Return to Video

Mój rok z czytaniem książek z każdego kraju na świecie.

  • 0:01 - 0:04
    Podobno można o kimś dużo powiedzieć,
  • 0:04 - 0:06
    patrząc na jego półki z książkami.
  • 0:08 - 0:10
    Co moje półki z książkami mówią o mnie?
  • 0:10 - 0:14
    Kiedy spytałam oto siebie kilka lat temu,
  • 0:14 - 0:16
    dokonałam niepokojącego odkrycia.
  • 0:17 - 0:20
    Zawsze myślałam o sobie
    jako o kimś dość kulturalnym,
  • 0:20 - 0:23
    jako o kosmopolitce.
  • 0:23 - 0:26
    Ale moje półki z książkami
    opowiedziały inną historię.
  • 0:26 - 0:28
    Prawie wszystkie tytuły
  • 0:28 - 0:31
    były autorów brytyjskich
    lub północno-amerykańskich,
  • 0:31 - 0:34
    nie było żadnego przekładu.
  • 0:34 - 0:38
    Odkrycie tego kulturalnego
    martwego punktu w lekturach
  • 0:38 - 0:40
    było niemałym szokiem.
  • 0:40 - 0:44
    Na tę myśl poczułam prawdziwy wstyd.
  • 0:44 - 0:47
    Wiedziałam, że gdzieś tam jest
    wiele niesamowitych opowieści
  • 0:47 - 0:50
    autorów w innych językach.
  • 0:50 - 0:54
    Zasmuciła mnie myśl,
    że przez swoje czytelnicze nawyki
  • 0:54 - 0:56
    nigdy ich nie spotkam.
  • 0:56 - 0:59
    Postanowiłam zlecić sobie
  • 0:59 - 1:02
    intensywny kurs światowego czytania.
  • 1:03 - 1:06
    2012 był międzynarodowym rokiem
    dla Zjednoczonego Królestwa,
  • 1:06 - 1:08
    to był rok olimpiady w Londynie.
  • 1:08 - 1:12
    Zrobiłam z niego ramę czasową
  • 1:12 - 1:15
    na próbę przeczytania powieści,
    zbioru krótkich opowiadań
  • 1:15 - 1:20
    lub wspomnień z każdego kraju na świecie.
  • 1:21 - 1:22
    I tak zrobiłam.
  • 1:22 - 1:24
    To było bardzo ekscytujące,
  • 1:24 - 1:26
    nauczyłam się niezwykłych rzeczy,
  • 1:26 - 1:28
    nawiązałam wspaniałe kontakty,
  • 1:28 - 1:30
    którymi chcę się z wami podzielić.
  • 1:30 - 1:33
    Ale zaczęło się od kilku
    problemów praktycznych.
  • 1:34 - 1:39
    Istnieje wiele list krajów świata.
  • 1:39 - 1:41
    Ustaliłam, że do swojego projektu
  • 1:41 - 1:44
    posłużę się listą narodów ONZ,
  • 1:44 - 1:45
    dodając Tajwan,
  • 1:45 - 1:49
    co dało mi ostatecznie 196 krajów.
  • 1:49 - 1:52
    Obmyśliłam, jak dopasować
    czytanie i pisanie bloga
  • 1:52 - 1:54
    o około 4 książkach na tydzień,
  • 1:54 - 1:57
    pracując 5 dni w tygodniu.
  • 1:57 - 2:01
    i zrozumiałam, że mogę mieć kłopot
  • 2:01 - 2:04
    z uzyskaniem książek
    po angielsku z każdego kraju.
  • 2:05 - 2:08
    Tylko około 4,5 % literatury
    publikowanej każdego roku
  • 2:08 - 2:11
    w Anglii to tłumaczenia.
  • 2:11 - 2:15
    Liczby te są podobne dla większości
    anglojęzycznego świata.
  • 2:15 - 2:18
    Mimo że odsetek przekładów publikowanych
  • 2:18 - 2:20
    w wielu innych krajach jest dużo większy.
  • 2:21 - 2:24
    4,5 % to wystarczająco mało, żeby zacząć,
  • 2:24 - 2:26
    Czego te liczby nie mówią?
  • 2:26 - 2:29
    Większość tych książek pochodzi z krajów
  • 2:29 - 2:31
    z silnymi sieciami wydawniczymi
  • 2:31 - 2:35
    i wieloma specjalistami,
    przygotowanymi, by sprzedać je
  • 2:35 - 2:37
    angielskojęzycznym wydawnictwom.
  • 2:38 - 2:42
    Przykładowo, choć ponad 100 książek
    jest tłumaczonych z francuskiego
  • 2:42 - 2:44
    i publikowanych w Anglii co roku,
  • 2:44 - 2:49
    większość z nich pochodzi z takich krajów
    jak Francja i Szwajcaria.
  • 2:49 - 2:52
    Francuskojęzyczna Afryka
  • 2:52 - 2:54
    rzadko ma pole do popisu.
  • 2:54 - 2:58
    W rezultacie jest całkiem dużo państw,
  • 2:58 - 3:03
    nie mających wcale lub mało
    literatury po angielsku.
  • 3:03 - 3:06
    Ich książki pozostają
    niewidoczne dla czytelników
  • 3:06 - 3:09
    najczęściej publikowanych języków.
  • 3:10 - 3:12
    Kiedy zaczęłam czytanie świata,
  • 3:12 - 3:14
    największym wyzwaniem było to,
  • 3:14 - 3:17
    że nie wiedziałam, gdzie zacząć.
  • 3:17 - 3:21
    Przez całe życie czytając
    prawie wyłącznie brytyjskie
  • 3:21 - 3:22
    i północnoamerykańskie książki,
  • 3:22 - 3:26
    nie miałam pojęcia,
    jak znajdować opowieści
  • 3:26 - 3:29
    i wybierać je z większej reszty świata.
  • 3:29 - 3:32
    Nie wiem, jak znaleźć opowieść z Suazi.
  • 3:32 - 3:35
    Nie znam dobrej powieści z Namibii.
  • 3:35 - 3:37
    Nie ma co ukrywać,
  • 3:37 - 3:40
    byłam beznadziejnym literackim ksenofobem.
  • 3:41 - 3:43
    Jakim cudem zamierzałam czytać świat?
  • 3:44 - 3:46
    Zamierzałam prosić o pomoc.
  • 3:46 - 3:49
    W październiku 2011 zarejestrowałam blog
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:53
    i wysłałam krótki apel przez internet.
  • 3:54 - 3:55
    Wytłumaczyłam, kim jestem,
  • 3:55 - 3:57
    jak wąski jest mój horyzont czytelniczy,
  • 3:57 - 3:59
    prosiłam każdego zainteresowanego
  • 3:59 - 4:02
    o zostawienie podpowiedzi,
  • 4:02 - 4:03
    co czytać z innych części planety.
  • 4:04 - 4:08
    Nie miałam pojęcia,
    czy kogoś to zainteresuje,
  • 4:08 - 4:11
    ale już po kilku godzinach
  • 4:11 - 4:14
    ludzie zaczęli się kontaktować.
  • 4:14 - 4:16
    Na początku przyjaciele i koledzy.
  • 4:16 - 4:18
    Później przyjaciele przyjaciół.
  • 4:18 - 4:21
    Bardzo szybko obcy.
  • 4:21 - 4:24
    Cztery dni po zamieszczeniu apelu
  • 4:24 - 4:28
    dostałam wiadomość
    od Rafidy z Kuala Lumpur.
  • 4:28 - 4:31
    Powiedziała, że mój projekt
    bardzo jej przypadł do gustu
  • 4:31 - 4:34
    i czy mogłaby w lokalnej
    anglojęzycznej księgarni
  • 4:34 - 4:37
    kupić dla mnie malezyjską książkę
    i mi ją przesłać?
  • 4:38 - 4:40
    Zgodziłam się entuzjastycznie
  • 4:40 - 4:41
    i kilka tygodni później
  • 4:41 - 4:46
    przybyła paczka zawierająca
    nie jedną, ale dwie książki,
  • 4:47 - 4:50
    wybór Rafidy z Malezji
  • 4:51 - 4:55
    i książkę z Singapuru,
    którą też dla mnie wybrała.
  • 4:56 - 4:59
    Wtedy byłam zdumiona,
  • 4:59 - 5:02
    że ktoś obcy, mieszkający
    prawie 10 000 km stąd,
  • 5:02 - 5:04
    dokłada wszelkich starań, by pomóc komuś,
  • 5:04 - 5:06
    kogo pewnie nigdy nie spotka.
  • 5:07 - 5:11
    Życzliwość Rafidy okazała się
    być stałym wzorcem.
  • 5:11 - 5:15
    Wielokrotnie ludzie robili wszystko,
    aby mi pomóc.
  • 5:15 - 5:18
    Niektórzy podejmowali się
    badań w moim imieniu,
  • 5:18 - 5:21
    inni zbaczali z trasy na wakacjach
    i w podróżach służbowych,
  • 5:21 - 5:23
    żeby iść dla mnie do księgarni.
  • 5:24 - 5:27
    Okazuje się, że jeśli chcesz czytać świat,
  • 5:27 - 5:30
    jeśli chcesz doświadczyć tego
    z otwartym umysłem,
  • 5:30 - 5:32
    świat ci pomoże.
  • 5:33 - 5:34
    Jeśli chodzi o kraje
  • 5:34 - 5:38
    z niewielką lub żadną komercyjnie
    dostępną literaturą po angielsku,
  • 5:38 - 5:40
    posuwano się jeszcze dalej.
  • 5:41 - 5:44
    Książki często nadchodziły
    z zaskakujących źródeł.
  • 5:45 - 5:48
    Moja panamska lektura dotarła
    dzięki konwersacji
  • 5:48 - 5:51
    z Kanałem Panamskim na Twitterze.
  • 5:51 - 5:55
    Tak, Kanał Panamski ma konto na Twitterze.
  • 5:56 - 5:58
    Kiedy twittowałam o moim projekcie,
  • 5:58 - 6:02
    podpowiedziano mi, by poszukać
  • 6:02 - 6:04
    pracy panamskiego autora,
    Juana Davida Morgana.
  • 6:05 - 6:07
    Znalazłam stronę Morgana
    i wysłałam mu wiadomość,
  • 6:07 - 6:10
    pytając, czy któraś
    z jego hiszpańskich powieści
  • 6:10 - 6:12
    była przetłumaczona na angielski.
  • 6:12 - 6:15
    Powiedział, że nic nie było wydane,
  • 6:15 - 6:17
    ale miał nieopublikowane tłumaczenie
  • 6:17 - 6:19
    swojej powieści "Złoty koń".
  • 6:20 - 6:21
    Przesłał mi to mailem
  • 6:21 - 6:24
    i stałam się pierwszą czytelniczką
  • 6:24 - 6:26
    tej książki po angielsku.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan nie był jedynym mistrzem słowa,
  • 6:30 - 6:32
    dzielącym się w ten sposób swoją pracą.
  • 6:32 - 6:34
    Od Szwecji do Palau,
  • 6:34 - 6:38
    pisarze i tłumacze wysłali mi
    samopublikowane ksiązki
  • 6:38 - 6:40
    i niepublikowane manuskrypty,
  • 6:40 - 6:42
    odrzucone przez angielskich wydawców
  • 6:42 - 6:44
    lub już niedostępne,
  • 6:45 - 6:49
    dając mi uprzywilejowany dostęp
    do wymyślonych światów.
  • 6:50 - 6:51
    Czytałam między innymi
  • 6:51 - 6:55
    o południowoafrykańskim królu Ngungunhane,
  • 6:55 - 6:58
    który dowodził powstaniem
    przeciw Portugalii w XIX wieku,
  • 6:59 - 7:02
    o rytuałach małżeńskich w odległej wiosce
  • 7:02 - 7:05
    na wybrzeżu Morza Kaspijskiego
    w Turkmenistanie.
  • 7:07 - 7:10
    Poznałam kuwejcką odpowiedź
    na Bridget Jones.
  • 7:10 - 7:12
    (Śmiech)
  • 7:13 - 7:17
    Czytałam o orgii w drzewie w Angoli.
  • 7:21 - 7:23
    Najbardziej niesamowity przykład trudu,
  • 7:23 - 7:25
    jaki ludzie byli w stanie ponieść,
  • 7:25 - 7:27
    żeby pomóc mi czytać świat,
  • 7:27 - 7:30
    nadszedł pod koniec moich poszukiwań,
  • 7:30 - 7:33
    gdy próbowałam znaleźć książkę
    z małych portugalskojęzycznych
  • 7:33 - 7:37
    Wysp Świętego Tomasza
    i Książęcej w Afryce.
  • 7:37 - 7:41
    Po kilku miesiącach poszukiwań
  • 7:41 - 7:44
    angielskiego tłumaczenia
    książki z tego państwa,
  • 7:44 - 7:47
    zostało mi tylko sprawdzić,
  • 7:47 - 7:50
    czy da się zamówić
    zupełnie nowe tłumaczenie.
  • 7:50 - 7:52
    Byłam pełna wątpliwości,
  • 7:52 - 7:54
    czy ktoś byłby gotowy mi w tym pomóc
  • 7:54 - 7:57
    i poświęcić na to czas.
  • 7:58 - 8:02
    W ciągu tygodnia od zamieszczenia
    wezwania na Twitterze i Facebooku
  • 8:02 - 8:04
    dla osób znających portugalski
  • 8:04 - 8:07
    miałam więcej chętnych
    niż mogłam zaangażować w projekt,
  • 8:07 - 8:12
    w tym Margaret Jull Costa,
    liderkę w swojej dziedzinie,
  • 8:12 - 8:17
    która przetłumaczyła pracę
    noblisty, Jose Saramago.
  • 8:18 - 8:20
    Z dziewięcioma ochotnikami
  • 8:20 - 8:23
    znalazłam książkę autora
    z Wyspy Św. Tomasza,
  • 8:23 - 8:26
    którą kupiłam w odpowiedniej
    liczbie egzemplarzy.
  • 8:26 - 8:27
    To jest jeden z nich.
  • 8:27 - 8:31
    Wysłałam kopię każdemu z wolontariuszy.
  • 8:31 - 8:34
    Każdy wybrał kilka krótkich
    opowieści z tego zbioru
  • 8:34 - 8:38
    i zgodnie z obietnicą
    przysłał tłumaczenie.
  • 8:38 - 8:41
    W sześć tygodni miałam całą książkę.
  • 8:42 - 8:47
    Przez rok czytania świata
    często przekonywałam się,
  • 8:47 - 8:51
    że moja niewiedza i szczerość
    wobec własnych ograniczeń
  • 8:51 - 8:53
    stały się wielką okazją.
  • 8:54 - 8:56
    Jeśli chodzi o Wyspy
    Św. Tomasza i Książęcą,
  • 8:56 - 8:59
    była to okazja nie tylko
    do nauczenia się czegoś nowego
  • 9:00 - 9:02
    i odkrycia nowego zbioru opowieści,
  • 9:02 - 9:05
    ale także do zbliżenia
    do siebie grupy ludzi
  • 9:05 - 9:08
    i umożliwienia im wspólnego
    kreatywnego wysiłku.
  • 9:09 - 9:13
    Moja słabość stała się siłą projektu.
  • 9:14 - 9:17
    Książki przeczytane przez ten rok
    otworzyły mi oczy na wiele spraw.
  • 9:18 - 9:20
    Ci, którzy lubią czytać, wiedzą,
  • 9:20 - 9:24
    że książki dają niezwykłą siłę
    porzucania światopoglądu
  • 9:24 - 9:26
    i przyjmowania innego,
  • 9:26 - 9:28
    żeby choć przez chwilę
  • 9:28 - 9:30
    spojrzeć na świat innymi oczami.
  • 9:30 - 9:33
    To może być niewygodne doświadczenie,
  • 9:33 - 9:35
    szczególnie, jeśli czytasz książkę
  • 9:35 - 9:38
    kultury o całkiem innych
    wartościach niż twoje.
  • 9:39 - 9:41
    Może to być jednak też bardzo pouczające.
  • 9:41 - 9:45
    Zmaganie się z obcymi ideami
    może pomóc rozjaśnić twój sposób myślenia.
  • 9:46 - 9:48
    Może ukazać martwe punkty
  • 9:48 - 9:51
    w sposobie postrzegania świata.
  • 9:51 - 9:54
    Patrząc na angielskojęzyczną literaturę,
  • 9:54 - 9:56
    w której wyrastałam,
  • 9:56 - 9:59
    zaczęłam dostrzegać jej ograniczenia
  • 9:59 - 10:02
    w porównaniu do bogactwa,
    jakie oferuje świat.
  • 10:03 - 10:05
    Wraz z przekładanymi stronami
  • 10:05 - 10:08
    zaczęło się dziać również coś innego.
  • 10:08 - 10:14
    Stopniowo długa lista krajów,
    z jaką zaczęłam, zmieniła się
  • 10:14 - 10:18
    z suchego, akademickiego rejestru miejsc
  • 10:18 - 10:21
    w żywe, oddychające całości.
  • 10:21 - 10:24
    Nie chcę sugerować, że w ogóle da się
  • 10:24 - 10:28
    otrzymać wszechstronny obraz kraju
    z lektury jednej książki.
  • 10:29 - 10:33
    Ale zbiorowo opowieści,
    które przeczytałam w tym roku,
  • 10:33 - 10:36
    ożywiły mnie, ukazując bogactwo,
  • 10:36 - 10:42
    różnorodność, złożoność
    naszej niezwykłej planety.
  • 10:43 - 10:45
    Tak jakby te światowe opowieści
  • 10:45 - 10:49
    i trud poniesiony przez ludzi,
    by pomóc mi je przeczytać,
  • 10:49 - 10:50
    nadały im rzeczywistych wymiarów.
  • 10:52 - 10:55
    Obecnie, kiedy patrzę na półki z książkami
  • 10:55 - 10:58
    czy przeglądam je na czytniku,
  • 10:58 - 11:00
    opowiadają one nieco inną historię.
  • 11:01 - 11:04
    Jest to opowieść o sile,
    jaką mają książki w łączeniu nas
  • 11:04 - 11:09
    przez polityczne, geograficzne,
    kulturowe, społeczne i religijne różnice.
  • 11:09 - 11:14
    Jest to bajka o potencjale
    istot ludzkich do wspólnej pracy.
  • 11:14 - 11:16
    I jest to świadectwo
  • 11:16 - 11:20
    niezwykłych czasów,
    gdzie dzięki internetowi
  • 11:20 - 11:22
    łatwiej niż kiedykolwiek dotąd
  • 11:22 - 11:27
    dzielić się opowieścią,
    światopoglądem, książką
  • 11:27 - 11:31
    z kimś, kogo nigdy nie spotkamy,
    po drugiej stronie planety.
  • 11:32 - 11:35
    Mam nadzieję, że jest to opowieść
    na wiele nadchodzących lat.
  • 11:35 - 11:38
    Oraz że dużo więcej osób się przyłączy.
  • 11:38 - 11:41
    Czytając bardziej wszechstronnie,
    zachęcimy wydawców
  • 11:41 - 11:43
    do tłumaczenia większej ilości książek,
  • 11:43 - 11:45
    a my staniemy się bogatsi.
  • 11:46 - 11:47
    Dziękuję.
  • 11:47 - 11:51
    (Brawa)
Title:
Mój rok z czytaniem książek z każdego kraju na świecie.
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan uważała się za osobę oczytaną do czasu, gdy odkryła "ogromny martwy punkt" na swojej półce z książkami. Pomiędzy wielością angielskich i amerykańskich autorów, było bardzo niewiele prac autorów spoza angielskojęzycznego świata. W związku z tym, postawiła sobie ambitny cel: w ciągu roku przeczytać jedną książkę z każdego kraju na świecie. Obecnie nakłania innych anglofilów do czytania przekładów, a wydawców zachęca, żeby postarali się dostarczać nam więcej klejnotów literatury obcej. Interaktywną mapę jej czytelniczych podróży można zgłębić tutaj: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03
  • Staramy się, aby napisy tworzyły całość językową, nie rozbijamy tych całości na różne linijki, np.:

    największym wyzwaniem był dla mnie//
    fakt, że nie wiedziałam, gdzie zacząć.//

    Słowo fakt powinno tworzyć całość w pierwszej linijce. Jeżeli w całości zdanie jest za długie w stosunku do wyświetlania napisów, trzeba przeredagować jakoś tekst.
    ----------------------------------------------------------------------

    UK - staramy się rozwijać anglojęzyczne skróty, nie każdy widz je zna

    m.in. - takie skróty też rozwijamy, bo widz mógłby nie zdążyć rozszyfrować skrótu przy krótkim czasie wyświetlania napisów
    ------------------------------------------------------------------------------

    nie zostawiamy krótkich spójników typu o, i, a, w, na końcu linijki
    ----------------------------------------------

    mimo że, mimo iż - nie rozdzielamy przecinkiem (http://www.prosteprzecinki.pl/przecinek-przed-mimo-ze-mimo-iz)

    ----------------------------------------------------------------------------------

    So in October 2011, I registered my blog, - po polsku nie oddzielamy określeń czasu przecinkiem, (W październiku 2011 założyłam bloga)
    ----------------------------------------------------------------------

    Nie trzeba przełamywać każdej linijki na 2 części, czasem 1 linijka (całe tłumaczenie) mieści się w limicie 42 znaków:)
    --------------------------------------------------------------------------

    "ktoś obcy, mieszkający 9 656.064 km stąd" - możemy spokojnie zaokrąglić takie liczby i nie podawać odległości co do 1 kilometra, ja bym dała "prawie 10 000 km"
    ------------------------------------------------------------------

    by no means - dosłownie 'bynajmniej, w żaden sposób', to wyrażenie ma całkiem przeciwstawne znaczenie niż w Twoim tłumaczeniu (sprawdź 6:26, ponadto zwróć uwagę na kontekst, ten autor nie był jedynym, który się podzielił z babką swoją twórczością niewydaną)

Polish subtitles

Revisions