-
It's often said that you can tell
a lot about a person
-
by looking at what's on their bookshelves.
-
What do my bookshelves say about me?
-
Well, when I asked myself
this question a few years ago,
-
I made an alarming discovery.
-
I'd always thought of myself
as a fairly cultured,
-
cosmopolitan sort of person.
-
But my bookshelves told
a rather different story.
-
Pretty much all the titles on them
-
were by British or North American authors,
-
and there was almost
nothing in translation.
-
Discovering this massive,
cultural blind spot in my reading
-
came as quite a shock.
-
And when I thought about it,
it seemed like a real shame.
-
I knew there had to be lots
of amazing stories out there
-
by writers working in languages
other than English.
-
And it seemed really sad to think
that my reading habits meant
-
I would probably never encounter them.
-
So, I decided to prescribe myself
-
an intensive course of global reading.
-
2012 was set to be a very
international year for the UK;
-
it was the year of the London Olympics.
-
And so I decided to use it
as my time frame
-
to try to read a novel,
short story collection
-
or memoir from every country in the world.
-
And so I did.
-
And it was very exciting
-
and I learned some remarkable things
-
and made some wonderful connections
-
that I want to share with you today.
-
But it started with some
practical problems.
-
After I'd worked out which of the many
different lists of countries in the world
-
to use for my project,
-
I ended up going with the list
of UN-recognized nations,
-
to which I added Taiwan,
-
which gave me a total of 196 countries.
-
And after I'd worked out
how to fit reading and blogging
-
about, roughly, four books a week
-
around working five days a week,
-
I then had to face up to the fact
that I might even not be able
-
to get books in English
from every country.
-
Only around 4.5 percent
of the literary works published
-
each year in the UK are translations,
-
and the figures are similar for much
of the English-speaking world.
-
Although, the proportion
of translated books published
-
in many other countries is a lot higher.
-
4.5 percent is tiny enough to start with,
-
but what that figure doesn't tell you
-
is that many of those books
will come from countries
-
with strong publishing networks
-
and lots of industry professionals
primed to go out and sell those titles
-
to English-language publishers.
-
So, for example, although well over 100
books are translated from French
-
and published in the UK each year,
-
most of them will come from countries
like France or Switzerland.
-
French-speaking Africa, on the other hand,
-
will rarely ever get a look-in.
-
The upshot is that there are
actually quite a lot of nations
-
that may have little or even no
commercially available literature
-
in English.
-
Their books remain invisible to readers
-
of the world's most published language.
-
But when it came to reading the world,
-
the biggest challenge of all for me
-
was that fact that I didn't
know where to start.
-
Having spent my life reading
almost exclusively British
-
and North American books,
-
I had no idea how to go about
sourcing and finding stories
-
and choosing them from much
of the rest of the world.
-
I couldn't tell you how to source
a story from Swaziland.
-
I wouldn't know a good novel from Namibia.
-
There was no hiding it --
-
I was a clueless literary xenophobe.
-
So how on earth was I
going to read the world?
-
I was going to have to ask for help.
-
So in October 2011, I registered my blog,
-
ayearofreadingtheworld.com,
-
and I posted a short appeal online.
-
I explained who I was,
-
how narrow my reading had been,
-
and I asked anyone who cared to
-
to leave a message suggesting
what I might read
-
from other parts of the planet.
-
Now, I had no idea whether
anyone would be interested,
-
but within a few hours
of me posting that appeal online,
-
people started to get in touch.
-
At first, it was friends and colleagues.
-
Then it was friends of friends.
-
And pretty soon, it was strangers.
-
Four days after I put that appeal online,
-
I got a message from a woman
called Rafidah in Kuala Lumpur.
-
She said she loved
the sound of my project,
-
could she go to her local
English-language bookshop
-
and choose my Malaysian book
and post it to me?
-
I accepted enthusiastically,
-
and a few weeks later,
-
a package arrived containing
not one, but two books --
-
Rafidah's choice from Malaysia,
-
and a book from Singapore
that she had also picked out for me.
-
Now, at the time, I was amazed
-
that a stranger more than 6,000 miles away
-
would go to such lengths to help someone
-
she would probably never meet.
-
But Rafidah's kindness proved
to be the pattern for that year.
-
Time and again, people went
out of their way to help me.
-
Some took on research on my behalf,
-
and others made detours
on holidays and business trips
-
to go to bookshops for me.
-
It turns out, if you want
to read the world,
-
if you want to encounter it
with an open mind,
-
the world will help you.
-
When it came to countries
-
with little or no commercially
available literature in English,
-
people went further still.
-
Books often came from surprising sources.
-
My Panamanian read, for example,
came through a conversation
-
I had with the Panama Canal on Twitter.
-
Yes, the Panama Canal
has a Twitter account.
-
And when I tweeted at it about my project,
-
it suggested that I might like to try
and get hold of the work
-
of the Panamanian author
Juan David Morgan.
-
I found Morgan's website
and I sent him a message,
-
asking if any of his
Spanish-language novels
-
had been translated into English.
-
And he said that nothing
had been published,
-
but he did have an unpublished translation
-
of his novel "The Golden Horse".
-
He emailed this to me,
-
allowing me to become
one of the first people ever
-
to read that book in English.
-
Morgan was by no means the only wordsmith
-
to share his work with me in this way.
-
From Sweden to Palau,
-
writers and translators
sent me self-published books
-
and unpublished manuscripts of books
-
that hadn't been picked
up by Anglophone publishers
-
or that were no longer available,
-
giving me privileged glimpses
of some remarkable imaginary worlds.
-
I read, for example,
-
about the Southern African king
Ngungunhane, who led the resistance
-
against the Portuguese
in the 19th century;
-
and about marriage rituals
in a remote village
-
on the shores of the Caspian sea
in Turkmenistan.
-
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
-
(Laughter)
-
And I read about an orgy
in a tree in Angola.
-
But perhaps the most amazing example
-
of the lengths that people
were prepared to go to
-
to help me read the world,
-
came towards the end of my quest,
-
when I tried to get hold of a book
from the tiny, Portuguese-speaking
-
African island nation
of São Tomé and Príncipe.
-
Now, having spent several months
trying everything I could think of to find
-
a book that had been translated
into English from the nation,
-
it seemed as though
the only option left to me
-
was to see if I could get something
translated for me from scratch.
-
Now, I was really dubious
-
whether anyone was going
to want to help with this,
-
and give up their time
for something like that.
-
But, within a week of me putting
a call out on Twitter and Facebook
-
for Portuguese speakers,
-
I had more people than I could
involve in the project,
-
including Margaret Jull Costa,
a leader in her field,
-
who has translated the work
of Nobel Prize winner José Saramago.
-
With my nine volunteers in place,
-
I managed to find a book
by a São Toméan author
-
that I could buy enough copies of online.
-
Here's one of them.
-
And I sent a copy out
to each of my volunteers.
-
They all took on a couple
of short stories from this collection,
-
stuck to their word, sent
their translations back to me,
-
and within six weeks,
I had the entire book to read.
-
In that case, as I found so often
during my year of reading the world,
-
my not knowing and being open
about my limitations
-
had become a big opportunity.
-
When it came to São Tomé and Príncipe,
-
it was a chance not only
to learn something new
-
and discover a new collection of stories,
-
but also to bring together
a group of people
-
and facilitate a joint creative endeavour.
-
My weakness had become
the project's strength.
-
The books I read that year
opened my eyes to many things.
-
As those who enjoy reading will know,
-
books have an extraordinary power
to take you out of yourself
-
and into someone else's mindset,
-
so that, for a while at least,
-
you look at the world
through different eyes.
-
That can be an uncomfortable experience,
-
particularly if you're reading a book
-
from a culture that may have quite
different values to your own.
-
But it can also be really enlightening.
-
Wrestling with unfamiliar ideas
can help clarify your own thinking.
-
And it can also show up blind spots
-
in the way you might have
been looking at the world.
-
When I looked back at much
of the English-language literature
-
I'd grown up with, for example,
-
I began to see how narrow a lot of it was,
-
compared to the richness
that the world has to offer.
-
And as the pages turned,
-
something else started to happen, too.
-
Little by little,
-
that long list of countries that
I'd started the year with, changed
-
from a rather dry, academic
register of place names
-
into living, breathing entities.
-
Now, I don't want to suggest
that it's at all possible
-
to get a rounded picture of a country
simply by reading one book.
-
But cumulatively, the stories
I read that year
-
made me more alive than ever before
-
to the richness, diversity and complexity
of our remarkable planet.
-
It was as though the world's stories
-
and the people who'd gone
to such lengths to help me read them
-
had made it real to me.
-
These days, when I look at my bookshelves
-
or consider the works on my e-reader,
-
they tell a rather different story.
-
It's the story of the power
books have to connect us
-
across political, geographical,
cultural, social, religious divides.
-
It's the tale of the potential
human beings have to work together.
-
And, it's testament
-
to the extraordinary times we live
in, where, thanks to the Internet,
-
it's easier than ever before
-
for a stranger to share a story,
a worldview, a book
-
with someone she may never meet,
on the other side of the planet.
-
I hope it's a story I'm reading
for many years to come.
-
And I hope many more people will join me.
-
If we all read more widely,
there'd be more incentive
-
for publishers to translate more books,
-
and we would all be richer for that.
-
Thank you.
-
(Applause)