Return to Video

Az év, mikor végigolvastam a világot!

  • 0:01 - 0:04
    Gyakran mondják, hogy sokat
    elárul valakiről,
  • 0:04 - 0:06
    hogy mi is található a könyvespolcán.
  • 0:07 - 0:10
    Hogy mit árul el rólam
    az én könyvespolcom?
  • 0:10 - 0:14
    Mikor pár éve feltettem magamnak
    ezt a kérdést,
  • 0:14 - 0:16
    a válasz engem is megdöbbentett.
  • 0:17 - 0:20
    Világéletemben egész műveltnek
  • 0:20 - 0:23
    és kozmopolita személyiségnek
    tartottam magam.
  • 0:23 - 0:26
    De a könyvespolcom teljesen
    másról árulkodott.
  • 0:26 - 0:28
    Majd' minden könyvem
  • 0:28 - 0:31
    brit és észak-amerikai írók művei voltak;
  • 0:31 - 0:34
    más nyelvről fordított könyv
    szinte nem is volt köztük.
  • 0:34 - 0:38
    E hatalmas, kulturális vakfolt, amivel
    olvasottságomat illetően szembesültem,
  • 0:38 - 0:40
    igen letaglózott.
  • 0:40 - 0:44
    S mikor belegondoltam,
    kezdtem sajnálni, hogy így alakult.
  • 0:44 - 0:47
    Tudtam, hogy biztosan rengeteg
    nagyszerű történet vár rám
  • 0:47 - 0:50
    nem angol nyelvű írók tollából is!
  • 0:50 - 0:54
    Elszomorító volt belegondolni,
    hogy olvasási szokásaim miatt
  • 0:54 - 0:56
    valószínűleg sosem ismerem meg őket!
  • 0:56 - 0:59
    Úgy döntöttem, felírok magamnak receptre
  • 0:59 - 1:02
    egy föld körüli intenzív olvasó kurzust!
  • 1:02 - 1:06
    2012 meglehetősen nemzetközi évnek
    ígérkezett az Egyesült Királyságban;
  • 1:06 - 1:08
    ez volt a Londoni Olimpiai Játékok éve.
  • 1:08 - 1:12
    Úgy határoztam,
    ezt használom időkeretként,
  • 1:12 - 1:15
    hogy megpróbáljak elolvasni egy regényt,
    novellagyűjteményt
  • 1:15 - 1:20
    vagy életrajzot a világ minden országából!
  • 1:21 - 1:22
    Így is tettem.
  • 1:22 - 1:24
    Nagyon izgalmas volt,
  • 1:24 - 1:26
    és figyelemre méltó dolgokat tanultam,
  • 1:26 - 1:28
    és nagyszerű kapcsolatokra tettem szert,
  • 1:28 - 1:30
    melyeket szeretnék ma
    itt megosztani önökkel.
  • 1:30 - 1:33
    Azonban a dolog néhány gyakorlati
    problémával kezdődött.
  • 1:34 - 1:39
    Miután sikerült kitalálni, hogy a Föld
    országainak számos listái közül
  • 1:39 - 1:41
    melyiket is használjam a vállalkozásomhoz,
  • 1:41 - 1:44
    végül az ENSZ által elismert nemzetek
    listájánál maradtam,
  • 1:44 - 1:45
    melyhez hozzáadtam még Tajvant,
  • 1:45 - 1:49
    s így összesen 196 országgal volt dolgom.
  • 1:49 - 1:52
    Miután kidolgoztam a rendszert
    az olvasáshoz és blogíráshoz:
  • 1:52 - 1:54
    kb. négy könyv hetente,
  • 1:54 - 1:57
    heti öt munkanappal számolva,
  • 1:57 - 2:01
    rá kellett döbbennem, hogy lehet,
    hogy nem is tudok majd
  • 2:01 - 2:04
    angol nyelvű könyvet beszerezni
    minden országból.
  • 2:05 - 2:08
    Az Egyesült Királyságban egy évben
    kiadott irodalmi művek
  • 2:08 - 2:11
    mindössze 4,5%-a fordítás,
  • 2:11 - 2:15
    mely adat hasonló a többi
    angol nyelvű országban is.
  • 2:15 - 2:18
    Ugyanakkor a megjelent fordítások aránya
  • 2:18 - 2:20
    más országokban sokkal magasabb.
  • 2:21 - 2:24
    A 4,5% már eleve nem túl magas szám,
  • 2:24 - 2:26
    ám ez az adat nem árulkodik arról,
  • 2:26 - 2:29
    hogy e könyvek jó része
    oly országból származik,
  • 2:29 - 2:31
    ahol a kiadói hálózat erős,
  • 2:31 - 2:35
    és ahol a kiadói szakértők mindent
    beleadnak eme alkotások
  • 2:35 - 2:38
    angol nyelvű kiadóknak történő
    értékesítésébe.
  • 2:38 - 2:42
    Például, noha jóval 100 felett van az
    évente franciáról fordított
  • 2:42 - 2:44
    és az EK-ban kiadott könyvek száma,
  • 2:44 - 2:49
    legtöbbjük mégis Franciaországból
    és Svájcból származik.
  • 2:49 - 2:52
    Míg a francia nyelvű afrikai országok
  • 2:52 - 2:54
    ritkán képviseltetik magukat a piacon.
  • 2:54 - 2:58
    Következésképp meglehetősen sok nemzetnek
  • 2:58 - 3:01
    nagyon alacsony, vagy épp a nullával
    egyenlő a kereskedelemben elérhető,
  • 3:01 - 3:03
    angol nyelvű irodalmi alkotásainak száma.
  • 3:03 - 3:06
    Az ő könyveik láthatatlanok maradnak
    a világ legpublikáltabb
  • 3:06 - 3:09
    nyelvének olvasói számára.
  • 3:10 - 3:12
    Ám mikor a világ végigolvasására
    került a sor,
  • 3:12 - 3:14
    számomra a legnagyobb kihívás
    mégis az volt,
  • 3:14 - 3:17
    hogy azt sem tudtam, hol kezdjem.
  • 3:17 - 3:20
    Mivel addigi életem folyamán
    szinte kizárólag
  • 3:20 - 3:22
    brit és észak-amerikai könyveket olvastam,
  • 3:22 - 3:26
    fogalmam sem volt, miként szerezzek be,
    és találjak történeteket,
  • 3:26 - 3:29
    és válasszak a világ többi részén
    fellelhetők közül.
  • 3:29 - 3:32
    Nem tudtam, hogyan tegyek szert
    egy könyvre Szváziföldről.
  • 3:32 - 3:35
    Nem ismertem egy jó regényt
    sem Namíbiából.
  • 3:35 - 3:37
    Mi tagadás --
  • 3:37 - 3:40
    egy tanácstalan, irodalmi xenofób voltam.
  • 3:41 - 3:43
    Mégis, hogyan is olvashatnám
    én végig a világot?
  • 3:44 - 3:46
    Segítséget kellett tehát kérnem.
  • 3:46 - 3:49
    Így 2011 októberében
    beregisztráltam a blogomat
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com címen,
  • 3:51 - 3:54
    és közzétettem egy rövid
    felhívást a neten.
  • 3:54 - 3:55
    Bemutatkoztam,
  • 3:55 - 3:57
    meséltem beszűkült olvasási szokásaimról,
  • 3:57 - 3:59
    és kértem minden segítőkész embert,
  • 3:59 - 4:02
    hogy üzenetben javasoljon
    nekem olvasnivalót
  • 4:02 - 4:03
    a bolygó más vidékeiről.
  • 4:04 - 4:08
    Fogalmam sem volt,
    érdekel-e ez majd bárkit is,
  • 4:08 - 4:11
    de a felhívás közzététele után pár órával
  • 4:11 - 4:14
    az emberek már el is kezdtek válaszolni.
  • 4:14 - 4:16
    Eleinte barátok és kollégák.
  • 4:16 - 4:18
    Majd a barátok barátai.
  • 4:18 - 4:21
    És nemsokára vadidegenek is írtak.
  • 4:21 - 4:24
    A felhívás után négy nappal
  • 4:24 - 4:28
    kaptam egy üzenetet egy Rafidah nevű
    hölgytől Kuala Lumpurból.
  • 4:28 - 4:31
    Azt írta, hogy megtetszett
    neki a vállalkozásom,
  • 4:31 - 4:34
    ezért elmenne egy helyi angol
    nyelvű könyvesboltba
  • 4:34 - 4:37
    kiválasztani nekem a maláj
    könyvemet és elpostázná.
  • 4:38 - 4:40
    Nagy örömmel elfogadtam a felajánlást
  • 4:40 - 4:41
    és pár héttel később
  • 4:41 - 4:46
    meg is érkezett a csomag nem is egy,
    hanem kettő könyvvel --
  • 4:47 - 4:50
    Rafidah választottja Malajziából,
  • 4:51 - 4:55
    valamint egy másik általa választott
    könyv Szingapúrból.
  • 4:56 - 4:59
    Akkoriban teljesen elámultam azon,
  • 4:59 - 5:02
    hogy egy tőlem majdnem
    10 000 kilométerre lévő idegen
  • 5:02 - 5:04
    veszi magának a fáradságot valaki
    megsegítésére,
  • 5:04 - 5:07
    akivel valószínűleg soha
    nem találkozik majd.
  • 5:07 - 5:11
    Ám Rafidah kedvessége
    az egész évemre jellemző lett.
  • 5:11 - 5:15
    Időről időre az emberek azon fáradoztak,
    hogy nekem segítsenek.
  • 5:15 - 5:18
    Volt, aki utánanézett dolgoknak,
  • 5:18 - 5:21
    mások kitérőt tettek nyaralásuk
    vagy üzleti útjuk során,
  • 5:21 - 5:23
    és könyvesboltba mentek.
  • 5:24 - 5:27
    Mint kiderült,
    ha végig szeretnéd olvasni a világot,
  • 5:27 - 5:30
    ha nyitott lélekkel fordulsz felé,
  • 5:30 - 5:32
    a világ a segítségedre lesz.
  • 5:33 - 5:34
    Oly országok esetében, melyeknek
  • 5:34 - 5:38
    alig vagy egyáltalán nincs kereskedelemben
    kapható angol nyelvű irodalma,
  • 5:38 - 5:40
    voltak, akik még messzebb mentek.
  • 5:41 - 5:44
    Sokszor meglepő forrásokból
    érkeztek könyvek.
  • 5:45 - 5:48
    Panamai olvasmányom
    például a Panama-csatornával
  • 5:48 - 5:51
    Twitteren folytatott beszélgetésemen
    keresztül érkezett.
  • 5:51 - 5:55
    Nos, igen, a Panama-csatornának
    tényleg van Twittere.
  • 5:56 - 5:58
    S mikor a projektemmel kapcsolatban írtam,
  • 5:58 - 6:02
    azt javasolta,
    hogy próbáljam meg beszerezni
  • 6:02 - 6:04
    a panamai szerző,
    Juan David Morgan egyik művét.
  • 6:05 - 6:07
    Rátaláltam Morgan weboldalára
    és üzentem neki.
  • 6:07 - 6:10
    Megkérdeztem, létezik-e angol fordítása
  • 6:10 - 6:12
    bármely spanyolul írt művének.
  • 6:12 - 6:15
    Azt válaszolta,
    hogy ugyan még semmit nem publikáltak,
  • 6:15 - 6:17
    de van egy kiadatlan fordítása
  • 6:17 - 6:19
    a "The Golden Horse" c. munkájának.
  • 6:20 - 6:21
    E-mailben elküldte,
  • 6:21 - 6:24
    lehetővé téve nekem,
    hogy az egyik legelső olvasója
  • 6:24 - 6:26
    lehessek angol nyelvű könyvének.
  • 6:27 - 6:30
    Nem Morgan volt az egyetlen tollforgató,
  • 6:30 - 6:32
    aki így osztotta meg velem munkáját.
  • 6:32 - 6:34
    Svédországtól Palauig
  • 6:34 - 6:38
    írók és fordítók küldték nekem
    magánkiadású könyveiket
  • 6:38 - 6:40
    és kiadatlan kézirataikat,
  • 6:40 - 6:42
    melyeket nem kaptak még fel
    az anglofón kiadók,
  • 6:42 - 6:44
    vagy melyek már nem kaphatók,
    így tisztelve meg
  • 6:45 - 6:49
    engem a lehetőséggel, hogy bepillanthassak
    pár hihetetlen képzeletbeli világba.
  • 6:50 - 6:51
    Olvastam például
  • 6:51 - 6:56
    a 19. században a portugálokkal szembeni
    ellenállást vezető
  • 6:56 - 6:58
    dél-afrikai Ngungunhane királyról;
  • 6:59 - 7:02
    csakúgy, mint esküvői rituálékról
    Türkmenisztánban,
  • 7:02 - 7:05
    a Kaszpi-tenger partján található
    eldugott kis faluban.
  • 7:07 - 7:10
    Megismertem még Kuwait
    válaszát is Bridget Jonesra.
  • 7:10 - 7:12
    (Nevetés)
  • 7:13 - 7:17
    És olvastam egy fán történt orgiáról
    Angolából.
  • 7:21 - 7:23
    De talán a legfantasztikusabb
    példája annak,
  • 7:23 - 7:25
    hogy emberek milyen messze is
    voltak készek elmenni,
  • 7:25 - 7:28
    hogy segítsenek nekem
    végigolvasni a világot,
  • 7:28 - 7:30
    a vállalkozásom vége felé esett meg velem,
  • 7:30 - 7:33
    mikor megpróbáltam beszerezni egy könyvet
    az apró, portugál nyelvű
  • 7:33 - 7:37
    afrikai szigetországból:
    São Tomé és Príncipéből.
  • 7:37 - 7:41
    Miután jó pár hónapom ráment arra, hogy
    minden elképzelhető követ megmozgassak
  • 7:41 - 7:44
    egy angolra fordított könyvük
    beszerzésére,
  • 7:44 - 7:47
    úgy tűnt, nem maradt más hátra,
  • 7:47 - 7:50
    mint hogy nulláról készíttessek
    egy fordítást.
  • 7:50 - 7:52
    Tele voltam kétségekkel,
  • 7:52 - 7:54
    hogy mégis ki akar majd
    segíteni nekem ebben,
  • 7:54 - 7:57
    és időt áldozni efféle dologra.
  • 7:57 - 8:02
    Egy hét sem telt bele, hogy felhívásomat
    közzétettem Twitteren és Facebookon
  • 8:02 - 8:04
    portugálul beszélők számára,
  • 8:04 - 8:07
    több emberem volt, mint amennyit
    be tudtam vonni a projektbe;
  • 8:07 - 8:12
    köztük Margaret Jull Costa,
    a terület kiemelkedő képviselője,
  • 8:12 - 8:17
    aki a Nobel-díjas José Saramago
    munkáját fordította.
  • 8:18 - 8:20
    Kilenc önkéntesemmel a hátam mögött
  • 8:20 - 8:23
    sikerült rátalálnom
    egy São Tomé-i szerző könyvére
  • 8:23 - 8:26
    melyből elegendő példány tudtam
    online vásárolni.
  • 8:26 - 8:27
    Íme az egyik.
  • 8:27 - 8:31
    S mindegyik önkéntesnek elküldtem egyet.
  • 8:31 - 8:34
    Mind elvállaltak pár novellát
    ebből a gyűjteményből,
  • 8:34 - 8:38
    és szavukat tartván,
    visszaküldték nekem fordításaikat,
  • 8:38 - 8:42
    így 6 héten belül rendelkezésemre állt az
    egész könyv, és már csak olvasnom kellett.
  • 8:42 - 8:47
    Miképp világolvasó évem során oly gyakran,
    ebben az esetben is
  • 8:47 - 8:51
    tudatlanságom és
    korlátaimat illető őszinteségem
  • 8:51 - 8:53
    komoly előnyömre vált.
  • 8:54 - 8:56
    Mikor São Tomé és Príncipére került a sor,
  • 8:56 - 8:59
    nemcsak lehetőségem volt
    tanulni valami újat
  • 9:00 - 9:02
    és egy sor új történetet megismerni,
  • 9:02 - 9:05
    hanem összehozhattam embereket,
  • 9:05 - 9:08
    és egy közös kreatív alkotómunkát.
  • 9:09 - 9:13
    Gyengeségem a projekt erősségévé vált.
  • 9:14 - 9:17
    Az abban az évben olvasott könyvek
    sok mindenre rávilágítottak számomra.
  • 9:18 - 9:20
    Hisz, akik szeretnek olvasni, azok tudják,
  • 9:20 - 9:24
    hogy a könyvek különleges erővel bírnak,
    mellyel kibújhatunk saját bőrünkből,
  • 9:24 - 9:26
    valaki mássá válhatunk,
  • 9:26 - 9:28
    s így, legalább egy kis időre
  • 9:28 - 9:30
    más szemmel nézhetünk a világra.
  • 9:30 - 9:33
    Ez akár kínos élménnyé is válhat,
  • 9:33 - 9:35
    különösen, ha egy olyan kultúrából
  • 9:35 - 9:38
    érkező könyvet olvasunk, melynek
    értékrendje gyökeresen eltér sajátunktól.
  • 9:39 - 9:41
    Ugyanakkor felvilágosító hatása is lehet.
  • 9:41 - 9:45
    Az ismeretlen gondolatokkal való küzdelem
    segíthet a saját gondolatok tisztázásában.
  • 9:46 - 9:48
    De akár a vakfoltokra is rávilágíthat,
  • 9:48 - 9:51
    melyek addig világszemléletünket
    jellemezték.
  • 9:51 - 9:54
    Mikor visszapillantottam az angol nyelvű
    irodalom nagy részére,
  • 9:54 - 9:56
    például, amelyeken felnőttem,
  • 9:56 - 9:59
    feltűnt, hogy sokuk mennyire korlátolt
  • 9:59 - 10:02
    a világ többi részének
    gazdagságához képest.
  • 10:03 - 10:05
    És ahogy peregtek a lapok,
  • 10:05 - 10:08
    valami más is elindult a maga útján.
  • 10:08 - 10:09
    Apránként
  • 10:09 - 10:14
    az országok hosszú listája,
    mellyel az évet kezdtem
  • 10:14 - 10:18
    átváltozott a helynevek száraz,
    hivatalos felsorolásából
  • 10:18 - 10:21
    egy élő, lélegző valósággá.
  • 10:21 - 10:24
    Nem szeretném azt sugallni,
    hogy lehetséges volna teljes képet
  • 10:24 - 10:28
    kapni egy országról mindössze egy
    könyv elolvasásával.
  • 10:29 - 10:33
    Ám összességében az év során
    olvasott történeteknek köszönhetően
  • 10:33 - 10:36
    sokkal befogadóbbá váltam,
    mint előtte bármikor
  • 10:36 - 10:42
    páratlan bolygónk kínálta gazdagság,
    sokszínűség és összetettség iránt.
  • 10:43 - 10:45
    Mintha a világ történetei
  • 10:45 - 10:49
    és az emberek, akik annyi mindent tettek
    azért, hogy elolvashassam őket
  • 10:49 - 10:50
    valósággá változtatták volna nekem őket.
  • 10:52 - 10:55
    Manapság, mikor a könyvespolcomra
    pillantok,
  • 10:55 - 10:58
    vagy az e-book olvasómon lévő
    műveket veszem,
  • 10:58 - 11:00
    már teljesen másról tesznek
    tanúbizonyságot.
  • 11:01 - 11:04
    Arról, hogy a könyvek mennyire
    képesek összekötni minket
  • 11:04 - 11:09
    politikai, földrajzi, kulturális,
    társadalmi és vallási válaszfalainkon át.
  • 11:09 - 11:14
    Az emberi együttműködés
    lehetőségének története ez.
  • 11:14 - 11:16
    És annak bizonyítéka,
  • 11:16 - 11:20
    milyen különleges időkben is élünk, mikor
    is az internetnek köszönhetően
  • 11:20 - 11:22
    ma egy ismeretlennek könnyebb dolga van,
  • 11:22 - 11:26
    mint valaha, hogy megosszon egy
    történetet, egy világszemléletet,
  • 11:26 - 11:31
    egy könyvet valakivel a világ másik
    felén, akivel talán sosem találkozik.
  • 11:32 - 11:35
    Remélem, még sok éven át olvashatom
    ezt a történetet!
  • 11:35 - 11:37
    És remélem, sokan csatlakoznak még hozzám!
  • 11:37 - 11:41
    Ha mindannyian szélesebb körből
    választanánk olvasnivalót, az arra
  • 11:41 - 11:43
    ösztönözné a kiadókat,
    hogy több könyvet fordítsanak le,
  • 11:43 - 11:45
    s ezáltal mind gazdagabbak lehetnénk.
  • 11:46 - 11:47
    Köszönöm.
  • 11:47 - 11:51
    (Taps)
Title:
Az év, mikor végigolvastam a világot!
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan olvasottnak tartotta magát egészen addig, míg fel nem fedezte a "hatalmas kulturális vakfoltot" a könyvespolcán. Az angol és amerikai szerzők műveinek tömkelegében alig-alig volt az anglofón világon kívüli alkotók munkáiból. Kitűzött hát maga elé egy ambiciózus célt: egy év leforgása alatt a Föld minden országából elolvasni egy könyvet. Immár pedig arra buzdít minden angolbarát olvasót, hogy fogyasszanak fordított alkotásokat is, hogy a kiadók keményebben küzdjenek külföldi irodalmi remekművek hazahozataláért. Fedezze fel olvasási utazásának interaktív térképét az alábbi linken: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03
  • Szia, Hédi!
    Nagyon tetszett a szöveg! Pár apróságot módosítottam, nézd meg, hogy megfelel-e! :)

Hungarian subtitles

Revisions