1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 Gyakran mondják, hogy sokat elárul valakiről, 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 hogy mi is található a könyvespolcán. 3 00:00:07,449 --> 00:00:10,006 Hogy mit árul el rólam az én könyvespolcom? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Mikor pár éve feltettem magamnak ezt a kérdést, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 a válasz engem is megdöbbentett. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Világéletemben egész műveltnek 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 és kozmopolita személyiségnek tartottam magam. 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,704 De a könyvespolcom teljesen másról árulkodott. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Majd' minden könyvem 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 brit és észak-amerikai írók művei voltak; 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,964 más nyelvről fordított könyv szinte nem is volt köztük. 12 00:00:34,327 --> 00:00:38,177 E hatalmas, kulturális vakfolt, amivel olvasottságomat illetően szembesültem, 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 igen letaglózott. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 S mikor belegondoltam, kezdtem sajnálni, hogy így alakult. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Tudtam, hogy biztosan rengeteg nagyszerű történet vár rám 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 nem angol nyelvű írók tollából is! 17 00:00:50,340 --> 00:00:53,642 Elszomorító volt belegondolni, hogy olvasási szokásaim miatt 18 00:00:53,666 --> 00:00:56,023 valószínűleg sosem ismerem meg őket! 19 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 Úgy döntöttem, felírok magamnak receptre 20 00:00:59,325 --> 00:01:01,932 egy föld körüli intenzív olvasó kurzust! 21 00:01:02,132 --> 00:01:06,340 2012 meglehetősen nemzetközi évnek ígérkezett az Egyesült Királyságban; 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 ez volt a Londoni Olimpiai Játékok éve. 23 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Úgy határoztam, ezt használom időkeretként, 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 hogy megpróbáljak elolvasni egy regényt, novellagyűjteményt 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 vagy életrajzot a világ minden országából! 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 Így is tettem. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Nagyon izgalmas volt, 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 és figyelemre méltó dolgokat tanultam, 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 és nagyszerű kapcsolatokra tettem szert, 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,977 melyeket szeretnék ma itt megosztani önökkel. 31 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 Azonban a dolog néhány gyakorlati problémával kezdődött. 32 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 Miután sikerült kitalálni, hogy a Föld országainak számos listái közül 33 00:01:38,540 --> 00:01:40,746 melyiket is használjam a vállalkozásomhoz, 34 00:01:40,770 --> 00:01:43,674 végül az ENSZ által elismert nemzetek listájánál maradtam, 35 00:01:43,674 --> 00:01:45,167 melyhez hozzáadtam még Tajvant, 36 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 s így összesen 196 országgal volt dolgom. 37 00:01:48,713 --> 00:01:51,998 Miután kidolgoztam a rendszert az olvasáshoz és blogíráshoz: 38 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 kb. négy könyv hetente, 39 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 heti öt munkanappal számolva, 40 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 rá kellett döbbennem, hogy lehet, hogy nem is tudok majd 41 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 angol nyelvű könyvet beszerezni minden országból. 42 00:02:04,546 --> 00:02:08,291 Az Egyesült Királyságban egy évben kiadott irodalmi művek 43 00:02:08,315 --> 00:02:10,966 mindössze 4,5%-a fordítás, 44 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 mely adat hasonló a többi angol nyelvű országban is. 45 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 Ugyanakkor a megjelent fordítások aránya 46 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 más országokban sokkal magasabb. 47 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 A 4,5% már eleve nem túl magas szám, 48 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 ám ez az adat nem árulkodik arról, 49 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 hogy e könyvek jó része oly országból származik, 50 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 ahol a kiadói hálózat erős, 51 00:02:31,187 --> 00:02:35,354 és ahol a kiadói szakértők mindent beleadnak eme alkotások 52 00:02:35,378 --> 00:02:37,648 angol nyelvű kiadóknak történő értékesítésébe. 53 00:02:37,711 --> 00:02:42,283 Például, noha jóval 100 felett van az évente franciáról fordított 54 00:02:42,307 --> 00:02:44,210 és az EK-ban kiadott könyvek száma, 55 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 legtöbbjük mégis Franciaországból és Svájcból származik. 56 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 Míg a francia nyelvű afrikai országok 57 00:02:51,869 --> 00:02:53,851 ritkán képviseltetik magukat a piacon. 58 00:02:54,284 --> 00:02:57,501 Következésképp meglehetősen sok nemzetnek 59 00:02:57,501 --> 00:03:01,262 nagyon alacsony, vagy épp a nullával egyenlő a kereskedelemben elérhető, 60 00:03:01,286 --> 00:03:03,249 angol nyelvű irodalmi alkotásainak száma. 61 00:03:03,249 --> 00:03:06,140 Az ő könyveik láthatatlanok maradnak a világ legpublikáltabb 62 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 nyelvének olvasói számára. 63 00:03:09,622 --> 00:03:11,820 Ám mikor a világ végigolvasására került a sor, 64 00:03:11,844 --> 00:03:13,964 számomra a legnagyobb kihívás mégis az volt, 65 00:03:13,964 --> 00:03:16,772 hogy azt sem tudtam, hol kezdjem. 66 00:03:17,201 --> 00:03:20,233 Mivel addigi életem folyamán szinte kizárólag 67 00:03:20,233 --> 00:03:22,232 brit és észak-amerikai könyveket olvastam, 68 00:03:22,256 --> 00:03:25,845 fogalmam sem volt, miként szerezzek be, és találjak történeteket, 69 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 és válasszak a világ többi részén fellelhetők közül. 70 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Nem tudtam, hogyan tegyek szert egy könyvre Szváziföldről. 71 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Nem ismertem egy jó regényt sem Namíbiából. 72 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 Mi tagadás -- 73 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 egy tanácstalan, irodalmi xenofób voltam. 74 00:03:40,541 --> 00:03:43,225 Mégis, hogyan is olvashatnám én végig a világot? 75 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Segítséget kellett tehát kérnem. 76 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 Így 2011 októberében beregisztráltam a blogomat 77 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com címen, 78 00:03:50,976 --> 00:03:53,761 és közzétettem egy rövid felhívást a neten. 79 00:03:53,863 --> 00:03:55,092 Bemutatkoztam, 80 00:03:55,116 --> 00:03:57,124 meséltem beszűkült olvasási szokásaimról, 81 00:03:57,148 --> 00:03:59,005 és kértem minden segítőkész embert, 82 00:03:59,029 --> 00:04:01,594 hogy üzenetben javasoljon nekem olvasnivalót 83 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 a bolygó más vidékeiről. 84 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Fogalmam sem volt, érdekel-e ez majd bárkit is, 85 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 de a felhívás közzététele után pár órával 86 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 az emberek már el is kezdtek válaszolni. 87 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Eleinte barátok és kollégák. 88 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 Majd a barátok barátai. 89 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 És nemsokára vadidegenek is írtak. 90 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 A felhívás után négy nappal 91 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 kaptam egy üzenetet egy Rafidah nevű hölgytől Kuala Lumpurból. 92 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Azt írta, hogy megtetszett neki a vállalkozásom, 93 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 ezért elmenne egy helyi angol nyelvű könyvesboltba 94 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 kiválasztani nekem a maláj könyvemet és elpostázná. 95 00:04:37,782 --> 00:04:39,665 Nagy örömmel elfogadtam a felajánlást 96 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 és pár héttel később 97 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 meg is érkezett a csomag nem is egy, hanem kettő könyvvel -- 98 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 Rafidah választottja Malajziából, 99 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 valamint egy másik általa választott könyv Szingapúrból. 100 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 Akkoriban teljesen elámultam azon, 101 00:04:58,889 --> 00:05:02,179 hogy egy tőlem majdnem 10 000 kilométerre lévő idegen 102 00:05:02,179 --> 00:05:04,438 veszi magának a fáradságot valaki megsegítésére, 103 00:05:04,448 --> 00:05:06,767 akivel valószínűleg soha nem találkozik majd. 104 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Ám Rafidah kedvessége az egész évemre jellemző lett. 105 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Időről időre az emberek azon fáradoztak, hogy nekem segítsenek. 106 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Volt, aki utánanézett dolgoknak, 107 00:05:17,859 --> 00:05:20,882 mások kitérőt tettek nyaralásuk vagy üzleti útjuk során, 108 00:05:20,906 --> 00:05:22,842 és könyvesboltba mentek. 109 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Mint kiderült, ha végig szeretnéd olvasni a világot, 110 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 ha nyitott lélekkel fordulsz felé, 111 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 a világ a segítségedre lesz. 112 00:05:32,808 --> 00:05:34,333 Oly országok esetében, melyeknek 113 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 alig vagy egyáltalán nincs kereskedelemben kapható angol nyelvű irodalma, 114 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 voltak, akik még messzebb mentek. 115 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Sokszor meglepő forrásokból érkeztek könyvek. 116 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 Panamai olvasmányom például a Panama-csatornával 117 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 Twitteren folytatott beszélgetésemen keresztül érkezett. 118 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Nos, igen, a Panama-csatornának tényleg van Twittere. 119 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 S mikor a projektemmel kapcsolatban írtam, 120 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 azt javasolta, hogy próbáljam meg beszerezni 121 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 a panamai szerző, Juan David Morgan egyik művét. 122 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 Rátaláltam Morgan weboldalára és üzentem neki. 123 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 Megkérdeztem, létezik-e angol fordítása 124 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 bármely spanyolul írt művének. 125 00:06:12,162 --> 00:06:14,863 Azt válaszolta, hogy ugyan még semmit nem publikáltak, 126 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 de van egy kiadatlan fordítása 127 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 a "The Golden Horse" c. munkájának. 128 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 E-mailben elküldte, 129 00:06:21,249 --> 00:06:24,383 lehetővé téve nekem, hogy az egyik legelső olvasója 130 00:06:24,407 --> 00:06:26,251 lehessek angol nyelvű könyvének. 131 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Nem Morgan volt az egyetlen tollforgató, 132 00:06:29,603 --> 00:06:31,593 aki így osztotta meg velem munkáját. 133 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Svédországtól Palauig 134 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 írók és fordítók küldték nekem magánkiadású könyveiket 135 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 és kiadatlan kézirataikat, 136 00:06:39,570 --> 00:06:42,274 melyeket nem kaptak még fel az anglofón kiadók, 137 00:06:42,274 --> 00:06:44,496 vagy melyek már nem kaphatók, így tisztelve meg 138 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 engem a lehetőséggel, hogy bepillanthassak pár hihetetlen képzeletbeli világba. 139 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Olvastam például 140 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 a 19. században a portugálokkal szembeni ellenállást vezető 141 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 dél-afrikai Ngungunhane királyról; 142 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 csakúgy, mint esküvői rituálékról Türkmenisztánban, 143 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 a Kaszpi-tenger partján található eldugott kis faluban. 144 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Megismertem még Kuwait válaszát is Bridget Jonesra. 145 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (Nevetés) 146 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 És olvastam egy fán történt orgiáról Angolából. 147 00:07:20,820 --> 00:07:22,956 De talán a legfantasztikusabb példája annak, 148 00:07:22,956 --> 00:07:25,424 hogy emberek milyen messze is voltak készek elmenni, 149 00:07:25,434 --> 00:07:27,551 hogy segítsenek nekem végigolvasni a világot, 150 00:07:27,551 --> 00:07:29,574 a vállalkozásom vége felé esett meg velem, 151 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 mikor megpróbáltam beszerezni egy könyvet az apró, portugál nyelvű 152 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 afrikai szigetországból: São Tomé és Príncipéből. 153 00:07:37,014 --> 00:07:41,013 Miután jó pár hónapom ráment arra, hogy minden elképzelhető követ megmozgassak 154 00:07:41,037 --> 00:07:44,376 egy angolra fordított könyvük beszerzésére, 155 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 úgy tűnt, nem maradt más hátra, 156 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 mint hogy nulláról készíttessek egy fordítást. 157 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Tele voltam kétségekkel, 158 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 hogy mégis ki akar majd segíteni nekem ebben, 159 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 és időt áldozni efféle dologra. 160 00:07:57,105 --> 00:08:01,728 Egy hét sem telt bele, hogy felhívásomat közzétettem Twitteren és Facebookon 161 00:08:01,728 --> 00:08:03,766 portugálul beszélők számára, 162 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 több emberem volt, mint amennyit be tudtam vonni a projektbe; 163 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 köztük Margaret Jull Costa, a terület kiemelkedő képviselője, 164 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 aki a Nobel-díjas José Saramago munkáját fordította. 165 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 Kilenc önkéntesemmel a hátam mögött 166 00:08:20,402 --> 00:08:22,990 sikerült rátalálnom egy São Tomé-i szerző könyvére 167 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 melyből elegendő példány tudtam online vásárolni. 168 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Íme az egyik. 169 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 S mindegyik önkéntesnek elküldtem egyet. 170 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Mind elvállaltak pár novellát ebből a gyűjteményből, 171 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 és szavukat tartván, visszaküldték nekem fordításaikat, 172 00:08:37,705 --> 00:08:41,774 így 6 héten belül rendelkezésemre állt az egész könyv, és már csak olvasnom kellett. 173 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 Miképp világolvasó évem során oly gyakran, ebben az esetben is 174 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 tudatlanságom és korlátaimat illető őszinteségem 175 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 komoly előnyömre vált. 176 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 Mikor São Tomé és Príncipére került a sor, 177 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 nemcsak lehetőségem volt tanulni valami újat 178 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 és egy sor új történetet megismerni, 179 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 hanem összehozhattam embereket, 180 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 és egy közös kreatív alkotómunkát. 181 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Gyengeségem a projekt erősségévé vált. 182 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 Az abban az évben olvasott könyvek sok mindenre rávilágítottak számomra. 183 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Hisz, akik szeretnek olvasni, azok tudják, 184 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 hogy a könyvek különleges erővel bírnak, mellyel kibújhatunk saját bőrünkből, 185 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 valaki mássá válhatunk, 186 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 s így, legalább egy kis időre 187 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 más szemmel nézhetünk a világra. 188 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 Ez akár kínos élménnyé is válhat, 189 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 különösen, ha egy olyan kultúrából 190 00:09:34,673 --> 00:09:38,297 érkező könyvet olvasunk, melynek értékrendje gyökeresen eltér sajátunktól. 191 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 Ugyanakkor felvilágosító hatása is lehet. 192 00:09:40,942 --> 00:09:45,316 Az ismeretlen gondolatokkal való küzdelem segíthet a saját gondolatok tisztázásában. 193 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 De akár a vakfoltokra is rávilágíthat, 194 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 melyek addig világszemléletünket jellemezték. 195 00:09:50,902 --> 00:09:53,954 Mikor visszapillantottam az angol nyelvű irodalom nagy részére, 196 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 például, amelyeken felnőttem, 197 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 feltűnt, hogy sokuk mennyire korlátolt 198 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 a világ többi részének gazdagságához képest. 199 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 És ahogy peregtek a lapok, 200 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 valami más is elindult a maga útján. 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Apránként 202 00:10:09,325 --> 00:10:13,610 az országok hosszú listája, mellyel az évet kezdtem 203 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 átváltozott a helynevek száraz, hivatalos felsorolásából 204 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 egy élő, lélegző valósággá. 205 00:10:21,215 --> 00:10:24,198 Nem szeretném azt sugallni, hogy lehetséges volna teljes képet 206 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 kapni egy országról mindössze egy könyv elolvasásával. 207 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 Ám összességében az év során olvasott történeteknek köszönhetően 208 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 sokkal befogadóbbá váltam, mint előtte bármikor 209 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 páratlan bolygónk kínálta gazdagság, sokszínűség és összetettség iránt. 210 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Mintha a világ történetei 211 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 és az emberek, akik annyi mindent tettek azért, hogy elolvashassam őket 212 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 valósággá változtatták volna nekem őket. 213 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Manapság, mikor a könyvespolcomra pillantok, 214 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 vagy az e-book olvasómon lévő műveket veszem, 215 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 már teljesen másról tesznek tanúbizonyságot. 216 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 Arról, hogy a könyvek mennyire képesek összekötni minket 217 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 politikai, földrajzi, kulturális, társadalmi és vallási válaszfalainkon át. 218 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 Az emberi együttműködés lehetőségének története ez. 219 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 És annak bizonyítéka, 220 00:11:15,686 --> 00:11:20,309 milyen különleges időkben is élünk, mikor is az internetnek köszönhetően 221 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 ma egy ismeretlennek könnyebb dolga van, 222 00:11:22,274 --> 00:11:25,687 mint valaha, hogy megosszon egy történetet, egy világszemléletet, 223 00:11:25,687 --> 00:11:30,520 egy könyvet valakivel a világ másik felén, akivel talán sosem találkozik. 224 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Remélem, még sok éven át olvashatom ezt a történetet! 225 00:11:35,074 --> 00:11:37,447 És remélem, sokan csatlakoznak még hozzám! 226 00:11:37,447 --> 00:11:40,561 Ha mindannyian szélesebb körből választanánk olvasnivalót, az arra 227 00:11:40,585 --> 00:11:43,252 ösztönözné a kiadókat, hogy több könyvet fordítsanak le, 228 00:11:43,252 --> 00:11:45,095 s ezáltal mind gazdagabbak lehetnénk. 229 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Köszönöm. 230 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (Taps)