WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.903 Gyakran mondják, hogy sokat elárul valakiről, 00:00:03.927 --> 00:00:06.422 hogy mi is található a könyvespolcán. 00:00:07.449 --> 00:00:10.006 Hogy mit árul el rólam az én könyvespolcom? 00:00:10.402 --> 00:00:14.086 Mikor pár éve feltettem magamnak ezt a kérdést, 00:00:14.110 --> 00:00:16.411 a válasz engem is megdöbbentett. 00:00:17.131 --> 00:00:20.135 Világéletemben egész műveltnek 00:00:20.159 --> 00:00:22.584 és kozmopolita személyiségnek tartottam magam. 00:00:22.608 --> 00:00:25.704 De a könyvespolcom teljesen másról árulkodott. 00:00:26.439 --> 00:00:28.091 Majd' minden könyvem 00:00:28.115 --> 00:00:30.974 brit és észak-amerikai írók művei voltak; 00:00:30.998 --> 00:00:33.964 más nyelvről fordított könyv szinte nem is volt köztük. 00:00:34.327 --> 00:00:38.177 E hatalmas, kulturális vakfolt, amivel olvasottságomat illetően szembesültem, 00:00:38.201 --> 00:00:40.002 igen letaglózott. NOTE Paragraph 00:00:40.026 --> 00:00:43.519 S mikor belegondoltam, kezdtem sajnálni, hogy így alakult. 00:00:43.543 --> 00:00:46.915 Tudtam, hogy biztosan rengeteg nagyszerű történet vár rám 00:00:46.939 --> 00:00:50.316 nem angol nyelvű írók tollából is! 00:00:50.340 --> 00:00:53.642 Elszomorító volt belegondolni, hogy olvasási szokásaim miatt 00:00:53.666 --> 00:00:56.023 valószínűleg sosem ismerem meg őket! 00:00:56.435 --> 00:00:59.301 Úgy döntöttem, felírok magamnak receptre 00:00:59.325 --> 00:01:01.932 egy föld körüli intenzív olvasó kurzust! 00:01:02.132 --> 00:01:06.340 2012 meglehetősen nemzetközi évnek ígérkezett az Egyesült Királyságban; 00:01:06.364 --> 00:01:08.436 ez volt a Londoni Olimpiai Játékok éve. 00:01:08.460 --> 00:01:11.982 Úgy határoztam, ezt használom időkeretként, 00:01:12.006 --> 00:01:15.213 hogy megpróbáljak elolvasni egy regényt, novellagyűjteményt 00:01:15.237 --> 00:01:19.554 vagy életrajzot a világ minden országából! 00:01:20.771 --> 00:01:22.104 Így is tettem. 00:01:22.128 --> 00:01:23.755 Nagyon izgalmas volt, 00:01:23.779 --> 00:01:25.675 és figyelemre méltó dolgokat tanultam, 00:01:25.699 --> 00:01:27.814 és nagyszerű kapcsolatokra tettem szert, 00:01:27.838 --> 00:01:29.977 melyeket szeretnék ma itt megosztani önökkel. NOTE Paragraph 00:01:30.088 --> 00:01:33.286 Azonban a dolog néhány gyakorlati problémával kezdődött. 00:01:33.849 --> 00:01:38.516 Miután sikerült kitalálni, hogy a Föld országainak számos listái közül 00:01:38.540 --> 00:01:40.746 melyiket is használjam a vállalkozásomhoz, 00:01:40.770 --> 00:01:43.674 végül az ENSZ által elismert nemzetek listájánál maradtam, 00:01:43.674 --> 00:01:45.167 melyhez hozzáadtam még Tajvant, 00:01:45.191 --> 00:01:48.547 s így összesen 196 országgal volt dolgom. 00:01:48.713 --> 00:01:51.998 Miután kidolgoztam a rendszert az olvasáshoz és blogíráshoz: 00:01:52.022 --> 00:01:54.332 kb. négy könyv hetente, 00:01:54.356 --> 00:01:57.467 heti öt munkanappal számolva, NOTE Paragraph 00:01:57.491 --> 00:02:01.195 rá kellett döbbennem, hogy lehet, hogy nem is tudok majd 00:02:01.219 --> 00:02:03.947 angol nyelvű könyvet beszerezni minden országból. 00:02:04.546 --> 00:02:08.291 Az Egyesült Királyságban egy évben kiadott irodalmi művek 00:02:08.315 --> 00:02:10.966 mindössze 4,5%-a fordítás, 00:02:10.990 --> 00:02:14.616 mely adat hasonló a többi angol nyelvű országban is. 00:02:14.640 --> 00:02:17.593 Ugyanakkor a megjelent fordítások aránya 00:02:17.617 --> 00:02:20.409 más országokban sokkal magasabb. 00:02:21.101 --> 00:02:24.409 A 4,5% már eleve nem túl magas szám, 00:02:24.433 --> 00:02:26.268 ám ez az adat nem árulkodik arról, 00:02:26.292 --> 00:02:28.965 hogy e könyvek jó része oly országból származik, 00:02:28.989 --> 00:02:31.163 ahol a kiadói hálózat erős, 00:02:31.187 --> 00:02:35.354 és ahol a kiadói szakértők mindent beleadnak eme alkotások 00:02:35.378 --> 00:02:37.648 angol nyelvű kiadóknak történő értékesítésébe. 00:02:37.711 --> 00:02:42.283 Például, noha jóval 100 felett van az évente franciáról fordított 00:02:42.307 --> 00:02:44.210 és az EK-ban kiadott könyvek száma, 00:02:44.234 --> 00:02:48.647 legtöbbjük mégis Franciaországból és Svájcból származik. 00:02:49.107 --> 00:02:51.845 Míg a francia nyelvű afrikai országok 00:02:51.869 --> 00:02:53.851 ritkán képviseltetik magukat a piacon. NOTE Paragraph 00:02:54.284 --> 00:02:57.501 Következésképp meglehetősen sok nemzetnek 00:02:57.501 --> 00:03:01.262 nagyon alacsony, vagy épp a nullával egyenlő a kereskedelemben elérhető, 00:03:01.286 --> 00:03:03.249 angol nyelvű irodalmi alkotásainak száma. 00:03:03.249 --> 00:03:06.140 Az ő könyveik láthatatlanok maradnak a világ legpublikáltabb 00:03:06.164 --> 00:03:09.002 nyelvének olvasói számára. 00:03:09.622 --> 00:03:11.820 Ám mikor a világ végigolvasására került a sor, 00:03:11.844 --> 00:03:13.964 számomra a legnagyobb kihívás mégis az volt, 00:03:13.964 --> 00:03:16.772 hogy azt sem tudtam, hol kezdjem. 00:03:17.201 --> 00:03:20.233 Mivel addigi életem folyamán szinte kizárólag 00:03:20.233 --> 00:03:22.232 brit és észak-amerikai könyveket olvastam, 00:03:22.256 --> 00:03:25.845 fogalmam sem volt, miként szerezzek be, és találjak történeteket, 00:03:25.869 --> 00:03:28.580 és válasszak a világ többi részén fellelhetők közül. 00:03:28.604 --> 00:03:31.989 Nem tudtam, hogyan tegyek szert egy könyvre Szváziföldről. 00:03:32.013 --> 00:03:34.648 Nem ismertem egy jó regényt sem Namíbiából. 00:03:35.125 --> 00:03:36.718 Mi tagadás -- 00:03:36.742 --> 00:03:40.065 egy tanácstalan, irodalmi xenofób voltam. 00:03:40.541 --> 00:03:43.225 Mégis, hogyan is olvashatnám én végig a világot? NOTE Paragraph 00:03:43.777 --> 00:03:45.634 Segítséget kellett tehát kérnem. 00:03:45.658 --> 00:03:49.157 Így 2011 októberében beregisztráltam a blogomat 00:03:49.181 --> 00:03:50.952 ayearofreadingtheworld.com címen, 00:03:50.976 --> 00:03:53.761 és közzétettem egy rövid felhívást a neten. 00:03:53.863 --> 00:03:55.092 Bemutatkoztam, 00:03:55.116 --> 00:03:57.124 meséltem beszűkült olvasási szokásaimról, 00:03:57.148 --> 00:03:59.005 és kértem minden segítőkész embert, 00:03:59.029 --> 00:04:01.594 hogy üzenetben javasoljon nekem olvasnivalót 00:04:01.618 --> 00:04:03.302 a bolygó más vidékeiről. 00:04:03.913 --> 00:04:07.986 Fogalmam sem volt, érdekel-e ez majd bárkit is, 00:04:08.010 --> 00:04:11.124 de a felhívás közzététele után pár órával 00:04:11.148 --> 00:04:13.584 az emberek már el is kezdtek válaszolni. 00:04:13.608 --> 00:04:16.106 Eleinte barátok és kollégák. 00:04:16.466 --> 00:04:18.017 Majd a barátok barátai. 00:04:18.383 --> 00:04:20.660 És nemsokára vadidegenek is írtak. NOTE Paragraph 00:04:21.399 --> 00:04:24.201 A felhívás után négy nappal 00:04:24.225 --> 00:04:27.956 kaptam egy üzenetet egy Rafidah nevű hölgytől Kuala Lumpurból. 00:04:28.292 --> 00:04:30.967 Azt írta, hogy megtetszett neki a vállalkozásom, 00:04:30.991 --> 00:04:33.890 ezért elmenne egy helyi angol nyelvű könyvesboltba 00:04:33.914 --> 00:04:37.204 kiválasztani nekem a maláj könyvemet és elpostázná. 00:04:37.782 --> 00:04:39.665 Nagy örömmel elfogadtam a felajánlást 00:04:39.689 --> 00:04:41.191 és pár héttel később 00:04:41.215 --> 00:04:45.763 meg is érkezett a csomag nem is egy, hanem kettő könyvvel -- 00:04:47.263 --> 00:04:49.681 Rafidah választottja Malajziából, 00:04:50.908 --> 00:04:54.791 valamint egy másik általa választott könyv Szingapúrból. 00:04:56.428 --> 00:04:58.865 Akkoriban teljesen elámultam azon, 00:04:58.889 --> 00:05:02.179 hogy egy tőlem majdnem 10 000 kilométerre lévő idegen 00:05:02.179 --> 00:05:04.438 veszi magának a fáradságot valaki megsegítésére, 00:05:04.448 --> 00:05:06.767 akivel valószínűleg soha nem találkozik majd. NOTE Paragraph 00:05:07.100 --> 00:05:10.751 Ám Rafidah kedvessége az egész évemre jellemző lett. 00:05:11.240 --> 00:05:14.530 Időről időre az emberek azon fáradoztak, hogy nekem segítsenek. 00:05:15.226 --> 00:05:17.835 Volt, aki utánanézett dolgoknak, 00:05:17.859 --> 00:05:20.882 mások kitérőt tettek nyaralásuk vagy üzleti útjuk során, 00:05:20.906 --> 00:05:22.842 és könyvesboltba mentek. 00:05:23.526 --> 00:05:26.762 Mint kiderült, ha végig szeretnéd olvasni a világot, 00:05:26.786 --> 00:05:30.187 ha nyitott lélekkel fordulsz felé, 00:05:30.211 --> 00:05:32.141 a világ a segítségedre lesz. 00:05:32.808 --> 00:05:34.333 Oly országok esetében, melyeknek 00:05:34.357 --> 00:05:37.863 alig vagy egyáltalán nincs kereskedelemben kapható angol nyelvű irodalma, 00:05:37.887 --> 00:05:39.700 voltak, akik még messzebb mentek. NOTE Paragraph 00:05:40.689 --> 00:05:43.901 Sokszor meglepő forrásokból érkeztek könyvek. 00:05:44.536 --> 00:05:47.575 Panamai olvasmányom például a Panama-csatornával 00:05:47.599 --> 00:05:50.618 Twitteren folytatott beszélgetésemen keresztül érkezett. 00:05:51.497 --> 00:05:55.007 Nos, igen, a Panama-csatornának tényleg van Twittere. 00:05:55.731 --> 00:05:58.105 S mikor a projektemmel kapcsolatban írtam, 00:05:58.129 --> 00:06:01.508 azt javasolta, hogy próbáljam meg beszerezni 00:06:01.532 --> 00:06:04.111 a panamai szerző, Juan David Morgan egyik művét. 00:06:04.898 --> 00:06:07.468 Rátaláltam Morgan weboldalára és üzentem neki. 00:06:07.492 --> 00:06:09.924 Megkérdeztem, létezik-e angol fordítása 00:06:09.948 --> 00:06:11.938 bármely spanyolul írt művének. 00:06:12.162 --> 00:06:14.863 Azt válaszolta, hogy ugyan még semmit nem publikáltak, 00:06:14.887 --> 00:06:17.317 de van egy kiadatlan fordítása 00:06:17.341 --> 00:06:19.325 a "The Golden Horse" c. munkájának. 00:06:19.887 --> 00:06:21.225 E-mailben elküldte, 00:06:21.249 --> 00:06:24.383 lehetővé téve nekem, hogy az egyik legelső olvasója 00:06:24.407 --> 00:06:26.251 lehessek angol nyelvű könyvének. NOTE Paragraph 00:06:26.929 --> 00:06:29.579 Nem Morgan volt az egyetlen tollforgató, 00:06:29.603 --> 00:06:31.593 aki így osztotta meg velem munkáját. 00:06:32.015 --> 00:06:33.777 Svédországtól Palauig 00:06:33.801 --> 00:06:37.792 írók és fordítók küldték nekem magánkiadású könyveiket 00:06:37.816 --> 00:06:39.546 és kiadatlan kézirataikat, 00:06:39.570 --> 00:06:42.274 melyeket nem kaptak még fel az anglofón kiadók, 00:06:42.274 --> 00:06:44.496 vagy melyek már nem kaphatók, így tisztelve meg 00:06:44.520 --> 00:06:49.228 engem a lehetőséggel, hogy bepillanthassak pár hihetetlen képzeletbeli világba. 00:06:50.008 --> 00:06:51.159 Olvastam például 00:06:51.183 --> 00:06:55.773 a 19. században a portugálokkal szembeni ellenállást vezető 00:06:55.797 --> 00:06:58.459 dél-afrikai Ngungunhane királyról; 00:06:59.113 --> 00:07:01.884 csakúgy, mint esküvői rituálékról Türkmenisztánban, 00:07:01.908 --> 00:07:04.906 a Kaszpi-tenger partján található eldugott kis faluban. 00:07:06.524 --> 00:07:10.133 Megismertem még Kuwait válaszát is Bridget Jonesra. NOTE Paragraph 00:07:10.450 --> 00:07:12.450 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:07:13.301 --> 00:07:16.867 És olvastam egy fán történt orgiáról Angolából. NOTE Paragraph 00:07:20.820 --> 00:07:22.956 De talán a legfantasztikusabb példája annak, 00:07:22.956 --> 00:07:25.424 hogy emberek milyen messze is voltak készek elmenni, 00:07:25.434 --> 00:07:27.551 hogy segítsenek nekem végigolvasni a világot, 00:07:27.551 --> 00:07:29.574 a vállalkozásom vége felé esett meg velem, 00:07:29.598 --> 00:07:33.432 mikor megpróbáltam beszerezni egy könyvet az apró, portugál nyelvű 00:07:33.456 --> 00:07:36.723 afrikai szigetországból: São Tomé és Príncipéből. 00:07:37.014 --> 00:07:41.013 Miután jó pár hónapom ráment arra, hogy minden elképzelhető követ megmozgassak 00:07:41.037 --> 00:07:44.376 egy angolra fordított könyvük beszerzésére, 00:07:44.400 --> 00:07:46.642 úgy tűnt, nem maradt más hátra, 00:07:46.666 --> 00:07:49.873 mint hogy nulláról készíttessek egy fordítást. 00:07:50.404 --> 00:07:51.905 Tele voltam kétségekkel, 00:07:51.929 --> 00:07:54.325 hogy mégis ki akar majd segíteni nekem ebben, 00:07:54.349 --> 00:07:56.848 és időt áldozni efféle dologra. 00:07:57.105 --> 00:08:01.728 Egy hét sem telt bele, hogy felhívásomat közzétettem Twitteren és Facebookon 00:08:01.728 --> 00:08:03.766 portugálul beszélők számára, 00:08:03.790 --> 00:08:07.361 több emberem volt, mint amennyit be tudtam vonni a projektbe; 00:08:07.385 --> 00:08:11.743 köztük Margaret Jull Costa, a terület kiemelkedő képviselője, 00:08:11.767 --> 00:08:17.068 aki a Nobel-díjas José Saramago munkáját fordította. 00:08:18.443 --> 00:08:20.378 Kilenc önkéntesemmel a hátam mögött 00:08:20.402 --> 00:08:22.990 sikerült rátalálnom egy São Tomé-i szerző könyvére 00:08:23.014 --> 00:08:25.524 melyből elegendő példány tudtam online vásárolni. 00:08:25.548 --> 00:08:26.702 Íme az egyik. 00:08:27.268 --> 00:08:30.832 S mindegyik önkéntesnek elküldtem egyet. 00:08:30.856 --> 00:08:34.030 Mind elvállaltak pár novellát ebből a gyűjteményből, 00:08:34.054 --> 00:08:37.681 és szavukat tartván, visszaküldték nekem fordításaikat, 00:08:37.705 --> 00:08:41.774 így 6 héten belül rendelkezésemre állt az egész könyv, és már csak olvasnom kellett. NOTE Paragraph 00:08:42.422 --> 00:08:46.884 Miképp világolvasó évem során oly gyakran, ebben az esetben is 00:08:46.908 --> 00:08:50.993 tudatlanságom és korlátaimat illető őszinteségem 00:08:51.017 --> 00:08:53.158 komoly előnyömre vált. 00:08:53.935 --> 00:08:56.122 Mikor São Tomé és Príncipére került a sor, 00:08:56.146 --> 00:08:59.492 nemcsak lehetőségem volt tanulni valami újat 00:08:59.516 --> 00:09:02.191 és egy sor új történetet megismerni, 00:09:02.215 --> 00:09:05.161 hanem összehozhattam embereket, 00:09:05.185 --> 00:09:08.414 és egy közös kreatív alkotómunkát. 00:09:08.901 --> 00:09:12.801 Gyengeségem a projekt erősségévé vált. NOTE Paragraph 00:09:13.929 --> 00:09:17.485 Az abban az évben olvasott könyvek sok mindenre rávilágítottak számomra. 00:09:17.509 --> 00:09:19.696 Hisz, akik szeretnek olvasni, azok tudják, 00:09:19.720 --> 00:09:23.500 hogy a könyvek különleges erővel bírnak, mellyel kibújhatunk saját bőrünkből, 00:09:23.524 --> 00:09:25.668 valaki mássá válhatunk, 00:09:25.692 --> 00:09:27.534 s így, legalább egy kis időre 00:09:27.558 --> 00:09:29.783 más szemmel nézhetünk a világra. 00:09:30.390 --> 00:09:32.853 Ez akár kínos élménnyé is válhat, 00:09:32.877 --> 00:09:34.649 különösen, ha egy olyan kultúrából 00:09:34.673 --> 00:09:38.297 érkező könyvet olvasunk, melynek értékrendje gyökeresen eltér sajátunktól. 00:09:38.601 --> 00:09:40.750 Ugyanakkor felvilágosító hatása is lehet. 00:09:40.942 --> 00:09:45.316 Az ismeretlen gondolatokkal való küzdelem segíthet a saját gondolatok tisztázásában. 00:09:45.742 --> 00:09:47.909 De akár a vakfoltokra is rávilágíthat, 00:09:47.933 --> 00:09:50.575 melyek addig világszemléletünket jellemezték. NOTE Paragraph 00:09:50.902 --> 00:09:53.954 Mikor visszapillantottam az angol nyelvű irodalom nagy részére, 00:09:53.978 --> 00:09:55.664 például, amelyeken felnőttem, 00:09:55.688 --> 00:09:58.725 feltűnt, hogy sokuk mennyire korlátolt 00:09:58.749 --> 00:10:01.561 a világ többi részének gazdagságához képest. 00:10:02.886 --> 00:10:05.048 És ahogy peregtek a lapok, 00:10:05.072 --> 00:10:07.538 valami más is elindult a maga útján. 00:10:08.150 --> 00:10:09.301 Apránként 00:10:09.325 --> 00:10:13.610 az országok hosszú listája, mellyel az évet kezdtem 00:10:13.634 --> 00:10:17.993 átváltozott a helynevek száraz, hivatalos felsorolásából 00:10:18.017 --> 00:10:20.698 egy élő, lélegző valósággá. NOTE Paragraph 00:10:21.215 --> 00:10:24.198 Nem szeretném azt sugallni, hogy lehetséges volna teljes képet 00:10:24.222 --> 00:10:28.428 kapni egy országról mindössze egy könyv elolvasásával. 00:10:29.010 --> 00:10:32.599 Ám összességében az év során olvasott történeteknek köszönhetően 00:10:32.623 --> 00:10:35.683 sokkal befogadóbbá váltam, mint előtte bármikor 00:10:35.707 --> 00:10:41.781 páratlan bolygónk kínálta gazdagság, sokszínűség és összetettség iránt. 00:10:42.654 --> 00:10:44.647 Mintha a világ történetei 00:10:44.671 --> 00:10:48.571 és az emberek, akik annyi mindent tettek azért, hogy elolvashassam őket 00:10:48.595 --> 00:10:50.500 valósággá változtatták volna nekem őket. 00:10:52.086 --> 00:10:54.621 Manapság, mikor a könyvespolcomra pillantok, 00:10:54.645 --> 00:10:57.770 vagy az e-book olvasómon lévő műveket veszem, 00:10:57.794 --> 00:10:59.909 már teljesen másról tesznek tanúbizonyságot. 00:11:00.649 --> 00:11:03.995 Arról, hogy a könyvek mennyire képesek összekötni minket 00:11:04.019 --> 00:11:08.764 politikai, földrajzi, kulturális, társadalmi és vallási válaszfalainkon át. 00:11:09.422 --> 00:11:13.564 Az emberi együttműködés lehetőségének története ez. NOTE Paragraph 00:11:14.320 --> 00:11:15.662 És annak bizonyítéka, 00:11:15.686 --> 00:11:20.309 milyen különleges időkben is élünk, mikor is az internetnek köszönhetően 00:11:20.333 --> 00:11:22.250 ma egy ismeretlennek könnyebb dolga van, 00:11:22.274 --> 00:11:25.687 mint valaha, hogy megosszon egy történetet, egy világszemléletet, 00:11:25.687 --> 00:11:30.520 egy könyvet valakivel a világ másik felén, akivel talán sosem találkozik. 00:11:31.595 --> 00:11:34.693 Remélem, még sok éven át olvashatom ezt a történetet! 00:11:35.074 --> 00:11:37.447 És remélem, sokan csatlakoznak még hozzám! 00:11:37.447 --> 00:11:40.561 Ha mindannyian szélesebb körből választanánk olvasnivalót, az arra 00:11:40.585 --> 00:11:43.252 ösztönözné a kiadókat, hogy több könyvet fordítsanak le, 00:11:43.252 --> 00:11:45.095 s ezáltal mind gazdagabbak lehetnénk. NOTE Paragraph 00:11:45.713 --> 00:11:46.870 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:11:46.894 --> 00:11:50.628 (Taps)