mare 227 00:11:40,585 --> 00:11:43,132 pentru editori să traducă mai multe cărți, 228 00:11:43,156 --> 00:11:45,095 iar noi toți ne-am îmbogăți astfel. 229 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Mulțumesc. 230 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (Aplauze)