Mój rok z czytaniem książek z każdego kraju na świecie.
-
0:01 - 0:04Podobno można o kimś dużo powiedzieć,
-
0:04 - 0:06patrząc na jego półki z książkami.
-
0:08 - 0:10Co moje półki z książkami mówią o mnie?
-
0:10 - 0:14Kiedy spytałam oto siebie kilka lat temu,
-
0:14 - 0:16dokonałam niepokojącego odkrycia.
-
0:17 - 0:20Zawsze myślałam o sobie
jako o kimś dość kulturalnym, -
0:20 - 0:23jako o kosmopolitce.
-
0:23 - 0:26Ale moje półki z książkami
opowiedziały inną historię. -
0:26 - 0:28Prawie wszystkie tytuły
-
0:28 - 0:31były autorów brytyjskich
lub północno-amerykańskich, -
0:31 - 0:34nie było żadnego przekładu.
-
0:34 - 0:38Odkrycie tego kulturalnego
martwego punktu w lekturach -
0:38 - 0:40było niemałym szokiem.
-
0:40 - 0:44Na tę myśl poczułam prawdziwy wstyd.
-
0:44 - 0:47Wiedziałam, że gdzieś tam jest
wiele niesamowitych opowieści -
0:47 - 0:50autorów w innych językach.
-
0:50 - 0:54Zasmuciła mnie myśl,
że przez swoje czytelnicze nawyki -
0:54 - 0:56nigdy ich nie spotkam.
-
0:56 - 0:59Postanowiłam zlecić sobie
-
0:59 - 1:02intensywny kurs światowego czytania.
-
1:03 - 1:062012 był międzynarodowym rokiem
dla Zjednoczonego Królestwa, -
1:06 - 1:08to był rok olimpiady w Londynie.
-
1:08 - 1:12Zrobiłam z niego ramę czasową
-
1:12 - 1:15na próbę przeczytania powieści,
zbioru krótkich opowiadań -
1:15 - 1:20lub wspomnień z każdego kraju na świecie.
-
1:21 - 1:22I tak zrobiłam.
-
1:22 - 1:24To było bardzo ekscytujące,
-
1:24 - 1:26nauczyłam się niezwykłych rzeczy,
-
1:26 - 1:28nawiązałam wspaniałe kontakty,
-
1:28 - 1:30którymi chcę się z wami podzielić.
-
1:30 - 1:33Ale zaczęło się od kilku
problemów praktycznych. -
1:34 - 1:39Istnieje wiele list krajów świata.
-
1:39 - 1:41Ustaliłam, że do swojego projektu
-
1:41 - 1:44posłużę się listą narodów ONZ,
-
1:44 - 1:45dodając Tajwan,
-
1:45 - 1:49co dało mi ostatecznie 196 krajów.
-
1:49 - 1:52Obmyśliłam, jak dopasować
czytanie i pisanie bloga -
1:52 - 1:54o około 4 książkach na tydzień,
-
1:54 - 1:57pracując 5 dni w tygodniu.
-
1:57 - 2:01i zrozumiałam, że mogę mieć kłopot
-
2:01 - 2:04z uzyskaniem książek
po angielsku z każdego kraju. -
2:05 - 2:08Tylko około 4,5 % literatury
publikowanej każdego roku -
2:08 - 2:11w Anglii to tłumaczenia.
-
2:11 - 2:15Liczby te są podobne dla większości
anglojęzycznego świata. -
2:15 - 2:18Mimo że odsetek przekładów publikowanych
-
2:18 - 2:20w wielu innych krajach jest dużo większy.
-
2:21 - 2:244,5 % to wystarczająco mało, żeby zacząć,
-
2:24 - 2:26Czego te liczby nie mówią?
-
2:26 - 2:29Większość tych książek pochodzi z krajów
-
2:29 - 2:31z silnymi sieciami wydawniczymi
-
2:31 - 2:35i wieloma specjalistami,
przygotowanymi, by sprzedać je -
2:35 - 2:37angielskojęzycznym wydawnictwom.
-
2:38 - 2:42Przykładowo, choć ponad 100 książek
jest tłumaczonych z francuskiego -
2:42 - 2:44i publikowanych w Anglii co roku,
-
2:44 - 2:49większość z nich pochodzi z takich krajów
jak Francja i Szwajcaria. -
2:49 - 2:52Francuskojęzyczna Afryka
-
2:52 - 2:54rzadko ma pole do popisu.
-
2:54 - 2:58W rezultacie jest całkiem dużo państw,
-
2:58 - 3:03nie mających wcale lub mało
literatury po angielsku. -
3:03 - 3:06Ich książki pozostają
niewidoczne dla czytelników -
3:06 - 3:09najczęściej publikowanych języków.
-
3:10 - 3:12Kiedy zaczęłam czytanie świata,
-
3:12 - 3:14największym wyzwaniem było to,
-
3:14 - 3:17że nie wiedziałam, gdzie zacząć.
-
3:17 - 3:21Przez całe życie czytając
prawie wyłącznie brytyjskie -
3:21 - 3:22i północnoamerykańskie książki,
-
3:22 - 3:26nie miałam pojęcia,
jak znajdować opowieści -
3:26 - 3:29i wybierać je z większej reszty świata.
-
3:29 - 3:32Nie wiem, jak znaleźć opowieść z Suazi.
-
3:32 - 3:35Nie znam dobrej powieści z Namibii.
-
3:35 - 3:37Nie ma co ukrywać,
-
3:37 - 3:40byłam beznadziejnym literackim ksenofobem.
-
3:41 - 3:43Jakim cudem zamierzałam czytać świat?
-
3:44 - 3:46Zamierzałam prosić o pomoc.
-
3:46 - 3:49W październiku 2011 zarejestrowałam blog
-
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53i wysłałam krótki apel przez internet.
-
3:54 - 3:55Wytłumaczyłam, kim jestem,
-
3:55 - 3:57jak wąski jest mój horyzont czytelniczy,
-
3:57 - 3:59prosiłam każdego zainteresowanego
-
3:59 - 4:02o zostawienie podpowiedzi,
-
4:02 - 4:03co czytać z innych części planety.
-
4:04 - 4:08Nie miałam pojęcia,
czy kogoś to zainteresuje, -
4:08 - 4:11ale już po kilku godzinach
-
4:11 - 4:14ludzie zaczęli się kontaktować.
-
4:14 - 4:16Na początku przyjaciele i koledzy.
-
4:16 - 4:18Później przyjaciele przyjaciół.
-
4:18 - 4:21Bardzo szybko obcy.
-
4:21 - 4:24Cztery dni po zamieszczeniu apelu
-
4:24 - 4:28dostałam wiadomość
od Rafidy z Kuala Lumpur. -
4:28 - 4:31Powiedziała, że mój projekt
bardzo jej przypadł do gustu -
4:31 - 4:34i czy mogłaby w lokalnej
anglojęzycznej księgarni -
4:34 - 4:37kupić dla mnie malezyjską książkę
i mi ją przesłać? -
4:38 - 4:40Zgodziłam się entuzjastycznie
-
4:40 - 4:41i kilka tygodni później
-
4:41 - 4:46przybyła paczka zawierająca
nie jedną, ale dwie książki, -
4:47 - 4:50wybór Rafidy z Malezji
-
4:51 - 4:55i książkę z Singapuru,
którą też dla mnie wybrała. -
4:56 - 4:59Wtedy byłam zdumiona,
-
4:59 - 5:02że ktoś obcy, mieszkający
prawie 10 000 km stąd, -
5:02 - 5:04dokłada wszelkich starań, by pomóc komuś,
-
5:04 - 5:06kogo pewnie nigdy nie spotka.
-
5:07 - 5:11Życzliwość Rafidy okazała się
być stałym wzorcem. -
5:11 - 5:15Wielokrotnie ludzie robili wszystko,
aby mi pomóc. -
5:15 - 5:18Niektórzy podejmowali się
badań w moim imieniu, -
5:18 - 5:21inni zbaczali z trasy na wakacjach
i w podróżach służbowych, -
5:21 - 5:23żeby iść dla mnie do księgarni.
-
5:24 - 5:27Okazuje się, że jeśli chcesz czytać świat,
-
5:27 - 5:30jeśli chcesz doświadczyć tego
z otwartym umysłem, -
5:30 - 5:32świat ci pomoże.
-
5:33 - 5:34Jeśli chodzi o kraje
-
5:34 - 5:38z niewielką lub żadną komercyjnie
dostępną literaturą po angielsku, -
5:38 - 5:40posuwano się jeszcze dalej.
-
5:41 - 5:44Książki często nadchodziły
z zaskakujących źródeł. -
5:45 - 5:48Moja panamska lektura dotarła
dzięki konwersacji -
5:48 - 5:51z Kanałem Panamskim na Twitterze.
-
5:51 - 5:55Tak, Kanał Panamski ma konto na Twitterze.
-
5:56 - 5:58Kiedy twittowałam o moim projekcie,
-
5:58 - 6:02podpowiedziano mi, by poszukać
-
6:02 - 6:04pracy panamskiego autora,
Juana Davida Morgana. -
6:05 - 6:07Znalazłam stronę Morgana
i wysłałam mu wiadomość, -
6:07 - 6:10pytając, czy któraś
z jego hiszpańskich powieści -
6:10 - 6:12była przetłumaczona na angielski.
-
6:12 - 6:15Powiedział, że nic nie było wydane,
-
6:15 - 6:17ale miał nieopublikowane tłumaczenie
-
6:17 - 6:19swojej powieści "Złoty koń".
-
6:20 - 6:21Przesłał mi to mailem
-
6:21 - 6:24i stałam się pierwszą czytelniczką
-
6:24 - 6:26tej książki po angielsku.
-
6:27 - 6:30Morgan nie był jedynym mistrzem słowa,
-
6:30 - 6:32dzielącym się w ten sposób swoją pracą.
-
6:32 - 6:34Od Szwecji do Palau,
-
6:34 - 6:38pisarze i tłumacze wysłali mi
samopublikowane ksiązki -
6:38 - 6:40i niepublikowane manuskrypty,
-
6:40 - 6:42odrzucone przez angielskich wydawców
-
6:42 - 6:44lub już niedostępne,
-
6:45 - 6:49dając mi uprzywilejowany dostęp
do wymyślonych światów. -
6:50 - 6:51Czytałam między innymi
-
6:51 - 6:55o południowoafrykańskim królu Ngungunhane,
-
6:55 - 6:58który dowodził powstaniem
przeciw Portugalii w XIX wieku, -
6:59 - 7:02o rytuałach małżeńskich w odległej wiosce
-
7:02 - 7:05na wybrzeżu Morza Kaspijskiego
w Turkmenistanie. -
7:07 - 7:10Poznałam kuwejcką odpowiedź
na Bridget Jones. -
7:10 - 7:12(Śmiech)
-
7:13 - 7:17Czytałam o orgii w drzewie w Angoli.
-
7:21 - 7:23Najbardziej niesamowity przykład trudu,
-
7:23 - 7:25jaki ludzie byli w stanie ponieść,
-
7:25 - 7:27żeby pomóc mi czytać świat,
-
7:27 - 7:30nadszedł pod koniec moich poszukiwań,
-
7:30 - 7:33gdy próbowałam znaleźć książkę
z małych portugalskojęzycznych -
7:33 - 7:37Wysp Świętego Tomasza
i Książęcej w Afryce. -
7:37 - 7:41Po kilku miesiącach poszukiwań
-
7:41 - 7:44angielskiego tłumaczenia
książki z tego państwa, -
7:44 - 7:47zostało mi tylko sprawdzić,
-
7:47 - 7:50czy da się zamówić
zupełnie nowe tłumaczenie. -
7:50 - 7:52Byłam pełna wątpliwości,
-
7:52 - 7:54czy ktoś byłby gotowy mi w tym pomóc
-
7:54 - 7:57i poświęcić na to czas.
-
7:58 - 8:02W ciągu tygodnia od zamieszczenia
wezwania na Twitterze i Facebooku -
8:02 - 8:04dla osób znających portugalski
-
8:04 - 8:07miałam więcej chętnych
niż mogłam zaangażować w projekt, -
8:07 - 8:12w tym Margaret Jull Costa,
liderkę w swojej dziedzinie, -
8:12 - 8:17która przetłumaczyła pracę
noblisty, Jose Saramago. -
8:18 - 8:20Z dziewięcioma ochotnikami
-
8:20 - 8:23znalazłam książkę autora
z Wyspy Św. Tomasza, -
8:23 - 8:26którą kupiłam w odpowiedniej
liczbie egzemplarzy. -
8:26 - 8:27To jest jeden z nich.
-
8:27 - 8:31Wysłałam kopię każdemu z wolontariuszy.
-
8:31 - 8:34Każdy wybrał kilka krótkich
opowieści z tego zbioru -
8:34 - 8:38i zgodnie z obietnicą
przysłał tłumaczenie. -
8:38 - 8:41W sześć tygodni miałam całą książkę.
-
8:42 - 8:47Przez rok czytania świata
często przekonywałam się, -
8:47 - 8:51że moja niewiedza i szczerość
wobec własnych ograniczeń -
8:51 - 8:53stały się wielką okazją.
-
8:54 - 8:56Jeśli chodzi o Wyspy
Św. Tomasza i Książęcą, -
8:56 - 8:59była to okazja nie tylko
do nauczenia się czegoś nowego -
9:00 - 9:02i odkrycia nowego zbioru opowieści,
-
9:02 - 9:05ale także do zbliżenia
do siebie grupy ludzi -
9:05 - 9:08i umożliwienia im wspólnego
kreatywnego wysiłku. -
9:09 - 9:13Moja słabość stała się siłą projektu.
-
9:14 - 9:17Książki przeczytane przez ten rok
otworzyły mi oczy na wiele spraw. -
9:18 - 9:20Ci, którzy lubią czytać, wiedzą,
-
9:20 - 9:24że książki dają niezwykłą siłę
porzucania światopoglądu -
9:24 - 9:26i przyjmowania innego,
-
9:26 - 9:28żeby choć przez chwilę
-
9:28 - 9:30spojrzeć na świat innymi oczami.
-
9:30 - 9:33To może być niewygodne doświadczenie,
-
9:33 - 9:35szczególnie, jeśli czytasz książkę
-
9:35 - 9:38kultury o całkiem innych
wartościach niż twoje. -
9:39 - 9:41Może to być jednak też bardzo pouczające.
-
9:41 - 9:45Zmaganie się z obcymi ideami
może pomóc rozjaśnić twój sposób myślenia. -
9:46 - 9:48Może ukazać martwe punkty
-
9:48 - 9:51w sposobie postrzegania świata.
-
9:51 - 9:54Patrząc na angielskojęzyczną literaturę,
-
9:54 - 9:56w której wyrastałam,
-
9:56 - 9:59zaczęłam dostrzegać jej ograniczenia
-
9:59 - 10:02w porównaniu do bogactwa,
jakie oferuje świat. -
10:03 - 10:05Wraz z przekładanymi stronami
-
10:05 - 10:08zaczęło się dziać również coś innego.
-
10:08 - 10:14Stopniowo długa lista krajów,
z jaką zaczęłam, zmieniła się -
10:14 - 10:18z suchego, akademickiego rejestru miejsc
-
10:18 - 10:21w żywe, oddychające całości.
-
10:21 - 10:24Nie chcę sugerować, że w ogóle da się
-
10:24 - 10:28otrzymać wszechstronny obraz kraju
z lektury jednej książki. -
10:29 - 10:33Ale zbiorowo opowieści,
które przeczytałam w tym roku, -
10:33 - 10:36ożywiły mnie, ukazując bogactwo,
-
10:36 - 10:42różnorodność, złożoność
naszej niezwykłej planety. -
10:43 - 10:45Tak jakby te światowe opowieści
-
10:45 - 10:49i trud poniesiony przez ludzi,
by pomóc mi je przeczytać, -
10:49 - 10:50nadały im rzeczywistych wymiarów.
-
10:52 - 10:55Obecnie, kiedy patrzę na półki z książkami
-
10:55 - 10:58czy przeglądam je na czytniku,
-
10:58 - 11:00opowiadają one nieco inną historię.
-
11:01 - 11:04Jest to opowieść o sile,
jaką mają książki w łączeniu nas -
11:04 - 11:09przez polityczne, geograficzne,
kulturowe, społeczne i religijne różnice. -
11:09 - 11:14Jest to bajka o potencjale
istot ludzkich do wspólnej pracy. -
11:14 - 11:16I jest to świadectwo
-
11:16 - 11:20niezwykłych czasów,
gdzie dzięki internetowi -
11:20 - 11:22łatwiej niż kiedykolwiek dotąd
-
11:22 - 11:27dzielić się opowieścią,
światopoglądem, książką -
11:27 - 11:31z kimś, kogo nigdy nie spotkamy,
po drugiej stronie planety. -
11:32 - 11:35Mam nadzieję, że jest to opowieść
na wiele nadchodzących lat. -
11:35 - 11:38Oraz że dużo więcej osób się przyłączy.
-
11:38 - 11:41Czytając bardziej wszechstronnie,
zachęcimy wydawców -
11:41 - 11:43do tłumaczenia większej ilości książek,
-
11:43 - 11:45a my staniemy się bogatsi.
-
11:46 - 11:47Dziękuję.
-
11:47 - 11:51(Brawa)
- Title:
- Mój rok z czytaniem książek z każdego kraju na świecie.
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan uważała się za osobę oczytaną do czasu, gdy odkryła "ogromny martwy punkt" na swojej półce z książkami. Pomiędzy wielością angielskich i amerykańskich autorów, było bardzo niewiele prac autorów spoza angielskojęzycznego świata. W związku z tym, postawiła sobie ambitny cel: w ciągu roku przeczytać jedną książkę z każdego kraju na świecie. Obecnie nakłania innych anglofilów do czytania przekładów, a wydawców zachęca, żeby postarali się dostarczać nam więcej klejnotów literatury obcej. Interaktywną mapę jej czytelniczych podróży można zgłębić tutaj: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Rysia Wand approved Polish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Marta Konieczna commented on Polish subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Marta Konieczna accepted Polish subtitles for My year reading a book from every country in the world |
Marta Konieczna
Staramy się, aby napisy tworzyły całość językową, nie rozbijamy tych całości na różne linijki, np.:
największym wyzwaniem był dla mnie//
fakt, że nie wiedziałam, gdzie zacząć.//
Słowo fakt powinno tworzyć całość w pierwszej linijce. Jeżeli w całości zdanie jest za długie w stosunku do wyświetlania napisów, trzeba przeredagować jakoś tekst.
----------------------------------------------------------------------
UK - staramy się rozwijać anglojęzyczne skróty, nie każdy widz je zna
m.in. - takie skróty też rozwijamy, bo widz mógłby nie zdążyć rozszyfrować skrótu przy krótkim czasie wyświetlania napisów
------------------------------------------------------------------------------
nie zostawiamy krótkich spójników typu o, i, a, w, na końcu linijki
----------------------------------------------
mimo że, mimo iż - nie rozdzielamy przecinkiem (http://www.prosteprzecinki.pl/przecinek-przed-mimo-ze-mimo-iz)
----------------------------------------------------------------------------------
So in October 2011, I registered my blog, - po polsku nie oddzielamy określeń czasu przecinkiem, (W październiku 2011 założyłam bloga)
----------------------------------------------------------------------
Nie trzeba przełamywać każdej linijki na 2 części, czasem 1 linijka (całe tłumaczenie) mieści się w limicie 42 znaków:)
--------------------------------------------------------------------------
"ktoś obcy, mieszkający 9 656.064 km stąd" - możemy spokojnie zaokrąglić takie liczby i nie podawać odległości co do 1 kilometra, ja bym dała "prawie 10 000 km"
------------------------------------------------------------------
by no means - dosłownie 'bynajmniej, w żaden sposób', to wyrażenie ma całkiem przeciwstawne znaczenie niż w Twoim tłumaczeniu (sprawdź 6:26, ponadto zwróć uwagę na kontekst, ten autor nie był jedynym, który się podzielił z babką swoją twórczością niewydaną)