Az év, mikor végigolvastam a világot!
-
0:01 - 0:04Gyakran mondják, hogy sokat
elárul valakiről, -
0:04 - 0:06hogy mi is található a könyvespolcán.
-
0:07 - 0:10Hogy mit árul el rólam
az én könyvespolcom? -
0:10 - 0:14Mikor pár éve feltettem magamnak
ezt a kérdést, -
0:14 - 0:16a válasz engem is megdöbbentett.
-
0:17 - 0:20Világéletemben egész műveltnek
-
0:20 - 0:23és kozmopolita személyiségnek
tartottam magam. -
0:23 - 0:26De a könyvespolcom teljesen
másról árulkodott. -
0:26 - 0:28Majd' minden könyvem
-
0:28 - 0:31brit és észak-amerikai írók művei voltak;
-
0:31 - 0:34más nyelvről fordított könyv
szinte nem is volt köztük. -
0:34 - 0:38E hatalmas, kulturális vakfolt, amivel
olvasottságomat illetően szembesültem, -
0:38 - 0:40igen letaglózott.
-
0:40 - 0:44S mikor belegondoltam,
kezdtem sajnálni, hogy így alakult. -
0:44 - 0:47Tudtam, hogy biztosan rengeteg
nagyszerű történet vár rám -
0:47 - 0:50nem angol nyelvű írók tollából is!
-
0:50 - 0:54Elszomorító volt belegondolni,
hogy olvasási szokásaim miatt -
0:54 - 0:56valószínűleg sosem ismerem meg őket!
-
0:56 - 0:59Úgy döntöttem, felírok magamnak receptre
-
0:59 - 1:02egy föld körüli intenzív olvasó kurzust!
-
1:02 - 1:062012 meglehetősen nemzetközi évnek
ígérkezett az Egyesült Királyságban; -
1:06 - 1:08ez volt a Londoni Olimpiai Játékok éve.
-
1:08 - 1:12Úgy határoztam,
ezt használom időkeretként, -
1:12 - 1:15hogy megpróbáljak elolvasni egy regényt,
novellagyűjteményt -
1:15 - 1:20vagy életrajzot a világ minden országából!
-
1:21 - 1:22Így is tettem.
-
1:22 - 1:24Nagyon izgalmas volt,
-
1:24 - 1:26és figyelemre méltó dolgokat tanultam,
-
1:26 - 1:28és nagyszerű kapcsolatokra tettem szert,
-
1:28 - 1:30melyeket szeretnék ma
itt megosztani önökkel. -
1:30 - 1:33Azonban a dolog néhány gyakorlati
problémával kezdődött. -
1:34 - 1:39Miután sikerült kitalálni, hogy a Föld
országainak számos listái közül -
1:39 - 1:41melyiket is használjam a vállalkozásomhoz,
-
1:41 - 1:44végül az ENSZ által elismert nemzetek
listájánál maradtam, -
1:44 - 1:45melyhez hozzáadtam még Tajvant,
-
1:45 - 1:49s így összesen 196 országgal volt dolgom.
-
1:49 - 1:52Miután kidolgoztam a rendszert
az olvasáshoz és blogíráshoz: -
1:52 - 1:54kb. négy könyv hetente,
-
1:54 - 1:57heti öt munkanappal számolva,
-
1:57 - 2:01rá kellett döbbennem, hogy lehet,
hogy nem is tudok majd -
2:01 - 2:04angol nyelvű könyvet beszerezni
minden országból. -
2:05 - 2:08Az Egyesült Királyságban egy évben
kiadott irodalmi művek -
2:08 - 2:11mindössze 4,5%-a fordítás,
-
2:11 - 2:15mely adat hasonló a többi
angol nyelvű országban is. -
2:15 - 2:18Ugyanakkor a megjelent fordítások aránya
-
2:18 - 2:20más országokban sokkal magasabb.
-
2:21 - 2:24A 4,5% már eleve nem túl magas szám,
-
2:24 - 2:26ám ez az adat nem árulkodik arról,
-
2:26 - 2:29hogy e könyvek jó része
oly országból származik, -
2:29 - 2:31ahol a kiadói hálózat erős,
-
2:31 - 2:35és ahol a kiadói szakértők mindent
beleadnak eme alkotások -
2:35 - 2:38angol nyelvű kiadóknak történő
értékesítésébe. -
2:38 - 2:42Például, noha jóval 100 felett van az
évente franciáról fordított -
2:42 - 2:44és az EK-ban kiadott könyvek száma,
-
2:44 - 2:49legtöbbjük mégis Franciaországból
és Svájcból származik. -
2:49 - 2:52Míg a francia nyelvű afrikai országok
-
2:52 - 2:54ritkán képviseltetik magukat a piacon.
-
2:54 - 2:58Következésképp meglehetősen sok nemzetnek
-
2:58 - 3:01nagyon alacsony, vagy épp a nullával
egyenlő a kereskedelemben elérhető, -
3:01 - 3:03angol nyelvű irodalmi alkotásainak száma.
-
3:03 - 3:06Az ő könyveik láthatatlanok maradnak
a világ legpublikáltabb -
3:06 - 3:09nyelvének olvasói számára.
-
3:10 - 3:12Ám mikor a világ végigolvasására
került a sor, -
3:12 - 3:14számomra a legnagyobb kihívás
mégis az volt, -
3:14 - 3:17hogy azt sem tudtam, hol kezdjem.
-
3:17 - 3:20Mivel addigi életem folyamán
szinte kizárólag -
3:20 - 3:22brit és észak-amerikai könyveket olvastam,
-
3:22 - 3:26fogalmam sem volt, miként szerezzek be,
és találjak történeteket, -
3:26 - 3:29és válasszak a világ többi részén
fellelhetők közül. -
3:29 - 3:32Nem tudtam, hogyan tegyek szert
egy könyvre Szváziföldről. -
3:32 - 3:35Nem ismertem egy jó regényt
sem Namíbiából. -
3:35 - 3:37Mi tagadás --
-
3:37 - 3:40egy tanácstalan, irodalmi xenofób voltam.
-
3:41 - 3:43Mégis, hogyan is olvashatnám
én végig a világot? -
3:44 - 3:46Segítséget kellett tehát kérnem.
-
3:46 - 3:49Így 2011 októberében
beregisztráltam a blogomat -
3:49 - 3:51ayearofreadingtheworld.com címen,
-
3:51 - 3:54és közzétettem egy rövid
felhívást a neten. -
3:54 - 3:55Bemutatkoztam,
-
3:55 - 3:57meséltem beszűkült olvasási szokásaimról,
-
3:57 - 3:59és kértem minden segítőkész embert,
-
3:59 - 4:02hogy üzenetben javasoljon
nekem olvasnivalót -
4:02 - 4:03a bolygó más vidékeiről.
-
4:04 - 4:08Fogalmam sem volt,
érdekel-e ez majd bárkit is, -
4:08 - 4:11de a felhívás közzététele után pár órával
-
4:11 - 4:14az emberek már el is kezdtek válaszolni.
-
4:14 - 4:16Eleinte barátok és kollégák.
-
4:16 - 4:18Majd a barátok barátai.
-
4:18 - 4:21És nemsokára vadidegenek is írtak.
-
4:21 - 4:24A felhívás után négy nappal
-
4:24 - 4:28kaptam egy üzenetet egy Rafidah nevű
hölgytől Kuala Lumpurból. -
4:28 - 4:31Azt írta, hogy megtetszett
neki a vállalkozásom, -
4:31 - 4:34ezért elmenne egy helyi angol
nyelvű könyvesboltba -
4:34 - 4:37kiválasztani nekem a maláj
könyvemet és elpostázná. -
4:38 - 4:40Nagy örömmel elfogadtam a felajánlást
-
4:40 - 4:41és pár héttel később
-
4:41 - 4:46meg is érkezett a csomag nem is egy,
hanem kettő könyvvel -- -
4:47 - 4:50Rafidah választottja Malajziából,
-
4:51 - 4:55valamint egy másik általa választott
könyv Szingapúrból. -
4:56 - 4:59Akkoriban teljesen elámultam azon,
-
4:59 - 5:02hogy egy tőlem majdnem
10 000 kilométerre lévő idegen -
5:02 - 5:04veszi magának a fáradságot valaki
megsegítésére, -
5:04 - 5:07akivel valószínűleg soha
nem találkozik majd. -
5:07 - 5:11Ám Rafidah kedvessége
az egész évemre jellemző lett. -
5:11 - 5:15Időről időre az emberek azon fáradoztak,
hogy nekem segítsenek. -
5:15 - 5:18Volt, aki utánanézett dolgoknak,
-
5:18 - 5:21mások kitérőt tettek nyaralásuk
vagy üzleti útjuk során, -
5:21 - 5:23és könyvesboltba mentek.
-
5:24 - 5:27Mint kiderült,
ha végig szeretnéd olvasni a világot, -
5:27 - 5:30ha nyitott lélekkel fordulsz felé,
-
5:30 - 5:32a világ a segítségedre lesz.
-
5:33 - 5:34Oly országok esetében, melyeknek
-
5:34 - 5:38alig vagy egyáltalán nincs kereskedelemben
kapható angol nyelvű irodalma, -
5:38 - 5:40voltak, akik még messzebb mentek.
-
5:41 - 5:44Sokszor meglepő forrásokból
érkeztek könyvek. -
5:45 - 5:48Panamai olvasmányom
például a Panama-csatornával -
5:48 - 5:51Twitteren folytatott beszélgetésemen
keresztül érkezett. -
5:51 - 5:55Nos, igen, a Panama-csatornának
tényleg van Twittere. -
5:56 - 5:58S mikor a projektemmel kapcsolatban írtam,
-
5:58 - 6:02azt javasolta,
hogy próbáljam meg beszerezni -
6:02 - 6:04a panamai szerző,
Juan David Morgan egyik művét. -
6:05 - 6:07Rátaláltam Morgan weboldalára
és üzentem neki. -
6:07 - 6:10Megkérdeztem, létezik-e angol fordítása
-
6:10 - 6:12bármely spanyolul írt művének.
-
6:12 - 6:15Azt válaszolta,
hogy ugyan még semmit nem publikáltak, -
6:15 - 6:17de van egy kiadatlan fordítása
-
6:17 - 6:19a "The Golden Horse" c. munkájának.
-
6:20 - 6:21E-mailben elküldte,
-
6:21 - 6:24lehetővé téve nekem,
hogy az egyik legelső olvasója -
6:24 - 6:26lehessek angol nyelvű könyvének.
-
6:27 - 6:30Nem Morgan volt az egyetlen tollforgató,
-
6:30 - 6:32aki így osztotta meg velem munkáját.
-
6:32 - 6:34Svédországtól Palauig
-
6:34 - 6:38írók és fordítók küldték nekem
magánkiadású könyveiket -
6:38 - 6:40és kiadatlan kézirataikat,
-
6:40 - 6:42melyeket nem kaptak még fel
az anglofón kiadók, -
6:42 - 6:44vagy melyek már nem kaphatók,
így tisztelve meg -
6:45 - 6:49engem a lehetőséggel, hogy bepillanthassak
pár hihetetlen képzeletbeli világba. -
6:50 - 6:51Olvastam például
-
6:51 - 6:56a 19. században a portugálokkal szembeni
ellenállást vezető -
6:56 - 6:58dél-afrikai Ngungunhane királyról;
-
6:59 - 7:02csakúgy, mint esküvői rituálékról
Türkmenisztánban, -
7:02 - 7:05a Kaszpi-tenger partján található
eldugott kis faluban. -
7:07 - 7:10Megismertem még Kuwait
válaszát is Bridget Jonesra. -
7:10 - 7:12(Nevetés)
-
7:13 - 7:17És olvastam egy fán történt orgiáról
Angolából. -
7:21 - 7:23De talán a legfantasztikusabb
példája annak, -
7:23 - 7:25hogy emberek milyen messze is
voltak készek elmenni, -
7:25 - 7:28hogy segítsenek nekem
végigolvasni a világot, -
7:28 - 7:30a vállalkozásom vége felé esett meg velem,
-
7:30 - 7:33mikor megpróbáltam beszerezni egy könyvet
az apró, portugál nyelvű -
7:33 - 7:37afrikai szigetországból:
São Tomé és Príncipéből. -
7:37 - 7:41Miután jó pár hónapom ráment arra, hogy
minden elképzelhető követ megmozgassak -
7:41 - 7:44egy angolra fordított könyvük
beszerzésére, -
7:44 - 7:47úgy tűnt, nem maradt más hátra,
-
7:47 - 7:50mint hogy nulláról készíttessek
egy fordítást. -
7:50 - 7:52Tele voltam kétségekkel,
-
7:52 - 7:54hogy mégis ki akar majd
segíteni nekem ebben, -
7:54 - 7:57és időt áldozni efféle dologra.
-
7:57 - 8:02Egy hét sem telt bele, hogy felhívásomat
közzétettem Twitteren és Facebookon -
8:02 - 8:04portugálul beszélők számára,
-
8:04 - 8:07több emberem volt, mint amennyit
be tudtam vonni a projektbe; -
8:07 - 8:12köztük Margaret Jull Costa,
a terület kiemelkedő képviselője, -
8:12 - 8:17aki a Nobel-díjas José Saramago
munkáját fordította. -
8:18 - 8:20Kilenc önkéntesemmel a hátam mögött
-
8:20 - 8:23sikerült rátalálnom
egy São Tomé-i szerző könyvére -
8:23 - 8:26melyből elegendő példány tudtam
online vásárolni. -
8:26 - 8:27Íme az egyik.
-
8:27 - 8:31S mindegyik önkéntesnek elküldtem egyet.
-
8:31 - 8:34Mind elvállaltak pár novellát
ebből a gyűjteményből, -
8:34 - 8:38és szavukat tartván,
visszaküldték nekem fordításaikat, -
8:38 - 8:42így 6 héten belül rendelkezésemre állt az
egész könyv, és már csak olvasnom kellett. -
8:42 - 8:47Miképp világolvasó évem során oly gyakran,
ebben az esetben is -
8:47 - 8:51tudatlanságom és
korlátaimat illető őszinteségem -
8:51 - 8:53komoly előnyömre vált.
-
8:54 - 8:56Mikor São Tomé és Príncipére került a sor,
-
8:56 - 8:59nemcsak lehetőségem volt
tanulni valami újat -
9:00 - 9:02és egy sor új történetet megismerni,
-
9:02 - 9:05hanem összehozhattam embereket,
-
9:05 - 9:08és egy közös kreatív alkotómunkát.
-
9:09 - 9:13Gyengeségem a projekt erősségévé vált.
-
9:14 - 9:17Az abban az évben olvasott könyvek
sok mindenre rávilágítottak számomra. -
9:18 - 9:20Hisz, akik szeretnek olvasni, azok tudják,
-
9:20 - 9:24hogy a könyvek különleges erővel bírnak,
mellyel kibújhatunk saját bőrünkből, -
9:24 - 9:26valaki mássá válhatunk,
-
9:26 - 9:28s így, legalább egy kis időre
-
9:28 - 9:30más szemmel nézhetünk a világra.
-
9:30 - 9:33Ez akár kínos élménnyé is válhat,
-
9:33 - 9:35különösen, ha egy olyan kultúrából
-
9:35 - 9:38érkező könyvet olvasunk, melynek
értékrendje gyökeresen eltér sajátunktól. -
9:39 - 9:41Ugyanakkor felvilágosító hatása is lehet.
-
9:41 - 9:45Az ismeretlen gondolatokkal való küzdelem
segíthet a saját gondolatok tisztázásában. -
9:46 - 9:48De akár a vakfoltokra is rávilágíthat,
-
9:48 - 9:51melyek addig világszemléletünket
jellemezték. -
9:51 - 9:54Mikor visszapillantottam az angol nyelvű
irodalom nagy részére, -
9:54 - 9:56például, amelyeken felnőttem,
-
9:56 - 9:59feltűnt, hogy sokuk mennyire korlátolt
-
9:59 - 10:02a világ többi részének
gazdagságához képest. -
10:03 - 10:05És ahogy peregtek a lapok,
-
10:05 - 10:08valami más is elindult a maga útján.
-
10:08 - 10:09Apránként
-
10:09 - 10:14az országok hosszú listája,
mellyel az évet kezdtem -
10:14 - 10:18átváltozott a helynevek száraz,
hivatalos felsorolásából -
10:18 - 10:21egy élő, lélegző valósággá.
-
10:21 - 10:24Nem szeretném azt sugallni,
hogy lehetséges volna teljes képet -
10:24 - 10:28kapni egy országról mindössze egy
könyv elolvasásával. -
10:29 - 10:33Ám összességében az év során
olvasott történeteknek köszönhetően -
10:33 - 10:36sokkal befogadóbbá váltam,
mint előtte bármikor -
10:36 - 10:42páratlan bolygónk kínálta gazdagság,
sokszínűség és összetettség iránt. -
10:43 - 10:45Mintha a világ történetei
-
10:45 - 10:49és az emberek, akik annyi mindent tettek
azért, hogy elolvashassam őket -
10:49 - 10:50valósággá változtatták volna nekem őket.
-
10:52 - 10:55Manapság, mikor a könyvespolcomra
pillantok, -
10:55 - 10:58vagy az e-book olvasómon lévő
műveket veszem, -
10:58 - 11:00már teljesen másról tesznek
tanúbizonyságot. -
11:01 - 11:04Arról, hogy a könyvek mennyire
képesek összekötni minket -
11:04 - 11:09politikai, földrajzi, kulturális,
társadalmi és vallási válaszfalainkon át. -
11:09 - 11:14Az emberi együttműködés
lehetőségének története ez. -
11:14 - 11:16És annak bizonyítéka,
-
11:16 - 11:20milyen különleges időkben is élünk, mikor
is az internetnek köszönhetően -
11:20 - 11:22ma egy ismeretlennek könnyebb dolga van,
-
11:22 - 11:26mint valaha, hogy megosszon egy
történetet, egy világszemléletet, -
11:26 - 11:31egy könyvet valakivel a világ másik
felén, akivel talán sosem találkozik. -
11:32 - 11:35Remélem, még sok éven át olvashatom
ezt a történetet! -
11:35 - 11:37És remélem, sokan csatlakoznak még hozzám!
-
11:37 - 11:41Ha mindannyian szélesebb körből
választanánk olvasnivalót, az arra -
11:41 - 11:43ösztönözné a kiadókat,
hogy több könyvet fordítsanak le, -
11:43 - 11:45s ezáltal mind gazdagabbak lehetnénk.
-
11:46 - 11:47Köszönöm.
-
11:47 - 11:51(Taps)
- Title:
- Az év, mikor végigolvastam a világot!
- Speaker:
- Ann Morgan
- Description:
-
Ann Morgan olvasottnak tartotta magát egészen addig, míg fel nem fedezte a "hatalmas kulturális vakfoltot" a könyvespolcán. Az angol és amerikai szerzők műveinek tömkelegében alig-alig volt az anglofón világon kívüli alkotók munkáiból. Kitűzött hát maga elé egy ambiciózus célt: egy év leforgása alatt a Föld minden országából elolvasni egy könyvet. Immár pedig arra buzdít minden angolbarát olvasót, hogy fogyasszanak fordított alkotásokat is, hogy a kiadók keményebben küzdjenek külföldi irodalmi remekművek hazahozataláért. Fedezze fel olvasási utazásának interaktív térképét az alábbi linken: go.ted.com/readtheworld
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Csaba Lóki accepted Hungarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My year reading a book from every country in the world | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for My year reading a book from every country in the world |
Csaba Lóki
Szia, Hédi!
Nagyon tetszett a szöveg! Pár apróságot módosítottam, nézd meg, hogy megfelel-e! :)