Return to Video

Můj rok čtení knih ze všech zemí světa

  • 0:01 - 0:04
    Říká se, že se o člověku hodně dozvíte
  • 0:04 - 0:06
    pohledem do jeho knihovny.
  • 0:08 - 0:10
    Co moje knihovna vypovídá o mně?
  • 0:10 - 0:14
    Když jsem se sama sebe zeptala před lety,
  • 0:14 - 0:16
    přišla jsem na alarmující objev.
  • 0:17 - 0:20
    Považovala jsem se za kulturního,
  • 0:20 - 0:23
    kosmopolitního člověka.
  • 0:23 - 0:26
    Ale moje knihovna vypovídala něco jiného.
  • 0:26 - 0:28
    Většina titulů byla britských
  • 0:28 - 0:31
    nebo severoamerických autorů
  • 0:31 - 0:34
    a téměř nic z překladů.
  • 0:34 - 0:38
    Objev tohoto kulturního slepého místa
  • 0:38 - 0:40
    byl šokující.
  • 0:40 - 0:44
    Přišlo mi to jako velká škoda.
  • 0:44 - 0:47
    Věděla jsem, že existují úžasné příběhy
  • 0:47 - 0:50
    spisovatelů jiných řečí.
  • 0:50 - 0:54
    Přišlo mi velmi smutné, že díky mým
  • 0:54 - 0:56
    čtecím návykům je nikdy nepoznám.
  • 0:56 - 0:59
    Tak jsem si předepsala
  • 0:59 - 1:02
    intenzivní kurz globálního čtení.
  • 1:03 - 1:06
    Rok 2012 byl mezinárodním rokem
    pro Británii,
  • 1:06 - 1:08
    rok Londýnské olympiády.
  • 1:08 - 1:12
    Rozhodla jsem se jej využít jako
    svůj časový rámec
  • 1:12 - 1:15
    pro přečtení novely,
    sbírky povídek
  • 1:15 - 1:20
    nebo pamětí z každé země na světě.
  • 1:21 - 1:22
    A to jsem taky udělala.
  • 1:22 - 1:24
    Bylo to velmi vzrušující,
  • 1:24 - 1:26
    dozvěděla jsem se pozoruhodné věci
  • 1:26 - 1:28
    a navázala nádherné kontakty,
  • 1:28 - 1:30
    které s vámi chci dnes sdílet.
  • 1:30 - 1:33
    Ale začalo to praktickými problémy.
  • 1:34 - 1:39
    Po projití různých seznamů zemí světa
  • 1:39 - 1:40
    pro svůj projekt
  • 1:40 - 1:44
    jsem skončila se seznamem států uznaných
    Spojenými národy, ke kterým
  • 1:44 - 1:45
    jsem přidala Taiwan,
  • 1:45 - 1:49
    což znamenalo 196 zemí.
  • 1:49 - 1:52
    A potom, co jsem si ujasnila,
    jak přečíst čtyři knihy týdně,
  • 1:52 - 1:54
    psát o tom blog
  • 1:54 - 1:57
    a pracovat pět dní v týdnu,
  • 1:57 - 2:01
    jsem čelila faktu, že nemusím být schopná
  • 2:01 - 2:04
    získat knihy z každé země v angličtině.
  • 2:05 - 2:08
    Pouze okolo 4,5 % děl publikovaných
  • 2:08 - 2:11
    ročně v UK jsou překlady
  • 2:11 - 2:15
    a podobně je to u všech
    anglicky mluvících zemí.
  • 2:15 - 2:18
    Ačkoli poměr přeložených knih
  • 2:18 - 2:20
    je u ostatních zemí mnohem vyšší.
  • 2:21 - 2:24
    4,5 % je už tak dost málo,
  • 2:24 - 2:26
    ale neukáže vám to, že mnoho
  • 2:26 - 2:29
    z těch knih je ze zemí
  • 2:29 - 2:31
    se silnou sítí vydavatelství
  • 2:31 - 2:35
    a profesionály na
    prodávání titulů
  • 2:35 - 2:37
    anglickým vydavatelům.
  • 2:38 - 2:42
    Například, okolo 100 knih ročně
    je přeloženo
  • 2:42 - 2:44
    z francouzštiny a publikováno v Anglii.
  • 2:44 - 2:49
    Většina z nich je ze zemí jako
    Francie nebo Švýcarsko,
  • 2:49 - 2:52
    naopak francouzsky hovořící Afrika
  • 2:52 - 2:54
    se málokdy prosadí.
  • 2:54 - 2:58
    Závěr je, že je celkem dost národů,
  • 2:58 - 3:01
    které mají málo nebo žádnou
    komerčně dostupnou
  • 3:01 - 3:02
    literaturu v angličtině.
  • 3:03 - 3:06
    Jejich knihy jsou neviditelné pro čtenáře
  • 3:06 - 3:09
    nejvíce vydávaného jazyka.
  • 3:10 - 3:12
    Ale když přišlo na přečtení světa,
  • 3:12 - 3:14
    největší výzvou pro mne bylo,
  • 3:14 - 3:17
    kde vlastně začít.
  • 3:17 - 3:21
    Díky čtení skoro výhradně britských
  • 3:21 - 3:22
    a severoamerických knih
  • 3:22 - 3:26
    jsem netušila, kde hledat a odkud
  • 3:26 - 3:29
    vybírat příběhy ze zbytku světa.
  • 3:29 - 3:32
    Netušila jsem,
    jak nalézt příběh ze Svazijska.
  • 3:32 - 3:35
    Neznala jsem dobrý román z Namibie.
  • 3:35 - 3:37
    Nešlo to skrýt -
  • 3:37 - 3:40
    byla jsem bezradný literární xenofob.
  • 3:41 - 3:43
    Jak jsem tedy měla přečíst celý svět?
  • 3:44 - 3:46
    Musela jsem požádat o pomoc.
  • 3:46 - 3:49
    V říjnu 2011 jsem si zaregistrovala blog
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com
  • 3:51 - 3:53
    a napsala jsem online krátkou výzvu.
  • 3:54 - 3:55
    Vysvětlila jsem, kdo jsem,
  • 3:55 - 3:57
    jak omezené bylo mé čtení
  • 3:57 - 3:59
    a požádala jsem, aby
  • 3:59 - 4:02
    mi zájemci nechali zprávu s tipem,
    co si mohu přečíst
  • 4:02 - 4:03
    z jiných částí planety.
  • 4:04 - 4:08
    Neměla jsem potuchy, jestli to bude
    někoho zajímat,
  • 4:08 - 4:11
    ale po pár hodinách
  • 4:11 - 4:14
    se začali lidé ozývat.
  • 4:14 - 4:16
    Nejprve přátelé a kolegové.
  • 4:16 - 4:18
    Pak přátelé přátel.
  • 4:18 - 4:21
    A brzy cizí lidé.
  • 4:21 - 4:24
    Čtyři dny poté
  • 4:24 - 4:28
    jsem obdržela zprávu od Rafidah
    z Kuala Lumpuru.
  • 4:28 - 4:31
    Řekla, že si zamilovala můj projekt,
  • 4:31 - 4:34
    jestli by mohla jít do knihkupectví,
  • 4:34 - 4:37
    vybrat a poslat mi malajskou knihu?
  • 4:38 - 4:40
    Já nadšeně přijala
  • 4:40 - 4:41
    a pár týdnů později
  • 4:41 - 4:46
    dorazil balíček obsahující ne jednu,
    ale dvě knihy -
  • 4:47 - 4:50
    Rafidahinu volbu pro Malajsii
  • 4:51 - 4:55
    a knihu ze Singapuru,
    kterou pro mne také vybrala.
  • 4:56 - 4:59
    Byla jsem tehdy ohromena, že cizinec
  • 4:59 - 5:02
    vzdálený 6 tis. mil
  • 5:02 - 5:04
    vynaložil takovou námahu, aby pomohl
  • 5:04 - 5:06
    někomu, koho ani nikdy nepotká.
  • 5:07 - 5:11
    Laskavost Rafidah byla
    vzorcem celého roku.
  • 5:11 - 5:15
    Lidé mi vycházeli opakovaně vstříc.
  • 5:15 - 5:18
    Někteří mi pomohli s průzkumem,
  • 5:18 - 5:21
    jiní si kvůli mně zajeli o prázdninách
    nebo při služebních cestách
  • 5:21 - 5:23
    do knihkupectví.
  • 5:24 - 5:27
    Ukázalo se, že pokud chcete přečíst svět,
  • 5:27 - 5:30
    pokud jej chcete potkat s otevřenou myslí,
  • 5:30 - 5:32
    svět vám pomůže.
  • 5:33 - 5:34
    Když došlo na země
  • 5:34 - 5:38
    s minimem komerčně dostupné
    literatury v angličtině,
  • 5:38 - 5:40
    lidé mi vyšli vstříc ještě více.
  • 5:41 - 5:44
    Knihy často přicházely
    z překvapivých zdrojů.
  • 5:45 - 5:48
    Má kniha pro Panamu, například,
    vzešla z konverzace
  • 5:48 - 5:51
    s Panamským průplavem na Twitteru.
  • 5:51 - 5:55
    Ano, Panamský průplav má účet na Twitteru.
  • 5:56 - 5:58
    A když jsem jim napsala o svém projektu,
  • 5:58 - 6:02
    navrhli, abych si zkusila obstarat dílo
  • 6:02 - 6:04
    panamského autora Juana Davida Morgana.
  • 6:05 - 6:07
    Našla jsem Morganovu stránku a
    poslala mu dotaz,
  • 6:07 - 6:10
    zda některé z jeho novel ve španělštině
  • 6:10 - 6:12
    byly přeloženy do angličtiny.
  • 6:12 - 6:15
    Odpověděl, že nic nebylo publikováno,
  • 6:15 - 6:17
    ale že má nepublikovaný překlad
  • 6:17 - 6:19
    románu "Zlatý kůň".
  • 6:20 - 6:21
    Poslal mi jej e-mailem,
  • 6:21 - 6:24
    abych si jej jako jedna z prvních
  • 6:24 - 6:26
    přečetla v angličtině.
  • 6:27 - 6:30
    Morgan nebyl jediný autor, který
  • 6:30 - 6:32
    se mnou takto sdílel svou tvorbu.
  • 6:32 - 6:34
    Od Švédska po Palau,
  • 6:34 - 6:38
    spisovatelé a překladatelé mi zasílali
    své knihy
  • 6:38 - 6:40
    a nepublikované rukopisy,
  • 6:40 - 6:42
    které nebyly vybrány
    anglofonními vydavateli
  • 6:42 - 6:44
    nebo již nebyly k sehnání,
  • 6:45 - 6:49
    dávajíce mi privilegium nahlédnout
    do pozoruhodných imaginárních světů.
  • 6:50 - 6:51
    Četla jsem například
  • 6:51 - 6:56
    o jihoafrickém králi Ngungunhane,
    který vedl hnutí odporu
  • 6:56 - 6:58
    proti Portugalcům v 19. století;
  • 6:59 - 7:02
    a o svatebních rituálech vzdálené vesnice
  • 7:02 - 7:05
    na březích Kaspického moře
    v Turkmenistánu.
  • 7:07 - 7:10
    Našla jsem kuwajtskou verzi
    Bridget Jonesové.
  • 7:10 - 7:12
    (smích)
  • 7:13 - 7:17
    Četla jsem o orgiích na stromě v Angole.
  • 7:21 - 7:23
    Snad nejúžasnější ukázka toho,
  • 7:23 - 7:25
    jak mi byli lidé ochotni vyjít vstříc
  • 7:25 - 7:27
    a umožnit přečíst svět,
  • 7:27 - 7:30
    přišel na závěr mé cesty,
  • 7:30 - 7:33
    když jsem hledala knihu z malého,
    portugalsky hovořícího
  • 7:33 - 7:37
    afrického ostrova
    Svatý Tomáš a Princův ostrov.
  • 7:37 - 7:41
    Po několika měsících hledání
  • 7:41 - 7:44
    knihy přeložené do angličtiny z této země,
  • 7:44 - 7:47
    jako jediná možnost zbývalo
  • 7:47 - 7:50
    nechat si něco přeložit.
  • 7:50 - 7:52
    Pochybovala jsem, že
  • 7:52 - 7:54
    by mi chtěl někdo pomoci a
  • 7:54 - 7:57
    vzdát se svého času kvůli něčemu takovému.
  • 7:58 - 8:02
    Do týdne od výzvy na Twitteru a Facebooku
  • 8:02 - 8:04
    pro portugalsky hovořící lidi,
  • 8:04 - 8:07
    se ozvalo více lidí,
    než kolik bylo potřeba,
  • 8:07 - 8:12
    a to včetně Margaret Jull Costy,
  • 8:12 - 8:17
    překladatelky nositele Nobelovy ceny
    José Saramaga.
  • 8:18 - 8:20
    S mými devíti dobrovolníky
  • 8:20 - 8:23
    jsme nalezli knihu ze Svatého Tomáše,
  • 8:23 - 8:26
    kterou jsem mohla pořídit online
    v dosti výtiscích.
  • 8:26 - 8:27
    Zde je jeden z nich.
  • 8:27 - 8:31
    A každému jsem jednu poslala.
  • 8:31 - 8:34
    Každý si vzal pár povídek ze sbírky,
  • 8:34 - 8:38
    dostáli svému slovu a poslali mi zpět
    své překlady.
  • 8:38 - 8:41
    Za šest týdnů jsem měla celou knihu.
  • 8:42 - 8:47
    A jak se mi několikrát
    za ten rok potvrdilo,
  • 8:47 - 8:51
    má nevědomost a otevřenost
    o svých limitech
  • 8:51 - 8:53
    se stala velkou příležitostí.
  • 8:54 - 8:56
    V případě Svatého Tomáše
    a Princova ostrova
  • 8:56 - 8:59
    to byla šance nejenom se naučit
    něco nového
  • 9:00 - 9:02
    a objevit novou sbírku povídek,
  • 9:02 - 9:05
    ale i dát dohromady skupinu lidí
  • 9:05 - 9:08
    a společně něco vytvořit.
  • 9:09 - 9:13
    Má slabina se stala
    silnou stránkou projektu.
  • 9:14 - 9:17
    Knihy, které jsem přečetla,
    mi otevřely oči.
  • 9:18 - 9:20
    Jak ví ti, co rádi čtou,
  • 9:20 - 9:24
    knihy mají mimořádnou sílu nás přenést
  • 9:24 - 9:26
    do světa někoho jiného,
  • 9:26 - 9:28
    takže se aspoň na chvilku
  • 9:28 - 9:30
    díváte na svět jinýma očima.
  • 9:30 - 9:33
    To může být nepříjemná zkušenost,
  • 9:33 - 9:35
    hlavně když čtete knihu
  • 9:35 - 9:38
    z jiné kultury, s odlišnými hodnotami.
  • 9:39 - 9:41
    Ale taky to může být velmi poučné.
  • 9:41 - 9:45
    Při střetu s neznámými myšlenkami
    si tříbíte vlastní myšlení.
  • 9:46 - 9:48
    Také vám to ukáže slepá místa
  • 9:48 - 9:51
    ve vašem vnímání světa.
  • 9:51 - 9:54
    Když jsem se zpětně podívala
    na anglickou literaturu,
  • 9:54 - 9:56
    se kterou jsem vyrůstala,
  • 9:56 - 9:59
    uviděla jsem, jak je ve srovnání
  • 9:59 - 10:02
    s bohatstvím, které svět nabízí, omezená.
  • 10:03 - 10:05
    V průběhu čtení
  • 10:05 - 10:08
    se ale ukázalo i něco jiného.
  • 10:08 - 10:09
    Krok po kroku se
  • 10:09 - 10:14
    dlouhý seznam zemí měnil
  • 10:14 - 10:18
    ze suchého, akademického seznamu jmen
  • 10:18 - 10:21
    na žijící, dýchající entity.
  • 10:21 - 10:24
    Netvrdím, že je možné získat
    ucelený přehled
  • 10:24 - 10:28
    o zemi přečtením jedné knihy.
  • 10:29 - 10:33
    V souhrnu mi ale ty přečtené příběhy
  • 10:33 - 10:36
    ukázaly bohatost, různorodost
  • 10:36 - 10:42
    a komplexnost naší úžasné planety.
  • 10:43 - 10:45
    Jakoby ty příběhy
  • 10:45 - 10:49
    a lidé, kteří mi tak obětavě pomáhali
  • 10:49 - 10:50
    je pro mne udělali reálnými.
  • 10:52 - 10:55
    Dnes, když se podívám na svou knihovnu
  • 10:55 - 10:58
    nebo na svou čtečku,
  • 10:58 - 11:00
    vypráví docela jiný příběh.
  • 11:01 - 11:04
    Příběh o moci knih nás spojovat napříč
  • 11:04 - 11:09
    politickými, geografickými, kulturními,
    sociálními a náboženskými propastmi.
  • 11:09 - 11:14
    Příběh o potenciálu lidské spolupráce.
  • 11:14 - 11:16
    A je to důkaz
  • 11:16 - 11:20
    o výjimečnosti doby, ve které žijeme,
    kdy je díky Internetu,
  • 11:20 - 11:22
    snazší než kdykoli dříve,
  • 11:22 - 11:27
    pro cizince sdílet příběh, pohled na svět,
    knihu
  • 11:27 - 11:31
    s někým, koho nikdy nepotkal,
    na druhém konci planety.
  • 11:32 - 11:35
    Doufám, že je to příběh, který budu číst
    i v dalších letech.
  • 11:35 - 11:38
    A doufám, že se ke mně mnoho lidí
    připojí.
  • 11:38 - 11:41
    Pokud budeme více číst,
    bude to podnětem pro
  • 11:41 - 11:43
    vydavatele překládat více knih,
  • 11:43 - 11:45
    a my budeme o to bohatší.
  • 11:46 - 11:47
    Děkuji vám.
  • 11:47 - 11:51
    (potlesk)
Title:
Můj rok čtení knih ze všech zemí světa
Speaker:
Ann Morgan
Description:

Ann Morgan se považovala za sečtělou - dokud neobjevila "obrovské kulturní slepé místo" ve své knihovně. Mezi anglickými a americkými autory zde bylo velmi málo cizojazyčných autorů. Vytyčila si proto ambiciózní cíl: v průběhu jednoho roku přečíst jednu knihu z každé země světa. A teď ponouká další anglofily, aby četli cizí autory, a tím nutili vydavatele přinášet poklady zahraniční literatury k vlastním břehům. Prozkoumejte interaktivní mapu její čtenářské odysey zde: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Czech subtitles

Revisions