1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 Říká se, že se o člověku hodně dozvíte 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 pohledem do jeho knihovny. 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,666 Co moje knihovna vypovídá o mně? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Když jsem se sama sebe zeptala před lety, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 přišla jsem na alarmující objev. 6 00:00:17,131 --> 00:00:20,135 Považovala jsem se za kulturního, 7 00:00:20,159 --> 00:00:22,584 kosmopolitního člověka. 8 00:00:22,608 --> 00:00:25,704 Ale moje knihovna vypovídala něco jiného. 9 00:00:26,439 --> 00:00:28,091 Většina titulů byla britských 10 00:00:28,115 --> 00:00:30,974 nebo severoamerických autorů 11 00:00:30,998 --> 00:00:33,534 a téměř nic z překladů. 12 00:00:34,327 --> 00:00:38,177 Objev tohoto kulturního slepého místa 13 00:00:38,201 --> 00:00:40,002 byl šokující. 14 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 Přišlo mi to jako velká škoda. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,915 Věděla jsem, že existují úžasné příběhy 16 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 spisovatelů jiných řečí. 17 00:00:50,340 --> 00:00:53,642 Přišlo mi velmi smutné, že díky mým 18 00:00:53,666 --> 00:00:56,023 čtecím návykům je nikdy nepoznám. 19 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 Tak jsem si předepsala 20 00:00:59,325 --> 00:01:01,943 intenzivní kurz globálního čtení. 21 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 Rok 2012 byl mezinárodním rokem pro Británii, 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 rok Londýnské olympiády. 23 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Rozhodla jsem se jej využít jako svůj časový rámec 24 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 pro přečtení novely, sbírky povídek 25 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 nebo pamětí z každé země na světě. 26 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 A to jsem taky udělala. 27 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Bylo to velmi vzrušující, 28 00:01:23,779 --> 00:01:25,675 dozvěděla jsem se pozoruhodné věci 29 00:01:25,699 --> 00:01:27,814 a navázala nádherné kontakty, 30 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 které s vámi chci dnes sdílet. 31 00:01:30,088 --> 00:01:33,286 Ale začalo to praktickými problémy. 32 00:01:33,849 --> 00:01:38,516 Po projití různých seznamů zemí světa 33 00:01:38,540 --> 00:01:40,180 pro svůj projekt 34 00:01:40,180 --> 00:01:43,920 jsem skončila se seznamem států uznaných Spojenými národy, ke kterým 35 00:01:43,944 --> 00:01:45,167 jsem přidala Taiwan, 36 00:01:45,191 --> 00:01:48,547 což znamenalo 196 zemí. 37 00:01:49,143 --> 00:01:51,998 A potom, co jsem si ujasnila, jak přečíst čtyři knihy týdně, 38 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 psát o tom blog 39 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 a pracovat pět dní v týdnu, 40 00:01:57,491 --> 00:02:01,195 jsem čelila faktu, že nemusím být schopná 41 00:02:01,219 --> 00:02:03,947 získat knihy z každé země v angličtině. 42 00:02:04,546 --> 00:02:08,291 Pouze okolo 4,5 % děl publikovaných 43 00:02:08,315 --> 00:02:10,966 ročně v UK jsou překlady 44 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 a podobně je to u všech anglicky mluvících zemí. 45 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 Ačkoli poměr přeložených knih 46 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 je u ostatních zemí mnohem vyšší. 47 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 4,5 % je už tak dost málo, 48 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 ale neukáže vám to, že mnoho 49 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 z těch knih je ze zemí 50 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 se silnou sítí vydavatelství 51 00:02:31,187 --> 00:02:35,354 a profesionály na prodávání titulů 52 00:02:35,378 --> 00:02:37,338 anglickým vydavatelům. 53 00:02:37,711 --> 00:02:42,283 Například, okolo 100 knih ročně je přeloženo 54 00:02:42,307 --> 00:02:44,210 z francouzštiny a publikováno v Anglii. 55 00:02:44,234 --> 00:02:48,647 Většina z nich je ze zemí jako Francie nebo Švýcarsko, 56 00:02:49,107 --> 00:02:51,845 naopak francouzsky hovořící Afrika 57 00:02:51,869 --> 00:02:53,511 se málokdy prosadí. 58 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 Závěr je, že je celkem dost národů, 59 00:02:57,631 --> 00:03:01,262 které mají málo nebo žádnou komerčně dostupnou 60 00:03:01,286 --> 00:03:02,439 literaturu v angličtině. 61 00:03:03,074 --> 00:03:06,140 Jejich knihy jsou neviditelné pro čtenáře 62 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 nejvíce vydávaného jazyka. 63 00:03:10,002 --> 00:03:11,820 Ale když přišlo na přečtení světa, 64 00:03:11,844 --> 00:03:13,614 největší výzvou pro mne bylo, 65 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 kde vlastně začít. 66 00:03:17,201 --> 00:03:20,559 Díky čtení skoro výhradně britských 67 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 a severoamerických knih 68 00:03:22,256 --> 00:03:25,845 jsem netušila, kde hledat a odkud 69 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 vybírat příběhy ze zbytku světa. 70 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Netušila jsem, jak nalézt příběh ze Svazijska. 71 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 Neznala jsem dobrý román z Namibie. 72 00:03:35,125 --> 00:03:36,718 Nešlo to skrýt - 73 00:03:36,742 --> 00:03:40,065 byla jsem bezradný literární xenofob. 74 00:03:40,541 --> 00:03:42,995 Jak jsem tedy měla přečíst celý svět? 75 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Musela jsem požádat o pomoc. 76 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 V říjnu 2011 jsem si zaregistrovala blog 77 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com 78 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 a napsala jsem online krátkou výzvu. 79 00:03:53,863 --> 00:03:55,242 Vysvětlila jsem, kdo jsem, 80 00:03:55,242 --> 00:03:57,124 jak omezené bylo mé čtení 81 00:03:57,148 --> 00:03:59,005 a požádala jsem, aby 82 00:03:59,029 --> 00:04:01,594 mi zájemci nechali zprávu s tipem, co si mohu přečíst 83 00:04:01,618 --> 00:04:03,302 z jiných částí planety. 84 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Neměla jsem potuchy, jestli to bude někoho zajímat, 85 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 ale po pár hodinách 86 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 se začali lidé ozývat. 87 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Nejprve přátelé a kolegové. 88 00:04:16,466 --> 00:04:18,017 Pak přátelé přátel. 89 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 A brzy cizí lidé. 90 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Čtyři dny poté 91 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 jsem obdržela zprávu od Rafidah z Kuala Lumpuru. 92 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Řekla, že si zamilovala můj projekt, 93 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 jestli by mohla jít do knihkupectví, 94 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 vybrat a poslat mi malajskou knihu? 95 00:04:37,912 --> 00:04:39,665 Já nadšeně přijala 96 00:04:39,689 --> 00:04:41,191 a pár týdnů později 97 00:04:41,215 --> 00:04:45,763 dorazil balíček obsahující ne jednu, ale dvě knihy - 98 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 Rafidahinu volbu pro Malajsii 99 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 a knihu ze Singapuru, kterou pro mne také vybrala. 100 00:04:56,428 --> 00:04:58,865 Byla jsem tehdy ohromena, že cizinec 101 00:04:58,889 --> 00:05:02,465 vzdálený 6 tis. mil 102 00:05:02,489 --> 00:05:04,414 vynaložil takovou námahu, aby pomohl 103 00:05:04,438 --> 00:05:06,497 někomu, koho ani nikdy nepotká. 104 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Laskavost Rafidah byla vzorcem celého roku. 105 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Lidé mi vycházeli opakovaně vstříc. 106 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Někteří mi pomohli s průzkumem, 107 00:05:17,859 --> 00:05:21,132 jiní si kvůli mně zajeli o prázdninách nebo při služebních cestách 108 00:05:21,132 --> 00:05:22,842 do knihkupectví. 109 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Ukázalo se, že pokud chcete přečíst svět, 110 00:05:26,786 --> 00:05:30,187 pokud jej chcete potkat s otevřenou myslí, 111 00:05:30,211 --> 00:05:32,141 svět vám pomůže. 112 00:05:33,118 --> 00:05:34,333 Když došlo na země 113 00:05:34,357 --> 00:05:37,863 s minimem komerčně dostupné literatury v angličtině, 114 00:05:37,887 --> 00:05:39,700 lidé mi vyšli vstříc ještě více. 115 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Knihy často přicházely z překvapivých zdrojů. 116 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 Má kniha pro Panamu, například, vzešla z konverzace 117 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 s Panamským průplavem na Twitteru. 118 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Ano, Panamský průplav má účet na Twitteru. 119 00:05:55,731 --> 00:05:58,105 A když jsem jim napsala o svém projektu, 120 00:05:58,129 --> 00:06:01,508 navrhli, abych si zkusila obstarat dílo 121 00:06:01,532 --> 00:06:04,111 panamského autora Juana Davida Morgana. 122 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 Našla jsem Morganovu stránku a poslala mu dotaz, 123 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 zda některé z jeho novel ve španělštině 124 00:06:09,948 --> 00:06:11,938 byly přeloženy do angličtiny. 125 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Odpověděl, že nic nebylo publikováno, 126 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 ale že má nepublikovaný překlad 127 00:06:17,341 --> 00:06:19,325 románu "Zlatý kůň". 128 00:06:19,887 --> 00:06:21,225 Poslal mi jej e-mailem, 129 00:06:21,249 --> 00:06:24,383 abych si jej jako jedna z prvních 130 00:06:24,407 --> 00:06:26,251 přečetla v angličtině. 131 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Morgan nebyl jediný autor, který 132 00:06:29,603 --> 00:06:31,593 se mnou takto sdílel svou tvorbu. 133 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Od Švédska po Palau, 134 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 spisovatelé a překladatelé mi zasílali své knihy 135 00:06:37,816 --> 00:06:39,546 a nepublikované rukopisy, 136 00:06:39,570 --> 00:06:42,450 které nebyly vybrány anglofonními vydavateli 137 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 nebo již nebyly k sehnání, 138 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 dávajíce mi privilegium nahlédnout do pozoruhodných imaginárních světů. 139 00:06:50,008 --> 00:06:51,159 Četla jsem například 140 00:06:51,183 --> 00:06:55,773 o jihoafrickém králi Ngungunhane, který vedl hnutí odporu 141 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 proti Portugalcům v 19. století; 142 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 a o svatebních rituálech vzdálené vesnice 143 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 na březích Kaspického moře v Turkmenistánu. 144 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Našla jsem kuwajtskou verzi Bridget Jonesové. 145 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (smích) 146 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 Četla jsem o orgiích na stromě v Angole. 147 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 Snad nejúžasnější ukázka toho, 148 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 jak mi byli lidé ochotni vyjít vstříc 149 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 a umožnit přečíst svět, 150 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 přišel na závěr mé cesty, 151 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 když jsem hledala knihu z malého, portugalsky hovořícího 152 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 afrického ostrova Svatý Tomáš a Princův ostrov. 153 00:07:37,364 --> 00:07:41,013 Po několika měsících hledání 154 00:07:41,037 --> 00:07:44,376 knihy přeložené do angličtiny z této země, 155 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 jako jediná možnost zbývalo 156 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 nechat si něco přeložit. 157 00:07:50,404 --> 00:07:51,905 Pochybovala jsem, že 158 00:07:51,929 --> 00:07:54,325 by mi chtěl někdo pomoci a 159 00:07:54,349 --> 00:07:56,848 vzdát se svého času kvůli něčemu takovému. 160 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 Do týdne od výzvy na Twitteru a Facebooku 161 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 pro portugalsky hovořící lidi, 162 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 se ozvalo více lidí, než kolik bylo potřeba, 163 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 a to včetně Margaret Jull Costy, 164 00:08:11,767 --> 00:08:17,068 překladatelky nositele Nobelovy ceny José Saramaga. 165 00:08:18,443 --> 00:08:20,378 S mými devíti dobrovolníky 166 00:08:20,402 --> 00:08:22,990 jsme nalezli knihu ze Svatého Tomáše, 167 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 kterou jsem mohla pořídit online v dosti výtiscích. 168 00:08:25,548 --> 00:08:26,702 Zde je jeden z nich. 169 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 A každému jsem jednu poslala. 170 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Každý si vzal pár povídek ze sbírky, 171 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 dostáli svému slovu a poslali mi zpět své překlady. 172 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 Za šest týdnů jsem měla celou knihu. 173 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 A jak se mi několikrát za ten rok potvrdilo, 174 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 má nevědomost a otevřenost o svých limitech 175 00:08:51,017 --> 00:08:53,158 se stala velkou příležitostí. 176 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 V případě Svatého Tomáše a Princova ostrova 177 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 to byla šance nejenom se naučit něco nového 178 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 a objevit novou sbírku povídek, 179 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 ale i dát dohromady skupinu lidí 180 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 a společně něco vytvořit. 181 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 Má slabina se stala silnou stránkou projektu. 182 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 Knihy, které jsem přečetla, mi otevřely oči. 183 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Jak ví ti, co rádi čtou, 184 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 knihy mají mimořádnou sílu nás přenést 185 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 do světa někoho jiného, 186 00:09:25,692 --> 00:09:27,534 takže se aspoň na chvilku 187 00:09:27,558 --> 00:09:29,783 díváte na svět jinýma očima. 188 00:09:30,390 --> 00:09:32,853 To může být nepříjemná zkušenost, 189 00:09:32,877 --> 00:09:34,649 hlavně když čtete knihu 190 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 z jiné kultury, s odlišnými hodnotami. 191 00:09:38,601 --> 00:09:40,750 Ale taky to může být velmi poučné. 192 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Při střetu s neznámými myšlenkami si tříbíte vlastní myšlení. 193 00:09:45,742 --> 00:09:47,909 Také vám to ukáže slepá místa 194 00:09:47,933 --> 00:09:50,575 ve vašem vnímání světa. 195 00:09:51,072 --> 00:09:53,954 Když jsem se zpětně podívala na anglickou literaturu, 196 00:09:53,978 --> 00:09:55,664 se kterou jsem vyrůstala, 197 00:09:55,688 --> 00:09:58,725 uviděla jsem, jak je ve srovnání 198 00:09:58,749 --> 00:10:01,561 s bohatstvím, které svět nabízí, omezená. 199 00:10:02,886 --> 00:10:05,048 V průběhu čtení 200 00:10:05,072 --> 00:10:07,538 se ale ukázalo i něco jiného. 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,301 Krok po kroku se 202 00:10:09,325 --> 00:10:13,610 dlouhý seznam zemí měnil 203 00:10:13,634 --> 00:10:17,993 ze suchého, akademického seznamu jmen 204 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 na žijící, dýchající entity. 205 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Netvrdím, že je možné získat ucelený přehled 206 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 o zemi přečtením jedné knihy. 207 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 V souhrnu mi ale ty přečtené příběhy 208 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 ukázaly bohatost, různorodost 209 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 a komplexnost naší úžasné planety. 210 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Jakoby ty příběhy 211 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 a lidé, kteří mi tak obětavě pomáhali 212 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 je pro mne udělali reálnými. 213 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Dnes, když se podívám na svou knihovnu 214 00:10:54,645 --> 00:10:57,770 nebo na svou čtečku, 215 00:10:57,794 --> 00:10:59,909 vypráví docela jiný příběh. 216 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 Příběh o moci knih nás spojovat napříč 217 00:11:04,019 --> 00:11:08,764 politickými, geografickými, kulturními, sociálními a náboženskými propastmi. 218 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 Příběh o potenciálu lidské spolupráce. 219 00:11:14,320 --> 00:11:15,662 A je to důkaz 220 00:11:15,686 --> 00:11:20,309 o výjimečnosti doby, ve které žijeme, kdy je díky Internetu, 221 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 snazší než kdykoli dříve, 222 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 pro cizince sdílet příběh, pohled na svět, knihu 223 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 s někým, koho nikdy nepotkal, na druhém konci planety. 224 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Doufám, že je to příběh, který budu číst i v dalších letech. 225 00:11:35,074 --> 00:11:37,923 A doufám, že se ke mně mnoho lidí připojí. 226 00:11:37,947 --> 00:11:40,561 Pokud budeme více číst, bude to podnětem pro 227 00:11:40,585 --> 00:11:43,132 vydavatele překládat více knih, 228 00:11:43,156 --> 00:11:45,095 a my budeme o to bohatší. 229 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Děkuji vám. 230 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (potlesk)