1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 Er wordt vaak gezegd dat je veel over mensen kan leren 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 door te kijken naar hun boekenkast. 3 00:00:07,559 --> 00:00:09,666 Wat zegt mijn boekenkast over mij? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Toen ik mezelf een paar jaar geleden die vraag stelde, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 ontdekte ik iets zorgwekkends. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Ik vond mezelf altijd een behoorlijk ontwikkeld 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 en kosmopolitisch type. 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,844 Maar mijn boekenkast liet iets heel anders zien. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Bijna al mijn boeken 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 waren geschreven door Britse of Amerikaanse auteurs, 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,534 er stond bijna geen enkel vertaald boek tussen. 12 00:00:34,327 --> 00:00:38,177 Het ontdekken van deze enorme culturele blinde vlek in wat ik las 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 was een behoorlijke schok. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 En toen ik erover nadacht, vond ik het eigenlijk heel jammer. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Ik wist dat er waarschijnlijk heel veel geweldige verhalen waren 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 van schrijvers die in andere talen dan het Engels werkten. 17 00:00:50,340 --> 00:00:53,642 Ik vond het zo zonde dat ik, vanwege mijn leesgewoonten, 18 00:00:53,666 --> 00:00:56,023 die boeken nooit zou leren kennen. 19 00:00:56,435 --> 00:00:58,885 Dus ik besloot om mezelf 20 00:00:58,905 --> 00:01:01,943 een intensieve cursus mondiaal lezen voor te schrijven. 21 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 2012 zou een heel internationaal jaar worden voor Groot-Brittanië: 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 de Olympische Spelen waren in Londen. 23 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Dus ik besloot dat dat mijn tijdsbestek zou zijn, 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 waarin ik een roman, een verhalenbundel 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 of een memoire zou lezen uit ieder land van de wereld. 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 En dat heb ik gedaan. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Het was heel leuk, 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 ik heb opvallende dingen geleerd 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 en fantastische contacten gelegd, 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 die ik hier met jullie wil delen. 31 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 Maar het begon met een paar praktische problemen. 32 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 Eerst bepaalde ik welke van de talloze lijsten met landen in de wereld 33 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 ik voor mijn project zou kiezen, 34 00:01:40,770 --> 00:01:43,920 en besloot om de lijst van de VN te nemen, 35 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 plus Taiwan, 36 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 wat leidde tot een totaal van 196 landen. 37 00:01:49,143 --> 00:01:52,358 Toen verzon ik een manier om ongeveer vier boeken per week 38 00:01:52,378 --> 00:01:54,922 te kunnen lezen én erover bloggen 39 00:01:54,932 --> 00:01:57,097 naast mijn fulltime baan. 40 00:01:57,491 --> 00:02:01,385 Vervolgens zag ik onder ogen dat ik misschien niet eens van ieder land 41 00:02:01,405 --> 00:02:03,947 een boek in het Engels zou kunnen krijgen. 42 00:02:04,546 --> 00:02:09,081 Slechts zo'n 4,5 procent van de literatuur jaarlijks gepubliceerd in het VK, 43 00:02:09,101 --> 00:02:10,966 zijn vertalingen, 44 00:02:10,990 --> 00:02:14,826 en dat percentage is ongeveer hetzelfde in andere Engelstalige landen. 45 00:02:14,846 --> 00:02:16,937 De proportie van vertaalde boeken 46 00:02:16,957 --> 00:02:20,409 uitgegeven in veel andere landen, is echter veel hoger. 47 00:02:21,101 --> 00:02:24,233 4,5 procent is om te beginnen al niet veel, 48 00:02:24,253 --> 00:02:26,268 maar wat dat cijfer niet laat zien 49 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 is dat veel van die boeken afkomstig zijn uit landen 50 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 met sterke uitgeversnetwerken 51 00:02:31,187 --> 00:02:34,388 en talloze vakmensen die klaarstaan om die boeken 52 00:02:34,408 --> 00:02:37,338 aan Engelstalige uitgeverijen te verkopen. 53 00:02:37,711 --> 00:02:41,947 Er worden bijvoorbeeld jaarlijks ruim 100 Franstalige boeken 54 00:02:41,967 --> 00:02:44,210 vertaald en uitgegeven in het VK, 55 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 maar de meeste daarvan komen uit landen als Frankrijk en Zwitserland. 56 00:02:49,107 --> 00:02:51,689 Franstalig Afrika echter, 57 00:02:51,719 --> 00:02:53,621 komt bijna nooit aan bod. 58 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 Al met al is van behoorlijk wat landen 59 00:02:57,631 --> 00:03:00,696 misschien weinig of geen literatuur 60 00:03:00,716 --> 00:03:02,439 in het Engels te koop. 61 00:03:03,074 --> 00:03:05,914 Hun boeken blijven onzichtbaar voor hen 62 00:03:05,934 --> 00:03:09,092 die enkel in 's werelds meest gepubliceerde taal lezen. 63 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 Maar de allergrootste uitdaging 64 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 van het rond de wereld lezen was, 65 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 dat ik niet wist waar ik moest beginnen. 66 00:03:17,201 --> 00:03:22,249 Mijn hele leven had ik bijna alleen Britse en Amerikaanse boeken gelezen 67 00:03:22,256 --> 00:03:26,225 en ik had geen idee hoe ik aan verhalen uit de rest van de wereld kon komen 68 00:03:26,235 --> 00:03:28,580 en hoe ik eruit moest kiezen. 69 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Ik zou niet weten hoe ik aan een verhaal uit Swaziland kon komen. 70 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Ik kende geen enkel goed boek uit Namibië. 71 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 Ik kon er niet omheen -- 72 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 ik was een achterlijke literaire xenofoob. 73 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Hoe zou ik dan ooit de wereld rond kunnen lezen? 74 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Ik moest wel om hulp gaan vragen. 75 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 Dus in oktober 2011 begon ik mijn blog, 76 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com, 77 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 waarin ik online een korte oproep deed. 78 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Ik legde uit wie ik was, 79 00:03:55,116 --> 00:03:57,124 wat voor eenzijdige leeservaring ik had 80 00:03:57,148 --> 00:03:59,185 en ik vroeg aan iedereen die dat wilde 81 00:03:59,215 --> 00:04:01,594 een bericht achter te laten met suggesties 82 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 voor boeken die ik kon lezen. 83 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Ik had geen idee of er ook maar iemand geïnteresseerd zou zijn, 84 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 maar binnen enkele uren nadat ik dat bericht had geplaatst, 85 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 kwamen er al reacties binnen. 86 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Om te beginnen van vrienden en collega's. 87 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 Toen van vrienden van vrienden. 88 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 En vrij snel daarna, van onbekenden. 89 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Vier dagen nadat ik het bericht online had gezet 90 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 kreeg ik een reactie van een vrouw. Rafidah, uit Kuala Lumpur. 91 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Ze zei dat mijn project haar heel leuk leek 92 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 en vroeg of ze bij een lokale winkel met Engelstalige boeken 93 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 mijn Maleisische boek mocht uitzoeken en het naar me toesturen? 94 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Ik nam het aanbod enthousiast aan 95 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 en een paar weken later 96 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 kreeg ik een pakketje met niet één, maar twee boeken -- 97 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 Rafidahs keuze uit Maleisië 98 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 en een boek uit Singapore, dat zij ook voor me had uitgezocht. 99 00:04:56,428 --> 00:04:58,559 Ik was destijds verbaasd 100 00:04:58,579 --> 00:05:02,465 dat een wildvreemde, meer dan 9.500 km verderop, 101 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 zoveel moeite deed voor iemand 102 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 die ze waarschijnlijk nooit zou ontmoeten. 103 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Maar Rafidahs vriendelijke gebaar bleek kenmerkend te zijn voor dat jaar. 104 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Steeds opnieuw deden mensen moeite om mij te helpen. 105 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Sommigen verrichtten speurwerk voor me. 106 00:05:17,859 --> 00:05:20,786 Anderen gingen tijdens hun vakanties en zakenreizen 107 00:05:20,806 --> 00:05:22,952 speciaal voor mij naar een boekhandel. 108 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Het blijkt dat als je rond de wereld wilt lezen, 109 00:05:26,786 --> 00:05:29,971 en deze met een open blik tegemoet treedt, 110 00:05:29,991 --> 00:05:32,141 dat de wereld jou dan helpt. 111 00:05:32,997 --> 00:05:37,863 In landen waar weinig of geen Engelstalige literatuur te koop is, 112 00:05:37,887 --> 00:05:39,970 gingen mensen zelfs nog verder. 113 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 De herkomst van mijn boeken was vaak verrassend. 114 00:05:44,536 --> 00:05:48,235 Mijn Panamese boek bijvoorbeeld, kreeg ik na een gesprek 115 00:05:48,255 --> 00:05:50,618 op Twitter met het Panamakanaal. 116 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Ja, het Panamakanaal heeft een Twitteraccount. 117 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 Ik zond er een bericht over mijn project naartoe 118 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 en kreeg de suggestie op zoek te gaan naar het werk 119 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 van de Panamese auteur Juan David Morgan. 120 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 Ik vond Morgans website en stuurde hem een bericht. 121 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 Ik vroeg of een van zijn Spaanstalige romans 122 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 vertaald was in het Engels. 123 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Hij zei dat er geen vertaling was uitgegeven, 124 00:06:14,887 --> 00:06:17,427 maar dat hij wel een ongepubliceerde vertaling had 125 00:06:17,457 --> 00:06:19,325 van zijn roman 'Het gouden paard'. 126 00:06:19,887 --> 00:06:21,357 Hij mailde die naar me, 127 00:06:21,377 --> 00:06:24,277 waardoor ik als een van de eerste mensen 128 00:06:24,307 --> 00:06:26,351 dat boek in het Engels kon lezen. 129 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Morgan was trouwens zeker niet de enige schrijver 130 00:06:29,603 --> 00:06:31,593 die zijn werk zo met mij deelde. 131 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Van Zweden tot Palau, 132 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 stuurden schrijvers en vertalers mij zelf-gepubliceerde boeken 133 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 en ongepubliceerde manuscripten 134 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 die niet waren opgemerkt door de Engelstalige uitgevers 135 00:06:42,474 --> 00:06:44,646 of die niet langer verkrijgbaar waren. 136 00:06:44,656 --> 00:06:49,228 Dit gunde mij een blik in enkele bijzondere fantasiewerelden. 137 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Ik las bijvoorbeeld 138 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 over de Zuid-Afrikaanse koning Ngungunhane, die het verzet 139 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 tegen de Portugezen leidde in de 19e eeuw. 140 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 Over huwelijksrituelen in een afgelegen dorp 141 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 aan de kust van de Kaspische Zee in Turkmenistan. 142 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Ik ontdekte de Bridget Jones van Koeweit. 143 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (Gelach) 144 00:07:13,301 --> 00:07:17,247 En ik las over een orgie in een boom in Angola. 145 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 Maar misschien het meest bijzondere voorbeeld 146 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 van hoe ver mensen gingen om mij hulp te bieden 147 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 bij het rond de wereld lezen, 148 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 kwam aan het einde van mijn tocht, 149 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 toen ik op zoek was naar een boek uit het hele kleine, Portugeestalige 150 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 Afrikaanse eilandenrijk São Tomé en Príncipe. 151 00:07:37,364 --> 00:07:40,627 Na maandenlang alles gedaan te hebben 152 00:07:40,647 --> 00:07:44,376 om een boek van dit land te vinden dat vertaald was in het Engels, 153 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 leek mijn allerlaatste mogelijkheid 154 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 om te proberen iets speciaal voor mij te laten vertalen. 155 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Ik had sterke twijfels 156 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 of iemand dat zou willen doen -- 157 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 of iemand zijn tijd aan zoiets zou willen besteden. 158 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 Maar minder dan een week nadat ik een oproep op Twitter en Facebook 159 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 had geplaatst voor Portugeestaligen, 160 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 had ik reacties van meer mensen dan er aan het project konden meedoen, 161 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 inclusief Margaret Jull Costa, vooraanstaand in haar vakgebied -- 162 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 ze heeft het werk van Nobelprijswinnaar José Saramago vertaald. 163 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 Toen ik negen vrijwilligers had, 164 00:08:20,402 --> 00:08:22,990 vond ik een boek van een Santomese schrijver 165 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 waarvan ik online genoeg exemplaren kon kopen. 166 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Dit is er één van. 167 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 Ik stuurde alle vrijwilligers een exemplaar toe. 168 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Iedereen nam een paar korte verhalen voor zijn rekening, 169 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 iedereen hield zich aan zijn woord, stuurde de vertalingen terug 170 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 en binnen zes weken kon ik het complete boek lezen. 171 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 Het was toen, net als zo vaak tijdens mijn jaar rond de wereld lezen, 172 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 dat mijn gebrek aan kennis en mijn openheid over mijn beperkingen 173 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 werden omgezet in een enorme kans. 174 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 In het geval van São Tomé en Príncipe 175 00:08:56,146 --> 00:08:58,266 omvatte die kans niet alleen 176 00:08:58,286 --> 00:09:02,191 iets nieuws leren en nieuwe verhalen ontdekken, 177 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 maar ook het samenbrengen van een groep mensen 178 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 en het mogelijk maken van een gezamenlijke creatieve klus. 179 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Mijn zwakke punt was de kracht van het project geworden. 180 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 De boeken die ik dat jaar heb gelezen hebben echt mijn ogen geopend. 181 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Zoals iedereen die van lezen houdt wel weet, 182 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 hebben boeken de buitengewone kracht om je mee te voeren 183 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 in de gedachten van iemand anders 184 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 zodat je, voor even tenminste, 185 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 de wereld door andere ogen ziet. 186 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 Dat kan ongemakkelijk voelen, 187 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 vooral als je een boek leest 188 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 uit een cultuur met waarden die sterk verschillen van de jouwe. 189 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 Maar het kan ook groot inzicht bieden. 190 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Het worstelen met onbekende ideëen kan onze gedachten verhelderen. 191 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 Het kan ook blinde vlekken blootleggen 192 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 met betrekking tot hoe je de wereld zag. 193 00:09:51,072 --> 00:09:53,954 Toen ik terugkeek naar veel van de Engelstalige literatuur 194 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 waar ik mee opgroeide bijvoorbeeld, 195 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 zag ik in hoe beperkt het meeste ervan was 196 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 vergeleken bij de rijkdom die de wereld te bieden heeft. 197 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 En in de loop van de tijd 198 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 gebeurde er nog iets. 199 00:10:08,150 --> 00:10:09,371 Stukje bij beetje 200 00:10:09,391 --> 00:10:13,610 veranderde die lange lijst met landen waar ik het jaar mee begonnen was, 201 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 van een droge, feitelijke lijst met plaatsnamen 202 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 in authentieke, levende eenheden. 203 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Ik wil natuurlijk niet suggereren dat het mogelijk is 204 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 een volledig beeld van een land te krijgen door één boek te lezen. 205 00:10:29,010 --> 00:10:32,819 Maar alles bij elkaar opgeteld stelden de verhalen die ik dat jaar las, 206 00:10:32,839 --> 00:10:35,683 me meer open dan ooit 207 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 voor de rijkdom, diversiteit en complexiteit van onze bijzondere aardbol. 208 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Alsof de verhalen van de wereld 209 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 en de mensen die mij zo hadden geholpen, waardoor ik ze kon lezen, 210 00:10:48,595 --> 00:10:50,660 deze werkelijker hadden gemaakt. 211 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Als ik nu naar mijn boekenkast kijk, 212 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 of de werken op mijn e-reader bekijk, 213 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 vertellen ze een heel ander verhaal. 214 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 Het verhaal van de kracht die boeken hebben om ons te verbinden 215 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 over politieke, geografische, culturele, sociale en religieuze grenzen heen. 216 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 Het vertelt hoe mensen de potentie hebben om samen te werken. 217 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 En het toont 218 00:11:15,686 --> 00:11:18,493 in welk een bijzondere tijd we leven. 219 00:11:19,073 --> 00:11:22,250 Dankzij internet is het nu eenvoudiger dan ooit tevoren 220 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 om als vreemdeling een verhaal, een wereldbeeld, een boek te delen 221 00:11:26,727 --> 00:11:30,980 met iemand die je misschien nooit ontmoet, aan de andere kant van de wereld. 222 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Het is hopelijk een verhaal dat ik nog vele jaren zal lezen. 223 00:11:35,074 --> 00:11:37,923 En ik hoop dat veel mensen gaan meedoen. 224 00:11:37,947 --> 00:11:39,701 Als iedereen veelzijdiger leest, 225 00:11:39,721 --> 00:11:43,006 worden uitgevers gestimuleerd om meer boeken te vertalen, 226 00:11:43,026 --> 00:11:45,215 en daar worden we allemaal rijker van. 227 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Dank je wel. 228 00:11:46,894 --> 00:11:49,818 (Applaus)