Return to Video

Mijn jaar lezen: één boek uit ieder land van de wereld

  • 0:01 - 0:04
    Er wordt vaak gezegd
    dat je veel over mensen kan leren
  • 0:04 - 0:06
    door te kijken naar hun boekenkast.
  • 0:08 - 0:10
    Wat zegt mijn boekenkast over mij?
  • 0:10 - 0:14
    Toen ik mezelf een paar jaar geleden
    die vraag stelde,
  • 0:14 - 0:16
    ontdekte ik iets zorgwekkends.
  • 0:17 - 0:20
    Ik vond mezelf altijd
    een behoorlijk ontwikkeld
  • 0:20 - 0:23
    en kosmopolitisch type.
  • 0:23 - 0:26
    Maar mijn boekenkast
    liet iets heel anders zien.
  • 0:26 - 0:28
    Bijna al mijn boeken
  • 0:28 - 0:31
    waren geschreven door Britse
    of Amerikaanse auteurs,
  • 0:31 - 0:34
    er stond bijna geen enkel
    vertaald boek tussen.
  • 0:34 - 0:38
    Het ontdekken van deze enorme
    culturele blinde vlek in wat ik las
  • 0:38 - 0:40
    was een behoorlijke schok.
  • 0:40 - 0:44
    En toen ik erover nadacht,
    vond ik het eigenlijk heel jammer.
  • 0:44 - 0:47
    Ik wist dat er waarschijnlijk
    heel veel geweldige verhalen waren
  • 0:47 - 0:50
    van schrijvers die in andere talen
    dan het Engels werkten.
  • 0:50 - 0:54
    Ik vond het zo zonde dat ik,
    vanwege mijn leesgewoonten,
  • 0:54 - 0:56
    die boeken nooit zou leren kennen.
  • 0:56 - 0:59
    Dus ik besloot om mezelf
  • 0:59 - 1:02
    een intensieve cursus
    mondiaal lezen voor te schrijven.
  • 1:03 - 1:06
    2012 zou een heel internationaal
    jaar worden voor Groot-Brittanië:
  • 1:06 - 1:08
    de Olympische Spelen waren in Londen.
  • 1:08 - 1:12
    Dus ik besloot dat dat
    mijn tijdsbestek zou zijn,
  • 1:12 - 1:15
    waarin ik een roman,
    een verhalenbundel
  • 1:15 - 1:20
    of een memoire zou lezen
    uit ieder land van de wereld.
  • 1:21 - 1:22
    En dat heb ik gedaan.
  • 1:22 - 1:24
    Het was heel leuk,
  • 1:24 - 1:26
    ik heb opvallende dingen geleerd
  • 1:26 - 1:28
    en fantastische contacten gelegd,
  • 1:28 - 1:30
    die ik hier met jullie wil delen.
  • 1:30 - 1:33
    Maar het begon met een paar
    praktische problemen.
  • 1:34 - 1:39
    Eerst bepaalde ik welke van de talloze
    lijsten met landen in de wereld
  • 1:39 - 1:41
    ik voor mijn project zou kiezen,
  • 1:41 - 1:44
    en besloot om de lijst van de VN te nemen,
  • 1:44 - 1:45
    plus Taiwan,
  • 1:45 - 1:49
    wat leidde tot een totaal van 196 landen.
  • 1:49 - 1:52
    Toen verzon ik een manier
    om ongeveer vier boeken per week
  • 1:52 - 1:55
    te kunnen lezen én erover bloggen
  • 1:55 - 1:57
    naast mijn fulltime baan.
  • 1:57 - 2:01
    Vervolgens zag ik onder ogen dat ik
    misschien niet eens van ieder land
  • 2:01 - 2:04
    een boek in het Engels zou kunnen krijgen.
  • 2:05 - 2:09
    Slechts zo'n 4,5 procent van de literatuur
    jaarlijks gepubliceerd in het VK,
  • 2:09 - 2:11
    zijn vertalingen,
  • 2:11 - 2:15
    en dat percentage is ongeveer hetzelfde
    in andere Engelstalige landen.
  • 2:15 - 2:17
    De proportie van vertaalde boeken
  • 2:17 - 2:20
    uitgegeven in veel andere landen,
    is echter veel hoger.
  • 2:21 - 2:24
    4,5 procent is om te beginnen
    al niet veel,
  • 2:24 - 2:26
    maar wat dat cijfer niet laat zien
  • 2:26 - 2:29
    is dat veel van die boeken
    afkomstig zijn uit landen
  • 2:29 - 2:31
    met sterke uitgeversnetwerken
  • 2:31 - 2:34
    en talloze vakmensen
    die klaarstaan om die boeken
  • 2:34 - 2:37
    aan Engelstalige uitgeverijen te verkopen.
  • 2:38 - 2:42
    Er worden bijvoorbeeld jaarlijks
    ruim 100 Franstalige boeken
  • 2:42 - 2:44
    vertaald en uitgegeven in het VK,
  • 2:44 - 2:49
    maar de meeste daarvan komen
    uit landen als Frankrijk en Zwitserland.
  • 2:49 - 2:52
    Franstalig Afrika echter,
  • 2:52 - 2:54
    komt bijna nooit aan bod.
  • 2:54 - 2:58
    Al met al is van behoorlijk wat landen
  • 2:58 - 3:01
    misschien weinig of geen literatuur
  • 3:01 - 3:02
    in het Engels te koop.
  • 3:03 - 3:06
    Hun boeken blijven onzichtbaar voor hen
  • 3:06 - 3:09
    die enkel in 's werelds
    meest gepubliceerde taal lezen.
  • 3:10 - 3:12
    Maar de allergrootste uitdaging
  • 3:12 - 3:14
    van het rond de wereld lezen was,
  • 3:14 - 3:17
    dat ik niet wist waar ik moest beginnen.
  • 3:17 - 3:22
    Mijn hele leven had ik bijna alleen
    Britse en Amerikaanse boeken gelezen
  • 3:22 - 3:26
    en ik had geen idee hoe ik aan verhalen
    uit de rest van de wereld kon komen
  • 3:26 - 3:29
    en hoe ik eruit moest kiezen.
  • 3:29 - 3:32
    Ik zou niet weten hoe ik
    aan een verhaal uit Swaziland kon komen.
  • 3:32 - 3:35
    Ik kende geen enkel goed boek uit Namibië.
  • 3:35 - 3:37
    Ik kon er niet omheen --
  • 3:37 - 3:40
    ik was een achterlijke literaire xenofoob.
  • 3:41 - 3:43
    Hoe zou ik dan ooit
    de wereld rond kunnen lezen?
  • 3:44 - 3:46
    Ik moest wel om hulp gaan vragen.
  • 3:46 - 3:49
    Dus in oktober 2011 begon ik mijn blog,
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com,
  • 3:51 - 3:53
    waarin ik online een korte oproep deed.
  • 3:54 - 3:55
    Ik legde uit wie ik was,
  • 3:55 - 3:57
    wat voor eenzijdige leeservaring ik had
  • 3:57 - 3:59
    en ik vroeg aan iedereen die dat wilde
  • 3:59 - 4:02
    een bericht achter te laten met suggesties
  • 4:02 - 4:03
    voor boeken die ik kon lezen.
  • 4:04 - 4:08
    Ik had geen idee of er ook maar iemand
    geïnteresseerd zou zijn,
  • 4:08 - 4:11
    maar binnen enkele uren
    nadat ik dat bericht had geplaatst,
  • 4:11 - 4:14
    kwamen er al reacties binnen.
  • 4:14 - 4:16
    Om te beginnen van vrienden en collega's.
  • 4:16 - 4:18
    Toen van vrienden van vrienden.
  • 4:18 - 4:21
    En vrij snel daarna, van onbekenden.
  • 4:21 - 4:24
    Vier dagen nadat ik
    het bericht online had gezet
  • 4:24 - 4:28
    kreeg ik een reactie van een vrouw.
    Rafidah, uit Kuala Lumpur.
  • 4:28 - 4:31
    Ze zei dat mijn project
    haar heel leuk leek
  • 4:31 - 4:34
    en vroeg of ze bij een lokale winkel
    met Engelstalige boeken
  • 4:34 - 4:37
    mijn Maleisische boek mocht uitzoeken
    en het naar me toesturen?
  • 4:38 - 4:40
    Ik nam het aanbod enthousiast aan
  • 4:40 - 4:41
    en een paar weken later
  • 4:41 - 4:46
    kreeg ik een pakketje met niet één,
    maar twee boeken --
  • 4:47 - 4:50
    Rafidahs keuze uit Maleisië
  • 4:51 - 4:55
    en een boek uit Singapore,
    dat zij ook voor me had uitgezocht.
  • 4:56 - 4:59
    Ik was destijds verbaasd
  • 4:59 - 5:02
    dat een wildvreemde,
    meer dan 9.500 km verderop,
  • 5:02 - 5:04
    zoveel moeite deed voor iemand
  • 5:04 - 5:06
    die ze waarschijnlijk nooit zou ontmoeten.
  • 5:07 - 5:11
    Maar Rafidahs vriendelijke gebaar
    bleek kenmerkend te zijn voor dat jaar.
  • 5:11 - 5:15
    Steeds opnieuw deden mensen moeite
    om mij te helpen.
  • 5:15 - 5:18
    Sommigen verrichtten speurwerk voor me.
  • 5:18 - 5:21
    Anderen gingen tijdens
    hun vakanties en zakenreizen
  • 5:21 - 5:23
    speciaal voor mij naar een boekhandel.
  • 5:24 - 5:27
    Het blijkt dat als je
    rond de wereld wilt lezen,
  • 5:27 - 5:30
    en deze met een open blik
    tegemoet treedt,
  • 5:30 - 5:32
    dat de wereld jou dan helpt.
  • 5:33 - 5:38
    In landen waar weinig of geen
    Engelstalige literatuur te koop is,
  • 5:38 - 5:40
    gingen mensen zelfs nog verder.
  • 5:41 - 5:44
    De herkomst van mijn boeken
    was vaak verrassend.
  • 5:45 - 5:48
    Mijn Panamese boek bijvoorbeeld,
    kreeg ik na een gesprek
  • 5:48 - 5:51
    op Twitter met het Panamakanaal.
  • 5:51 - 5:55
    Ja, het Panamakanaal
    heeft een Twitteraccount.
  • 5:56 - 5:58
    Ik zond er een bericht
    over mijn project naartoe
  • 5:58 - 6:02
    en kreeg de suggestie
    op zoek te gaan naar het werk
  • 6:02 - 6:04
    van de Panamese auteur Juan David Morgan.
  • 6:05 - 6:07
    Ik vond Morgans website
    en stuurde hem een bericht.
  • 6:07 - 6:10
    Ik vroeg of een van zijn
    Spaanstalige romans
  • 6:10 - 6:12
    vertaald was in het Engels.
  • 6:12 - 6:15
    Hij zei dat er geen vertaling
    was uitgegeven,
  • 6:15 - 6:17
    maar dat hij wel een
    ongepubliceerde vertaling had
  • 6:17 - 6:19
    van zijn roman 'Het gouden paard'.
  • 6:20 - 6:21
    Hij mailde die naar me,
  • 6:21 - 6:24
    waardoor ik als een van de eerste mensen
  • 6:24 - 6:26
    dat boek in het Engels kon lezen.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan was trouwens
    zeker niet de enige schrijver
  • 6:30 - 6:32
    die zijn werk zo met mij deelde.
  • 6:32 - 6:34
    Van Zweden tot Palau,
  • 6:34 - 6:38
    stuurden schrijvers en vertalers
    mij zelf-gepubliceerde boeken
  • 6:38 - 6:40
    en ongepubliceerde manuscripten
  • 6:40 - 6:42
    die niet waren opgemerkt
    door de Engelstalige uitgevers
  • 6:42 - 6:45
    of die niet langer verkrijgbaar waren.
  • 6:45 - 6:49
    Dit gunde mij een blik
    in enkele bijzondere fantasiewerelden.
  • 6:50 - 6:51
    Ik las bijvoorbeeld
  • 6:51 - 6:56
    over de Zuid-Afrikaanse koning
    Ngungunhane, die het verzet
  • 6:56 - 6:58
    tegen de Portugezen leidde in de 19e eeuw.
  • 6:59 - 7:02
    Over huwelijksrituelen
    in een afgelegen dorp
  • 7:02 - 7:05
    aan de kust van de Kaspische Zee
    in Turkmenistan.
  • 7:07 - 7:10
    Ik ontdekte de Bridget Jones van Koeweit.
  • 7:10 - 7:12
    (Gelach)
  • 7:13 - 7:17
    En ik las over een orgie
    in een boom in Angola.
  • 7:21 - 7:23
    Maar misschien
    het meest bijzondere voorbeeld
  • 7:23 - 7:25
    van hoe ver mensen gingen
    om mij hulp te bieden
  • 7:25 - 7:27
    bij het rond de wereld lezen,
  • 7:27 - 7:30
    kwam aan het einde van mijn tocht,
  • 7:30 - 7:33
    toen ik op zoek was naar een boek
    uit het hele kleine, Portugeestalige
  • 7:33 - 7:37
    Afrikaanse eilandenrijk
    São Tomé en Príncipe.
  • 7:37 - 7:41
    Na maandenlang alles gedaan te hebben
  • 7:41 - 7:44
    om een boek van dit land te vinden
    dat vertaald was in het Engels,
  • 7:44 - 7:47
    leek mijn allerlaatste mogelijkheid
  • 7:47 - 7:50
    om te proberen iets speciaal voor mij
    te laten vertalen.
  • 7:50 - 7:52
    Ik had sterke twijfels
  • 7:52 - 7:54
    of iemand dat zou willen doen --
  • 7:54 - 7:57
    of iemand zijn tijd
    aan zoiets zou willen besteden.
  • 7:58 - 8:02
    Maar minder dan een week nadat ik
    een oproep op Twitter en Facebook
  • 8:02 - 8:04
    had geplaatst voor Portugeestaligen,
  • 8:04 - 8:07
    had ik reacties van meer mensen
    dan er aan het project konden meedoen,
  • 8:07 - 8:12
    inclusief Margaret Jull Costa,
    vooraanstaand in haar vakgebied --
  • 8:12 - 8:17
    ze heeft het werk van Nobelprijswinnaar
    José Saramago vertaald.
  • 8:18 - 8:20
    Toen ik negen vrijwilligers had,
  • 8:20 - 8:23
    vond ik een boek
    van een Santomese schrijver
  • 8:23 - 8:26
    waarvan ik online
    genoeg exemplaren kon kopen.
  • 8:26 - 8:27
    Dit is er één van.
  • 8:27 - 8:31
    Ik stuurde alle vrijwilligers
    een exemplaar toe.
  • 8:31 - 8:34
    Iedereen nam een paar korte verhalen
    voor zijn rekening,
  • 8:34 - 8:38
    iedereen hield zich aan zijn woord,
    stuurde de vertalingen terug
  • 8:38 - 8:41
    en binnen zes weken
    kon ik het complete boek lezen.
  • 8:42 - 8:47
    Het was toen, net als zo vaak
    tijdens mijn jaar rond de wereld lezen,
  • 8:47 - 8:51
    dat mijn gebrek aan kennis
    en mijn openheid over mijn beperkingen
  • 8:51 - 8:53
    werden omgezet in een enorme kans.
  • 8:54 - 8:56
    In het geval van São Tomé en Príncipe
  • 8:56 - 8:58
    omvatte die kans niet alleen
  • 8:58 - 9:02
    iets nieuws leren
    en nieuwe verhalen ontdekken,
  • 9:02 - 9:05
    maar ook het samenbrengen
    van een groep mensen
  • 9:05 - 9:08
    en het mogelijk maken
    van een gezamenlijke creatieve klus.
  • 9:09 - 9:13
    Mijn zwakke punt was de kracht
    van het project geworden.
  • 9:14 - 9:17
    De boeken die ik dat jaar heb gelezen
    hebben echt mijn ogen geopend.
  • 9:18 - 9:20
    Zoals iedereen
    die van lezen houdt wel weet,
  • 9:20 - 9:24
    hebben boeken de buitengewone kracht
    om je mee te voeren
  • 9:24 - 9:26
    in de gedachten van iemand anders
  • 9:26 - 9:28
    zodat je, voor even tenminste,
  • 9:28 - 9:30
    de wereld door andere ogen ziet.
  • 9:30 - 9:33
    Dat kan ongemakkelijk voelen,
  • 9:33 - 9:35
    vooral als je een boek leest
  • 9:35 - 9:38
    uit een cultuur met waarden
    die sterk verschillen van de jouwe.
  • 9:39 - 9:41
    Maar het kan ook groot inzicht bieden.
  • 9:41 - 9:45
    Het worstelen met onbekende ideëen
    kan onze gedachten verhelderen.
  • 9:46 - 9:48
    Het kan ook blinde vlekken blootleggen
  • 9:48 - 9:51
    met betrekking tot hoe je de wereld zag.
  • 9:51 - 9:54
    Toen ik terugkeek naar
    veel van de Engelstalige literatuur
  • 9:54 - 9:56
    waar ik mee opgroeide bijvoorbeeld,
  • 9:56 - 9:59
    zag ik in hoe beperkt het meeste ervan was
  • 9:59 - 10:02
    vergeleken bij de rijkdom
    die de wereld te bieden heeft.
  • 10:03 - 10:05
    En in de loop van de tijd
  • 10:05 - 10:08
    gebeurde er nog iets.
  • 10:08 - 10:09
    Stukje bij beetje
  • 10:09 - 10:14
    veranderde die lange lijst met landen
    waar ik het jaar mee begonnen was,
  • 10:14 - 10:18
    van een droge, feitelijke lijst
    met plaatsnamen
  • 10:18 - 10:21
    in authentieke, levende eenheden.
  • 10:21 - 10:24
    Ik wil natuurlijk niet suggereren
    dat het mogelijk is
  • 10:24 - 10:28
    een volledig beeld van een land te krijgen
    door één boek te lezen.
  • 10:29 - 10:33
    Maar alles bij elkaar opgeteld
    stelden de verhalen die ik dat jaar las,
  • 10:33 - 10:36
    me meer open dan ooit
  • 10:36 - 10:42
    voor de rijkdom, diversiteit en complexiteit
    van onze bijzondere aardbol.
  • 10:43 - 10:45
    Alsof de verhalen van de wereld
  • 10:45 - 10:49
    en de mensen die mij zo hadden geholpen,
    waardoor ik ze kon lezen,
  • 10:49 - 10:51
    deze werkelijker hadden gemaakt.
  • 10:52 - 10:55
    Als ik nu naar mijn boekenkast kijk,
  • 10:55 - 10:58
    of de werken op mijn e-reader bekijk,
  • 10:58 - 11:00
    vertellen ze een heel ander verhaal.
  • 11:01 - 11:04
    Het verhaal van de kracht
    die boeken hebben om ons te verbinden
  • 11:04 - 11:09
    over politieke, geografische, culturele,
    sociale en religieuze grenzen heen.
  • 11:09 - 11:14
    Het vertelt hoe mensen de potentie
    hebben om samen te werken.
  • 11:14 - 11:16
    En het toont
  • 11:16 - 11:18
    in welk een bijzondere tijd we leven.
  • 11:19 - 11:22
    Dankzij internet is het nu
    eenvoudiger dan ooit tevoren
  • 11:22 - 11:27
    om als vreemdeling een verhaal,
    een wereldbeeld, een boek te delen
  • 11:27 - 11:31
    met iemand die je misschien nooit ontmoet,
    aan de andere kant van de wereld.
  • 11:32 - 11:35
    Het is hopelijk een verhaal
    dat ik nog vele jaren zal lezen.
  • 11:35 - 11:38
    En ik hoop dat veel mensen gaan meedoen.
  • 11:38 - 11:40
    Als iedereen veelzijdiger leest,
  • 11:40 - 11:43
    worden uitgevers gestimuleerd
    om meer boeken te vertalen,
  • 11:43 - 11:45
    en daar worden we allemaal rijker van.
  • 11:46 - 11:47
    Dank je wel.
  • 11:47 - 11:50
    (Applaus)
Title:
Mijn jaar lezen: één boek uit ieder land van de wereld
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan beschouwde zichzelf als belezen -- totdat ze de 'enorme culturele blinde vlek' in haar boekenkast ontdekte. Tussen alle Engelse en Amerikaanse auteurs stonden maar weinig werken van schrijvers buiten het Engelstalige gebied. Dit leidde tot een ambitieus plan: in een jaar tijd één boek uit ieder land van de wereld lezen. Nu moedigt ze andere Engelstaligen aan om vertaalde werken te lezen zodat uitgevers meer hun best gaan doen om buitenlandse literatuur naar hun landen te brengen. Interactieve kaarten van haar lees-avontuur vind je hier: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Dutch subtitles

Revisions