Mijn jaar lezen: één boek uit ieder land van de wereld
-
0:01 - 0:04Er wordt vaak gezegd
dat je veel over mensen kan leren -
0:04 - 0:06door te kijken naar hun boekenkast.
-
0:08 - 0:10Wat zegt mijn boekenkast over mij?
-
0:10 - 0:14Toen ik mezelf een paar jaar geleden
die vraag stelde, -
0:14 - 0:16ontdekte ik iets zorgwekkends.
-
0:17 - 0:20Ik vond mezelf altijd
een behoorlijk ontwikkeld -
0:20 - 0:23en kosmopolitisch type.
-
0:23 - 0:26Maar mijn boekenkast
liet iets heel anders zien. -
0:26 - 0:28Bijna al mijn boeken
-
0:28 - 0:31waren geschreven door Britse
of Amerikaanse auteurs, -
0:31 - 0:34er stond bijna geen enkel
vertaald boek tussen. -
0:34 - 0:38Het ontdekken van deze enorme
culturele blinde vlek in wat ik las -
0:38 - 0:40was een behoorlijke schok.
-
0:40 - 0:44En toen ik erover nadacht,
vond ik het eigenlijk heel jammer. -
0:44 - 0:47Ik wist dat er waarschijnlijk
heel veel geweldige verhalen waren -
0:47 - 0:50van schrijvers die in andere talen
dan het Engels werkten. -
0:50 - 0:54Ik vond het zo zonde dat ik,
vanwege mijn leesgewoonten, -
0:54 - 0:56die boeken nooit zou leren kennen.
-
0:56 - 0:59Dus ik besloot om mezelf
-
0:59 - 1:02een intensieve cursus
mondiaal lezen voor te schrijven. -
1:03 - 1:062012 zou een heel internationaal
jaar worden voor Groot-Brittanië: -
1:06 - 1:08de Olympische Spelen waren in Londen.
-
1:08 - 1:12Dus ik besloot dat dat
mijn tijdsbestek zou zijn, -
1:12 - 1:15waarin ik een roman,
een verhalenbundel -
1:15 - 1:20of een memoire zou lezen
uit ieder land van de wereld. -
1:21 - 1:22En dat heb ik gedaan.
-
1:22 - 1:24Het was heel leuk,
-
1:24 - 1:26ik heb opvallende dingen geleerd
-
1:26 - 1:28en fantastische contacten gelegd,
-
1:28 - 1:30die ik hier met jullie wil delen.
-
1:30 - 1:33Maar het begon met een paar
praktische problemen. -
1:34 - 1:39Eerst bepaalde ik welke van de talloze
lijsten met landen in de wereld -
1:39 - 1:41ik voor mijn project zou kiezen,
-
1:41 - 1:44en besloot om de lijst van de VN te nemen,
-
1:44 - 1:45plus Taiwan,
-
1:45 - 1:49wat leidde tot een totaal van 196 landen.
-
1:49 - 1:52Toen verzon ik een manier
om ongeveer vier boeken per week -
1:52 - 1:55te kunnen lezen én erover bloggen
-
1:55 - 1:57naast mijn fulltime baan.
-
1:57 - 2:01Vervolgens zag ik onder ogen dat ik
misschien niet eens van ieder land -
2:01 - 2:04een boek in het Engels zou kunnen krijgen.
-
2:05 - 2:09Slechts zo'n 4,5 procent van de literatuur
jaarlijks gepubliceerd in het VK, -
2:09 - 2:11zijn vertalingen,
-
2:11 - 2:15en dat percentage is ongeveer hetzelfde
in andere Engelstalige landen. -
2:15 - 2:17De proportie van vertaalde boeken
-
2:17 - 2:20uitgegeven in veel andere landen,
is echter veel hoger. -
2:21 - 2:244,5 procent is om te beginnen
al niet veel, -
2:24 - 2:26maar wat dat cijfer niet laat zien
-
2:26 - 2:29is dat veel van die boeken
afkomstig zijn uit landen -
2:29 - 2:31met sterke uitgeversnetwerken
-
2:31 - 2:34en talloze vakmensen
die klaarstaan om die boeken -
2:34 - 2:37aan Engelstalige uitgeverijen te verkopen.
-
2:38 - 2:42Er worden bijvoorbeeld jaarlijks
ruim 100 Franstalige boeken -
2:42 - 2:44vertaald en uitgegeven in het VK,
-
2:44 - 2:49maar de meeste daarvan komen
uit landen als Frankrijk en Zwitserland. -
2:49 - 2:52Franstalig Afrika echter,
-
2:52 - 2:54komt bijna nooit aan bod.
-
2:54 - 2:58Al met al is van behoorlijk wat landen
-
2:58 - 3:01misschien weinig of geen literatuur
-
3:01 - 3:02in het Engels te koop.
-
3:03 - 3:06Hun boeken blijven onzichtbaar voor hen
-
3:06 - 3:09die enkel in 's werelds
meest gepubliceerde taal lezen. -
3:10 - 3:12Maar de allergrootste uitdaging
-
3:12 - 3:14van het rond de wereld lezen was,
-
3:14 - 3:17dat ik niet wist waar ik moest beginnen.
-
3:17 - 3:22Mijn hele leven had ik bijna alleen
Britse en Amerikaanse boeken gelezen -
3:22 - 3:26en ik had geen idee hoe ik aan verhalen
uit de rest van de wereld kon komen -
3:26 - 3:29en hoe ik eruit moest kiezen.
-
3:29 - 3:32Ik zou niet weten hoe ik
aan een verhaal uit Swaziland kon komen. -
3:32 - 3:35Ik kende geen enkel goed boek uit Namibië.
-
3:35 - 3:37Ik kon er niet omheen --
-
3:37 - 3:40ik was een achterlijke literaire xenofoob.
-
3:41 - 3:43Hoe zou ik dan ooit
de wereld rond kunnen lezen? -
3:44 - 3:46Ik moest wel om hulp gaan vragen.
-
3:46 - 3:49Dus in oktober 2011 begon ik mijn blog,
-
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com,
-
3:51 - 3:53waarin ik online een korte oproep deed.
-
3:54 - 3:55Ik legde uit wie ik was,
-
3:55 - 3:57wat voor eenzijdige leeservaring ik had
-
3:57 - 3:59en ik vroeg aan iedereen die dat wilde
-
3:59 - 4:02een bericht achter te laten met suggesties
-
4:02 - 4:03voor boeken die ik kon lezen.
-
4:04 - 4:08Ik had geen idee of er ook maar iemand
geïnteresseerd zou zijn, -
4:08 - 4:11maar binnen enkele uren
nadat ik dat bericht had geplaatst, -
4:11 - 4:14kwamen er al reacties binnen.
-
4:14 - 4:16Om te beginnen van vrienden en collega's.
-
4:16 - 4:18Toen van vrienden van vrienden.
-
4:18 - 4:21En vrij snel daarna, van onbekenden.
-
4:21 - 4:24Vier dagen nadat ik
het bericht online had gezet -
4:24 - 4:28kreeg ik een reactie van een vrouw.
Rafidah, uit Kuala Lumpur. -
4:28 - 4:31Ze zei dat mijn project
haar heel leuk leek -
4:31 - 4:34en vroeg of ze bij een lokale winkel
met Engelstalige boeken -
4:34 - 4:37mijn Maleisische boek mocht uitzoeken
en het naar me toesturen? -
4:38 - 4:40Ik nam het aanbod enthousiast aan
-
4:40 - 4:41en een paar weken later
-
4:41 - 4:46kreeg ik een pakketje met niet één,
maar twee boeken -- -
4:47 - 4:50Rafidahs keuze uit Maleisië
-
4:51 - 4:55en een boek uit Singapore,
dat zij ook voor me had uitgezocht. -
4:56 - 4:59Ik was destijds verbaasd
-
4:59 - 5:02dat een wildvreemde,
meer dan 9.500 km verderop, -
5:02 - 5:04zoveel moeite deed voor iemand
-
5:04 - 5:06die ze waarschijnlijk nooit zou ontmoeten.
-
5:07 - 5:11Maar Rafidahs vriendelijke gebaar
bleek kenmerkend te zijn voor dat jaar. -
5:11 - 5:15Steeds opnieuw deden mensen moeite
om mij te helpen. -
5:15 - 5:18Sommigen verrichtten speurwerk voor me.
-
5:18 - 5:21Anderen gingen tijdens
hun vakanties en zakenreizen -
5:21 - 5:23speciaal voor mij naar een boekhandel.
-
5:24 - 5:27Het blijkt dat als je
rond de wereld wilt lezen, -
5:27 - 5:30en deze met een open blik
tegemoet treedt, -
5:30 - 5:32dat de wereld jou dan helpt.
-
5:33 - 5:38In landen waar weinig of geen
Engelstalige literatuur te koop is, -
5:38 - 5:40gingen mensen zelfs nog verder.
-
5:41 - 5:44De herkomst van mijn boeken
was vaak verrassend. -
5:45 - 5:48Mijn Panamese boek bijvoorbeeld,
kreeg ik na een gesprek -
5:48 - 5:51op Twitter met het Panamakanaal.
-
5:51 - 5:55Ja, het Panamakanaal
heeft een Twitteraccount. -
5:56 - 5:58Ik zond er een bericht
over mijn project naartoe -
5:58 - 6:02en kreeg de suggestie
op zoek te gaan naar het werk -
6:02 - 6:04van de Panamese auteur Juan David Morgan.
-
6:05 - 6:07Ik vond Morgans website
en stuurde hem een bericht. -
6:07 - 6:10Ik vroeg of een van zijn
Spaanstalige romans -
6:10 - 6:12vertaald was in het Engels.
-
6:12 - 6:15Hij zei dat er geen vertaling
was uitgegeven, -
6:15 - 6:17maar dat hij wel een
ongepubliceerde vertaling had -
6:17 - 6:19van zijn roman 'Het gouden paard'.
-
6:20 - 6:21Hij mailde die naar me,
-
6:21 - 6:24waardoor ik als een van de eerste mensen
-
6:24 - 6:26dat boek in het Engels kon lezen.
-
6:27 - 6:30Morgan was trouwens
zeker niet de enige schrijver -
6:30 - 6:32die zijn werk zo met mij deelde.
-
6:32 - 6:34Van Zweden tot Palau,
-
6:34 - 6:38stuurden schrijvers en vertalers
mij zelf-gepubliceerde boeken -
6:38 - 6:40en ongepubliceerde manuscripten
-
6:40 - 6:42die niet waren opgemerkt
door de Engelstalige uitgevers -
6:42 - 6:45of die niet langer verkrijgbaar waren.
-
6:45 - 6:49Dit gunde mij een blik
in enkele bijzondere fantasiewerelden. -
6:50 - 6:51Ik las bijvoorbeeld
-
6:51 - 6:56over de Zuid-Afrikaanse koning
Ngungunhane, die het verzet -
6:56 - 6:58tegen de Portugezen leidde in de 19e eeuw.
-
6:59 - 7:02Over huwelijksrituelen
in een afgelegen dorp -
7:02 - 7:05aan de kust van de Kaspische Zee
in Turkmenistan. -
7:07 - 7:10Ik ontdekte de Bridget Jones van Koeweit.
-
7:10 - 7:12(Gelach)
-
7:13 - 7:17En ik las over een orgie
in een boom in Angola. -
7:21 - 7:23Maar misschien
het meest bijzondere voorbeeld -
7:23 - 7:25van hoe ver mensen gingen
om mij hulp te bieden -
7:25 - 7:27bij het rond de wereld lezen,
-
7:27 - 7:30kwam aan het einde van mijn tocht,
-
7:30 - 7:33toen ik op zoek was naar een boek
uit het hele kleine, Portugeestalige -
7:33 - 7:37Afrikaanse eilandenrijk
São Tomé en Príncipe. -
7:37 - 7:41Na maandenlang alles gedaan te hebben
-
7:41 - 7:44om een boek van dit land te vinden
dat vertaald was in het Engels, -
7:44 - 7:47leek mijn allerlaatste mogelijkheid
-
7:47 - 7:50om te proberen iets speciaal voor mij
te laten vertalen. -
7:50 - 7:52Ik had sterke twijfels
-
7:52 - 7:54of iemand dat zou willen doen --
-
7:54 - 7:57of iemand zijn tijd
aan zoiets zou willen besteden. -
7:58 - 8:02Maar minder dan een week nadat ik
een oproep op Twitter en Facebook -
8:02 - 8:04had geplaatst voor Portugeestaligen,
-
8:04 - 8:07had ik reacties van meer mensen
dan er aan het project konden meedoen, -
8:07 - 8:12inclusief Margaret Jull Costa,
vooraanstaand in haar vakgebied -- -
8:12 - 8:17ze heeft het werk van Nobelprijswinnaar
José Saramago vertaald. -
8:18 - 8:20Toen ik negen vrijwilligers had,
-
8:20 - 8:23vond ik een boek
van een Santomese schrijver -
8:23 - 8:26waarvan ik online
genoeg exemplaren kon kopen. -
8:26 - 8:27Dit is er één van.
-
8:27 - 8:31Ik stuurde alle vrijwilligers
een exemplaar toe. -
8:31 - 8:34Iedereen nam een paar korte verhalen
voor zijn rekening, -
8:34 - 8:38iedereen hield zich aan zijn woord,
stuurde de vertalingen terug -
8:38 - 8:41en binnen zes weken
kon ik het complete boek lezen. -
8:42 - 8:47Het was toen, net als zo vaak
tijdens mijn jaar rond de wereld lezen, -
8:47 - 8:51dat mijn gebrek aan kennis
en mijn openheid over mijn beperkingen -
8:51 - 8:53werden omgezet in een enorme kans.
-
8:54 - 8:56In het geval van São Tomé en Príncipe
-
8:56 - 8:58omvatte die kans niet alleen
-
8:58 - 9:02iets nieuws leren
en nieuwe verhalen ontdekken, -
9:02 - 9:05maar ook het samenbrengen
van een groep mensen -
9:05 - 9:08en het mogelijk maken
van een gezamenlijke creatieve klus. -
9:09 - 9:13Mijn zwakke punt was de kracht
van het project geworden. -
9:14 - 9:17De boeken die ik dat jaar heb gelezen
hebben echt mijn ogen geopend. -
9:18 - 9:20Zoals iedereen
die van lezen houdt wel weet, -
9:20 - 9:24hebben boeken de buitengewone kracht
om je mee te voeren -
9:24 - 9:26in de gedachten van iemand anders
-
9:26 - 9:28zodat je, voor even tenminste,
-
9:28 - 9:30de wereld door andere ogen ziet.
-
9:30 - 9:33Dat kan ongemakkelijk voelen,
-
9:33 - 9:35vooral als je een boek leest
-
9:35 - 9:38uit een cultuur met waarden
die sterk verschillen van de jouwe. -
9:39 - 9:41Maar het kan ook groot inzicht bieden.
-
9:41 - 9:45Het worstelen met onbekende ideëen
kan onze gedachten verhelderen. -
9:46 - 9:48Het kan ook blinde vlekken blootleggen
-
9:48 - 9:51met betrekking tot hoe je de wereld zag.
-
9:51 - 9:54Toen ik terugkeek naar
veel van de Engelstalige literatuur -
9:54 - 9:56waar ik mee opgroeide bijvoorbeeld,
-
9:56 - 9:59zag ik in hoe beperkt het meeste ervan was
-
9:59 - 10:02vergeleken bij de rijkdom
die de wereld te bieden heeft. -
10:03 - 10:05En in de loop van de tijd
-
10:05 - 10:08gebeurde er nog iets.
-
10:08 - 10:09Stukje bij beetje
-
10:09 - 10:14veranderde die lange lijst met landen
waar ik het jaar mee begonnen was, -
10:14 - 10:18van een droge, feitelijke lijst
met plaatsnamen -
10:18 - 10:21in authentieke, levende eenheden.
-
10:21 - 10:24Ik wil natuurlijk niet suggereren
dat het mogelijk is -
10:24 - 10:28een volledig beeld van een land te krijgen
door één boek te lezen. -
10:29 - 10:33Maar alles bij elkaar opgeteld
stelden de verhalen die ik dat jaar las, -
10:33 - 10:36me meer open dan ooit
-
10:36 - 10:42voor de rijkdom, diversiteit en complexiteit
van onze bijzondere aardbol. -
10:43 - 10:45Alsof de verhalen van de wereld
-
10:45 - 10:49en de mensen die mij zo hadden geholpen,
waardoor ik ze kon lezen, -
10:49 - 10:51deze werkelijker hadden gemaakt.
-
10:52 - 10:55Als ik nu naar mijn boekenkast kijk,
-
10:55 - 10:58of de werken op mijn e-reader bekijk,
-
10:58 - 11:00vertellen ze een heel ander verhaal.
-
11:01 - 11:04Het verhaal van de kracht
die boeken hebben om ons te verbinden -
11:04 - 11:09over politieke, geografische, culturele,
sociale en religieuze grenzen heen. -
11:09 - 11:14Het vertelt hoe mensen de potentie
hebben om samen te werken. -
11:14 - 11:16En het toont
-
11:16 - 11:18in welk een bijzondere tijd we leven.
-
11:19 - 11:22Dankzij internet is het nu
eenvoudiger dan ooit tevoren -
11:22 - 11:27om als vreemdeling een verhaal,
een wereldbeeld, een boek te delen -
11:27 - 11:31met iemand die je misschien nooit ontmoet,
aan de andere kant van de wereld. -
11:32 - 11:35Het is hopelijk een verhaal
dat ik nog vele jaren zal lezen. -
11:35 - 11:38En ik hoop dat veel mensen gaan meedoen.
-
11:38 - 11:40Als iedereen veelzijdiger leest,
-
11:40 - 11:43worden uitgevers gestimuleerd
om meer boeken te vertalen, -
11:43 - 11:45en daar worden we allemaal rijker van.
-
11:46 - 11:47Dank je wel.
-
11:47 - 11:50(Applaus)
- Title:
- Mijn jaar lezen: één boek uit ieder land van de wereld
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan beschouwde zichzelf als belezen -- totdat ze de 'enorme culturele blinde vlek' in haar boekenkast ontdekte. Tussen alle Engelse en Amerikaanse auteurs stonden maar weinig werken van schrijvers buiten het Engelstalige gebied. Dit leidde tot een ambitieus plan: in een jaar tijd één boek uit ieder land van de wereld lezen. Nu moedigt ze andere Engelstaligen aan om vertaalde werken te lezen zodat uitgevers meer hun best gaan doen om buitenlandse literatuur naar hun landen te brengen. Interactieve kaarten van haar lees-avontuur vind je hier: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Axel Saffran approved Dutch subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Axel Saffran accepted Dutch subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Saskia O'Neill edited Dutch subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Saskia O'Neill edited Dutch subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Axel Saffran declined Dutch subtitles for My year reading a book from every country in the world |