WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.903 Er wordt vaak gezegd dat je veel over mensen kan leren 00:00:03.927 --> 00:00:06.422 door te kijken naar hun boekenkast. 00:00:07.559 --> 00:00:09.666 Wat zegt mijn boekenkast over mij? 00:00:10.402 --> 00:00:14.086 Toen ik mezelf een paar jaar geleden die vraag stelde, 00:00:14.110 --> 00:00:16.411 ontdekte ik iets zorgwekkends. 00:00:17.131 --> 00:00:20.135 Ik vond mezelf altijd een behoorlijk ontwikkeld 00:00:20.159 --> 00:00:22.584 en kosmopolitisch type. 00:00:22.608 --> 00:00:25.844 Maar mijn boekenkast liet iets heel anders zien. 00:00:26.439 --> 00:00:28.091 Bijna al mijn boeken 00:00:28.115 --> 00:00:30.974 waren geschreven door Britse of Amerikaanse auteurs, 00:00:30.998 --> 00:00:33.534 er stond bijna geen enkel vertaald boek tussen. 00:00:34.327 --> 00:00:38.177 Het ontdekken van deze enorme culturele blinde vlek in wat ik las 00:00:38.201 --> 00:00:40.002 was een behoorlijke schok. NOTE Paragraph 00:00:40.026 --> 00:00:43.519 En toen ik erover nadacht, vond ik het eigenlijk heel jammer. 00:00:43.543 --> 00:00:46.915 Ik wist dat er waarschijnlijk heel veel geweldige verhalen waren 00:00:46.939 --> 00:00:50.316 van schrijvers die in andere talen dan het Engels werkten. 00:00:50.340 --> 00:00:53.642 Ik vond het zo zonde dat ik, vanwege mijn leesgewoonten, 00:00:53.666 --> 00:00:56.023 die boeken nooit zou leren kennen. 00:00:56.435 --> 00:00:58.885 Dus ik besloot om mezelf 00:00:58.905 --> 00:01:01.943 een intensieve cursus mondiaal lezen voor te schrijven. 00:01:02.602 --> 00:01:06.340 2012 zou een heel internationaal jaar worden voor Groot-Brittanië: 00:01:06.364 --> 00:01:08.436 de Olympische Spelen waren in Londen. 00:01:08.460 --> 00:01:11.982 Dus ik besloot dat dat mijn tijdsbestek zou zijn, 00:01:12.006 --> 00:01:15.213 waarin ik een roman, een verhalenbundel 00:01:15.237 --> 00:01:19.554 of een memoire zou lezen uit ieder land van de wereld. 00:01:20.771 --> 00:01:22.104 En dat heb ik gedaan. 00:01:22.128 --> 00:01:23.755 Het was heel leuk, 00:01:23.779 --> 00:01:25.675 ik heb opvallende dingen geleerd 00:01:25.699 --> 00:01:27.814 en fantastische contacten gelegd, 00:01:27.838 --> 00:01:29.707 die ik hier met jullie wil delen. NOTE Paragraph 00:01:30.088 --> 00:01:33.286 Maar het begon met een paar praktische problemen. 00:01:33.849 --> 00:01:38.516 Eerst bepaalde ik welke van de talloze lijsten met landen in de wereld 00:01:38.540 --> 00:01:40.746 ik voor mijn project zou kiezen, 00:01:40.770 --> 00:01:43.920 en besloot om de lijst van de VN te nemen, 00:01:43.944 --> 00:01:45.167 plus Taiwan, 00:01:45.191 --> 00:01:48.547 wat leidde tot een totaal van 196 landen. 00:01:49.143 --> 00:01:52.358 Toen verzon ik een manier om ongeveer vier boeken per week 00:01:52.378 --> 00:01:54.922 te kunnen lezen én erover bloggen 00:01:54.932 --> 00:01:57.097 naast mijn fulltime baan. NOTE Paragraph 00:01:57.491 --> 00:02:01.385 Vervolgens zag ik onder ogen dat ik misschien niet eens van ieder land 00:02:01.405 --> 00:02:03.947 een boek in het Engels zou kunnen krijgen. 00:02:04.546 --> 00:02:09.081 Slechts zo'n 4,5 procent van de literatuur jaarlijks gepubliceerd in het VK, 00:02:09.101 --> 00:02:10.966 zijn vertalingen, 00:02:10.990 --> 00:02:14.826 en dat percentage is ongeveer hetzelfde in andere Engelstalige landen. 00:02:14.846 --> 00:02:16.937 De proportie van vertaalde boeken 00:02:16.957 --> 00:02:20.409 uitgegeven in veel andere landen, is echter veel hoger. 00:02:21.101 --> 00:02:24.233 4,5 procent is om te beginnen al niet veel, 00:02:24.253 --> 00:02:26.268 maar wat dat cijfer niet laat zien 00:02:26.292 --> 00:02:28.965 is dat veel van die boeken afkomstig zijn uit landen 00:02:28.989 --> 00:02:31.163 met sterke uitgeversnetwerken 00:02:31.187 --> 00:02:34.388 en talloze vakmensen die klaarstaan om die boeken 00:02:34.408 --> 00:02:37.338 aan Engelstalige uitgeverijen te verkopen. 00:02:37.711 --> 00:02:41.947 Er worden bijvoorbeeld jaarlijks ruim 100 Franstalige boeken 00:02:41.967 --> 00:02:44.210 vertaald en uitgegeven in het VK, 00:02:44.234 --> 00:02:48.647 maar de meeste daarvan komen uit landen als Frankrijk en Zwitserland. 00:02:49.107 --> 00:02:51.689 Franstalig Afrika echter, 00:02:51.719 --> 00:02:53.621 komt bijna nooit aan bod. NOTE Paragraph 00:02:54.284 --> 00:02:57.607 Al met al is van behoorlijk wat landen 00:02:57.631 --> 00:03:00.696 misschien weinig of geen literatuur 00:03:00.716 --> 00:03:02.439 in het Engels te koop. 00:03:03.074 --> 00:03:05.914 Hun boeken blijven onzichtbaar voor hen 00:03:05.934 --> 00:03:09.092 die enkel in 's werelds meest gepubliceerde taal lezen. 00:03:10.002 --> 00:03:11.820 Maar de allergrootste uitdaging 00:03:11.844 --> 00:03:13.614 van het rond de wereld lezen was, 00:03:13.638 --> 00:03:16.772 dat ik niet wist waar ik moest beginnen. 00:03:17.201 --> 00:03:22.249 Mijn hele leven had ik bijna alleen Britse en Amerikaanse boeken gelezen 00:03:22.256 --> 00:03:26.225 en ik had geen idee hoe ik aan verhalen uit de rest van de wereld kon komen 00:03:26.235 --> 00:03:28.580 en hoe ik eruit moest kiezen. 00:03:28.604 --> 00:03:31.989 Ik zou niet weten hoe ik aan een verhaal uit Swaziland kon komen. 00:03:32.013 --> 00:03:34.648 Ik kende geen enkel goed boek uit Namibië. 00:03:35.125 --> 00:03:36.718 Ik kon er niet omheen -- 00:03:36.742 --> 00:03:40.065 ik was een achterlijke literaire xenofoob. 00:03:40.541 --> 00:03:42.995 Hoe zou ik dan ooit de wereld rond kunnen lezen? NOTE Paragraph 00:03:43.777 --> 00:03:45.634 Ik moest wel om hulp gaan vragen. 00:03:45.658 --> 00:03:49.157 Dus in oktober 2011 begon ik mijn blog, 00:03:49.181 --> 00:03:50.952 ayearofreadingtheworld.com, 00:03:50.976 --> 00:03:53.461 waarin ik online een korte oproep deed. 00:03:53.863 --> 00:03:55.092 Ik legde uit wie ik was, 00:03:55.116 --> 00:03:57.124 wat voor eenzijdige leeservaring ik had 00:03:57.148 --> 00:03:59.185 en ik vroeg aan iedereen die dat wilde 00:03:59.215 --> 00:04:01.594 een bericht achter te laten met suggesties 00:04:01.618 --> 00:04:03.302 voor boeken die ik kon lezen. 00:04:03.913 --> 00:04:07.986 Ik had geen idee of er ook maar iemand geïnteresseerd zou zijn, 00:04:08.010 --> 00:04:11.124 maar binnen enkele uren nadat ik dat bericht had geplaatst, 00:04:11.148 --> 00:04:13.584 kwamen er al reacties binnen. 00:04:13.608 --> 00:04:16.106 Om te beginnen van vrienden en collega's. 00:04:16.466 --> 00:04:18.017 Toen van vrienden van vrienden. 00:04:18.383 --> 00:04:20.660 En vrij snel daarna, van onbekenden. NOTE Paragraph 00:04:21.399 --> 00:04:24.201 Vier dagen nadat ik het bericht online had gezet 00:04:24.225 --> 00:04:27.956 kreeg ik een reactie van een vrouw. Rafidah, uit Kuala Lumpur. 00:04:28.292 --> 00:04:30.967 Ze zei dat mijn project haar heel leuk leek 00:04:30.991 --> 00:04:33.890 en vroeg of ze bij een lokale winkel met Engelstalige boeken 00:04:33.914 --> 00:04:37.204 mijn Maleisische boek mocht uitzoeken en het naar me toesturen? 00:04:37.912 --> 00:04:39.665 Ik nam het aanbod enthousiast aan 00:04:39.689 --> 00:04:41.191 en een paar weken later 00:04:41.215 --> 00:04:45.763 kreeg ik een pakketje met niet één, maar twee boeken -- 00:04:47.263 --> 00:04:49.681 Rafidahs keuze uit Maleisië 00:04:50.908 --> 00:04:54.791 en een boek uit Singapore, dat zij ook voor me had uitgezocht. 00:04:56.428 --> 00:04:58.559 Ik was destijds verbaasd 00:04:58.579 --> 00:05:02.465 dat een wildvreemde, meer dan 9.500 km verderop, 00:05:02.489 --> 00:05:04.414 zoveel moeite deed voor iemand 00:05:04.438 --> 00:05:06.497 die ze waarschijnlijk nooit zou ontmoeten. NOTE Paragraph 00:05:07.100 --> 00:05:10.751 Maar Rafidahs vriendelijke gebaar bleek kenmerkend te zijn voor dat jaar. 00:05:11.240 --> 00:05:14.530 Steeds opnieuw deden mensen moeite om mij te helpen. 00:05:15.226 --> 00:05:17.835 Sommigen verrichtten speurwerk voor me. 00:05:17.859 --> 00:05:20.786 Anderen gingen tijdens hun vakanties en zakenreizen 00:05:20.806 --> 00:05:22.952 speciaal voor mij naar een boekhandel. 00:05:23.526 --> 00:05:26.762 Het blijkt dat als je rond de wereld wilt lezen, 00:05:26.786 --> 00:05:29.971 en deze met een open blik tegemoet treedt, 00:05:29.991 --> 00:05:32.141 dat de wereld jou dan helpt. 00:05:32.997 --> 00:05:37.863 In landen waar weinig of geen Engelstalige literatuur te koop is, 00:05:37.887 --> 00:05:39.970 gingen mensen zelfs nog verder. NOTE Paragraph 00:05:40.689 --> 00:05:43.901 De herkomst van mijn boeken was vaak verrassend. 00:05:44.536 --> 00:05:48.235 Mijn Panamese boek bijvoorbeeld, kreeg ik na een gesprek 00:05:48.255 --> 00:05:50.618 op Twitter met het Panamakanaal. 00:05:51.497 --> 00:05:55.007 Ja, het Panamakanaal heeft een Twitteraccount. 00:05:55.731 --> 00:05:58.105 Ik zond er een bericht over mijn project naartoe 00:05:58.129 --> 00:06:01.508 en kreeg de suggestie op zoek te gaan naar het werk 00:06:01.532 --> 00:06:04.111 van de Panamese auteur Juan David Morgan. 00:06:04.898 --> 00:06:07.468 Ik vond Morgans website en stuurde hem een bericht. 00:06:07.492 --> 00:06:09.924 Ik vroeg of een van zijn Spaanstalige romans 00:06:09.948 --> 00:06:11.938 vertaald was in het Engels. 00:06:12.432 --> 00:06:14.863 Hij zei dat er geen vertaling was uitgegeven, 00:06:14.887 --> 00:06:17.427 maar dat hij wel een ongepubliceerde vertaling had 00:06:17.457 --> 00:06:19.325 van zijn roman 'Het gouden paard'. 00:06:19.887 --> 00:06:21.357 Hij mailde die naar me, 00:06:21.377 --> 00:06:24.277 waardoor ik als een van de eerste mensen 00:06:24.307 --> 00:06:26.351 dat boek in het Engels kon lezen. NOTE Paragraph 00:06:26.929 --> 00:06:29.579 Morgan was trouwens zeker niet de enige schrijver 00:06:29.603 --> 00:06:31.593 die zijn werk zo met mij deelde. 00:06:32.015 --> 00:06:33.777 Van Zweden tot Palau, 00:06:33.801 --> 00:06:37.792 stuurden schrijvers en vertalers mij zelf-gepubliceerde boeken 00:06:37.816 --> 00:06:39.546 en ongepubliceerde manuscripten 00:06:39.570 --> 00:06:42.450 die niet waren opgemerkt door de Engelstalige uitgevers 00:06:42.474 --> 00:06:44.646 of die niet langer verkrijgbaar waren. 00:06:44.656 --> 00:06:49.228 Dit gunde mij een blik in enkele bijzondere fantasiewerelden. 00:06:50.008 --> 00:06:51.159 Ik las bijvoorbeeld 00:06:51.183 --> 00:06:55.773 over de Zuid-Afrikaanse koning Ngungunhane, die het verzet 00:06:55.797 --> 00:06:58.459 tegen de Portugezen leidde in de 19e eeuw. 00:06:59.113 --> 00:07:01.884 Over huwelijksrituelen in een afgelegen dorp 00:07:01.908 --> 00:07:04.906 aan de kust van de Kaspische Zee in Turkmenistan. 00:07:06.524 --> 00:07:10.133 Ik ontdekte de Bridget Jones van Koeweit. NOTE Paragraph 00:07:10.450 --> 00:07:12.450 (Gelach) NOTE Paragraph 00:07:13.301 --> 00:07:17.247 En ik las over een orgie in een boom in Angola. NOTE Paragraph 00:07:20.870 --> 00:07:23.022 Maar misschien het meest bijzondere voorbeeld 00:07:23.046 --> 00:07:25.450 van hoe ver mensen gingen om mij hulp te bieden 00:07:25.474 --> 00:07:27.101 bij het rond de wereld lezen, 00:07:27.125 --> 00:07:29.574 kwam aan het einde van mijn tocht, 00:07:29.598 --> 00:07:33.432 toen ik op zoek was naar een boek uit het hele kleine, Portugeestalige 00:07:33.456 --> 00:07:36.723 Afrikaanse eilandenrijk São Tomé en Príncipe. 00:07:37.364 --> 00:07:40.627 Na maandenlang alles gedaan te hebben 00:07:40.647 --> 00:07:44.376 om een boek van dit land te vinden dat vertaald was in het Engels, 00:07:44.400 --> 00:07:46.642 leek mijn allerlaatste mogelijkheid 00:07:46.666 --> 00:07:49.873 om te proberen iets speciaal voor mij te laten vertalen. 00:07:50.404 --> 00:07:51.905 Ik had sterke twijfels 00:07:51.929 --> 00:07:54.325 of iemand dat zou willen doen -- 00:07:54.349 --> 00:07:56.848 of iemand zijn tijd aan zoiets zou willen besteden. 00:07:57.525 --> 00:08:01.788 Maar minder dan een week nadat ik een oproep op Twitter en Facebook 00:08:01.812 --> 00:08:03.766 had geplaatst voor Portugeestaligen, 00:08:03.790 --> 00:08:07.361 had ik reacties van meer mensen dan er aan het project konden meedoen, 00:08:07.385 --> 00:08:11.743 inclusief Margaret Jull Costa, vooraanstaand in haar vakgebied -- 00:08:11.767 --> 00:08:17.068 ze heeft het werk van Nobelprijswinnaar José Saramago vertaald. 00:08:18.443 --> 00:08:20.378 Toen ik negen vrijwilligers had, 00:08:20.402 --> 00:08:22.990 vond ik een boek van een Santomese schrijver 00:08:23.014 --> 00:08:25.524 waarvan ik online genoeg exemplaren kon kopen. 00:08:25.548 --> 00:08:26.702 Dit is er één van. 00:08:27.268 --> 00:08:30.832 Ik stuurde alle vrijwilligers een exemplaar toe. 00:08:30.856 --> 00:08:34.030 Iedereen nam een paar korte verhalen voor zijn rekening, 00:08:34.054 --> 00:08:37.681 iedereen hield zich aan zijn woord, stuurde de vertalingen terug 00:08:37.705 --> 00:08:41.494 en binnen zes weken kon ik het complete boek lezen. NOTE Paragraph 00:08:42.422 --> 00:08:46.884 Het was toen, net als zo vaak tijdens mijn jaar rond de wereld lezen, 00:08:46.908 --> 00:08:50.993 dat mijn gebrek aan kennis en mijn openheid over mijn beperkingen 00:08:51.017 --> 00:08:53.158 werden omgezet in een enorme kans. 00:08:53.935 --> 00:08:56.122 In het geval van São Tomé en Príncipe 00:08:56.146 --> 00:08:58.266 omvatte die kans niet alleen 00:08:58.286 --> 00:09:02.191 iets nieuws leren en nieuwe verhalen ontdekken, 00:09:02.215 --> 00:09:05.161 maar ook het samenbrengen van een groep mensen 00:09:05.185 --> 00:09:08.414 en het mogelijk maken van een gezamenlijke creatieve klus. 00:09:08.901 --> 00:09:12.801 Mijn zwakke punt was de kracht van het project geworden. NOTE Paragraph 00:09:13.929 --> 00:09:17.485 De boeken die ik dat jaar heb gelezen hebben echt mijn ogen geopend. 00:09:17.509 --> 00:09:19.696 Zoals iedereen die van lezen houdt wel weet, 00:09:19.720 --> 00:09:23.500 hebben boeken de buitengewone kracht om je mee te voeren 00:09:23.524 --> 00:09:25.668 in de gedachten van iemand anders 00:09:25.692 --> 00:09:27.534 zodat je, voor even tenminste, 00:09:27.558 --> 00:09:29.783 de wereld door andere ogen ziet. 00:09:30.390 --> 00:09:32.853 Dat kan ongemakkelijk voelen, 00:09:32.877 --> 00:09:34.649 vooral als je een boek leest 00:09:34.673 --> 00:09:38.097 uit een cultuur met waarden die sterk verschillen van de jouwe. 00:09:38.601 --> 00:09:40.750 Maar het kan ook groot inzicht bieden. 00:09:41.402 --> 00:09:45.316 Het worstelen met onbekende ideëen kan onze gedachten verhelderen. 00:09:45.742 --> 00:09:47.909 Het kan ook blinde vlekken blootleggen 00:09:47.933 --> 00:09:50.575 met betrekking tot hoe je de wereld zag. NOTE Paragraph 00:09:51.072 --> 00:09:53.954 Toen ik terugkeek naar veel van de Engelstalige literatuur 00:09:53.978 --> 00:09:55.664 waar ik mee opgroeide bijvoorbeeld, 00:09:55.688 --> 00:09:58.725 zag ik in hoe beperkt het meeste ervan was 00:09:58.749 --> 00:10:01.561 vergeleken bij de rijkdom die de wereld te bieden heeft. 00:10:02.886 --> 00:10:05.048 En in de loop van de tijd 00:10:05.072 --> 00:10:07.538 gebeurde er nog iets. 00:10:08.150 --> 00:10:09.371 Stukje bij beetje 00:10:09.391 --> 00:10:13.610 veranderde die lange lijst met landen waar ik het jaar mee begonnen was, 00:10:13.634 --> 00:10:17.993 van een droge, feitelijke lijst met plaatsnamen 00:10:18.017 --> 00:10:20.698 in authentieke, levende eenheden. NOTE Paragraph 00:10:21.475 --> 00:10:24.198 Ik wil natuurlijk niet suggereren dat het mogelijk is 00:10:24.222 --> 00:10:28.428 een volledig beeld van een land te krijgen door één boek te lezen. 00:10:29.010 --> 00:10:32.819 Maar alles bij elkaar opgeteld stelden de verhalen die ik dat jaar las, 00:10:32.839 --> 00:10:35.683 me meer open dan ooit 00:10:35.707 --> 00:10:41.781 voor de rijkdom, diversiteit en complexiteit van onze bijzondere aardbol. 00:10:42.654 --> 00:10:44.647 Alsof de verhalen van de wereld 00:10:44.671 --> 00:10:48.571 en de mensen die mij zo hadden geholpen, waardoor ik ze kon lezen, 00:10:48.595 --> 00:10:50.660 deze werkelijker hadden gemaakt. 00:10:52.086 --> 00:10:54.621 Als ik nu naar mijn boekenkast kijk, 00:10:54.645 --> 00:10:57.770 of de werken op mijn e-reader bekijk, 00:10:57.794 --> 00:10:59.909 vertellen ze een heel ander verhaal. 00:11:00.649 --> 00:11:03.995 Het verhaal van de kracht die boeken hebben om ons te verbinden 00:11:04.019 --> 00:11:08.764 over politieke, geografische, culturele, sociale en religieuze grenzen heen. 00:11:09.422 --> 00:11:13.564 Het vertelt hoe mensen de potentie hebben om samen te werken. NOTE Paragraph 00:11:14.320 --> 00:11:15.662 En het toont 00:11:15.686 --> 00:11:18.493 in welk een bijzondere tijd we leven. 00:11:19.073 --> 00:11:22.250 Dankzij internet is het nu eenvoudiger dan ooit tevoren 00:11:22.274 --> 00:11:26.703 om als vreemdeling een verhaal, een wereldbeeld, een boek te delen 00:11:26.727 --> 00:11:30.980 met iemand die je misschien nooit ontmoet, aan de andere kant van de wereld. 00:11:31.595 --> 00:11:34.693 Het is hopelijk een verhaal dat ik nog vele jaren zal lezen. 00:11:35.074 --> 00:11:37.923 En ik hoop dat veel mensen gaan meedoen. 00:11:37.947 --> 00:11:39.701 Als iedereen veelzijdiger leest, 00:11:39.721 --> 00:11:43.006 worden uitgevers gestimuleerd om meer boeken te vertalen, 00:11:43.026 --> 00:11:45.215 en daar worden we allemaal rijker van. NOTE Paragraph 00:11:45.713 --> 00:11:46.870 Dank je wel. NOTE Paragraph 00:11:46.894 --> 00:11:49.818 (Applaus)