Return to Video

السنة التي قضيتها في قراءة كتب من جميع بلدان العالم

  • 0:01 - 0:04
    كثيراً ما يقال أنه يمكنك أن تعرف الكثير
    عن شخص ما
  • 0:04 - 0:06
    من خلال النظر إلى ما يوجد على
    رفوف مكتبته.
  • 0:08 - 0:10
    ما الذي تقوله رفوف مكتبتي عني؟
  • 0:10 - 0:14
    حسناً، عندما طرحت هذا السؤال على
    نفسي منذ بضع سنوات،
  • 0:14 - 0:16
    اكتشفت شيئاً خطيراً.
  • 0:17 - 0:20
    لطالما إعتقدت أنني مثقفة إلى حد ما،
  • 0:20 - 0:23
    و عالمية نوعاً ما.
  • 0:23 - 0:26
    ولكن رفوف كتبي تروي عني
    قصةً مختلفة في الواقع.
  • 0:26 - 0:28
    أغلب عناوين الكتب التي أملكها
  • 0:28 - 0:31
    كانت لمؤلفين من بريطانيا أو من أمريكا،
  • 0:31 - 0:34
    ولا أملك تقريبا أيّ كتابٍ مُترجم.
  • 0:34 - 0:38
    اكتشاف هذه الفجوة الثقافية الضخمة العمياء
    في اختياري ماذا أقرأ
  • 0:38 - 0:40
    كان صادماً.
  • 0:40 - 0:44
    وعندما فكرت بالأمر،
    بدى وكأنه عار حقيقي.
  • 0:44 - 0:47
    أعرف أنه لا بد من وجود قصص مذهلة
  • 0:47 - 0:50
    لمؤلفين بلغات أخرى غير الإنجليزية.
  • 0:50 - 0:54
    ويبدو من المحزن التفكير
    أن عاداتي بما يتعلق بالمطالعة تعني
  • 0:54 - 0:56
    أنني ربما لن اقرؤها أبدا.
  • 0:56 - 0:59
    لذلك، قرّرت أن أفرض على نفسي
  • 0:59 - 1:02
    دورة مكثفة للقراءة العالمية.
  • 1:03 - 1:06
    وعام 2012 كان سنة عالمية
    للمملكة المتحدة.
  • 1:06 - 1:08
    كان عاماً لدورة الألعاب الأولمبية في لندن.
  • 1:08 - 1:12
    لذلك قررت أن أعتمدها كإطاري الزمني
  • 1:12 - 1:15
    أحاول فيه قراءة رواية،
    أو مجموعة قصصية قصيرة
  • 1:15 - 1:20
    أو سيرة ذاتية من كل بلد من العالم.
  • 1:21 - 1:22
    وقمت بذلك.
  • 1:22 - 1:24
    وكان الأمر مثيرا جدا
  • 1:24 - 1:26
    وتعلمت بعض الأشياء المهمة
  • 1:26 - 1:28
    وكوّنت بعض العلاقات الرائعة
  • 1:28 - 1:30
    وأريد أن أشارككم ذلك اليوم.
  • 1:30 - 1:33
    ولكنني واجهت بعض المشاكل
    العملية في البداية.
  • 1:34 - 1:39
    بعد أن عملت على الكثير من القوائم
    المختلفة لبلدان العالم
  • 1:39 - 1:41
    لاستخدامها خلال مشروعي،
  • 1:41 - 1:44
    انتهى الأمر باعتماد القائمة الدولية
    المعترف بها من الأمم المتحدة،
  • 1:44 - 1:45
    وأضفت إليها تايوان،
  • 1:45 - 1:49
    ما جعلني أحصل على قائمة
    تحتوي على 196 بلدا.
  • 1:49 - 1:52
    وبعد أن تعلمت كيفية تكييف القراءة
    مع كتابة المدوّنة
  • 1:52 - 1:54
    باعتماد حوالي أربعة كتب أسبوعياً
  • 1:54 - 1:57
    والعمل تقريباً لخمسة أيامٍ في الأسبوع،
  • 1:57 - 2:01
    ثم اضطررت إلى مواجهة الحقيقة
    أنني قد لا أتمكن
  • 2:01 - 2:04
    من الحصول على الكتب باللغة الإنجليزية
    من كل بلد.
  • 2:05 - 2:08
    وتشكل الكتب المترجمة فقط حوالي 4.5 بالمئة
    من الأعمال الأدبية المنشورة
  • 2:08 - 2:11
    سنوياً في المملكة المتحدة،
  • 2:11 - 2:15
    وتعتبر الأرقام مماثلة في كثيرٍ
    من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية.
  • 2:15 - 2:18
    على الرغم من أن نسبة
    الكتب المترجمة والتي وقع نشرها
  • 2:18 - 2:20
    في العديد من البلدان الأخرى
    تعتبر أعلى بكثير.
  • 2:21 - 2:24
    تعتبر نسبة 4.5 بالمئة صغيرة بما يكفي
    لأبدأ بها،
  • 2:24 - 2:26
    ولكن ما لا يظهر في الصورة
  • 2:26 - 2:29
    هو أن العديد من تلك الكتب
    سيأتي من دول
  • 2:29 - 2:31
    تملك دور نشر ذات نفوذٍ
  • 2:31 - 2:35
    ويظهر الكثير من المتخصصين في هذا القطاع
    ويعملون على بيع هذه العناوين
  • 2:35 - 2:37
    للناشرين باللغة الإنجليزية.
  • 2:38 - 2:42
    لذلك، على سبيل المثال، على الرغم من أنه
    يتم ترجمة أكثر من 100 كتابٍ من الفرنسيّة
  • 2:42 - 2:44
    وثم تُنشر سنوياً في المملكة المتحدة،
  • 2:44 - 2:49
    إلاّ أن معظمها من الدول
    مثل فرنسا أو سويسرا.
  • 2:49 - 2:52
    البلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية،
    من ناحية أخرى،
  • 2:52 - 2:54
    نادراً ما تحصل على الإهتمام.
  • 2:54 - 2:58
    وكانت نتيجة ذلك أنه يوجد بالفعل الكثير من
    البلدان
  • 2:58 - 3:01
    التي قد تملك نسبة ضئيلة أو حتى منعدمة
    من المطبوعات المتوفرة تجارياً
  • 3:01 - 3:02
    باللغة الإنجليزية.
  • 3:03 - 3:06
    لا تزال كتبهم غير متوفرة للقراء
  • 3:06 - 3:09
    من اللغات الأكثر انتشاراً في العالم.
  • 3:10 - 3:12
    ولكن عندما يتعلق الأمر بقراءة كتب
    عالمية،
  • 3:12 - 3:14
    كان التحدي الكبير بالنسبة لي
  • 3:14 - 3:17
    هو أنني في الحقيقة لم أعرف من أين أبدأ.
  • 3:17 - 3:21
    بعد أن أمضيت معظم وقتي أقرأ
    كل شيء ما عدا الكتب
  • 3:21 - 3:22
    البريطنية والأمريكية تقريبا،
  • 3:22 - 3:26
    لم يكن لدي أي فكرة حول كيفية البحث عن
    المصادر وإيجاد القصص
  • 3:26 - 3:29
    واختياري لهم من العناوين الكثيرة
    من بقية العالم.
  • 3:29 - 3:32
    لم أستطع أن أعرف كيفية إيجاد مصدر
    قصة من سوازيلاند.
  • 3:32 - 3:35
    لم أكن أعرف رواية جيدة من ناميبيا.
  • 3:35 - 3:37
    لا يوجد شيء يجب إخفائه--
  • 3:37 - 3:40
    لقد كنت أعاني من رهاب الأجانب
    بدون أن أدري.
  • 3:41 - 3:43
    فكيف سأقوم بقراءة
    كتب من أنحاء العالم؟
  • 3:44 - 3:46
    كنت سأقوم بطلب المساعدة.
  • 3:46 - 3:49
    لذلك، في أكتوبر من عام 2011،
    قمت بإنشاء مدونتي الخاصة،
  • 3:49 - 3:51
    ayearofreadingtheworld.com
  • 3:51 - 3:53
    ونشرت طلباً قصيراً على الانترنت.
  • 3:54 - 3:55
    شرحت من أنا،
  • 3:55 - 3:57
    تحدثت عن مدى ضيق قرائتي،
  • 3:57 - 3:59
    لذلك طلبت منهم إن كان أحدهم يهتم
  • 3:59 - 4:02
    بترك رسالة يقترح فيها قد ما يمكنني
    قراءته
  • 4:02 - 4:03
    من أماكن أخرى من العالم.
  • 4:04 - 4:08
    لم يكن لدي أي فكرة ما إذا
    سيكون هناك شخص يهتم بذلك،
  • 4:08 - 4:11
    ولكن في غضون ساعات قليلة
    من نشر هذا الطلب على الانترنت،
  • 4:11 - 4:14
    بدأ الناس بالتواصل معي.
  • 4:14 - 4:16
    في البداية، كانوا أصدقائي وزملائي.
  • 4:16 - 4:18
    ومن ثم أصدقاء أصدقائي.
  • 4:18 - 4:21
    وبعد مدةٍ، كانوا غرباء.
  • 4:21 - 4:24
    بعد أربعة أيام من نشر هذا
    الطلب على الانترنت،
  • 4:24 - 4:28
    تلقّيت رسالة من امرأة تدعى
    رفيدة من كوالا لمبور.
  • 4:28 - 4:31
    وقالت أنها أحبت مشروعي،
  • 4:31 - 4:34
    وهل يمكنها زيارة متجر المحلي
    للكتب باللغة الانجليزية
  • 4:34 - 4:37
    واختيار كتابي الماليزي ونشره لي؟
  • 4:38 - 4:40
    قبلت ذلك بحماس،
  • 4:40 - 4:41
    وبعد بضعة أسابيع،
  • 4:41 - 4:46
    وصلني طرد بريدي يحتوي ليس على
    كتابٍ واحد، بل على اثنين--
  • 4:47 - 4:50
    اختيار رفيدة من ماليزيا،
  • 4:51 - 4:55
    وكتاب آخر من سنغافورة.
  • 4:56 - 4:59
    في ذلك الوقت، انتابتني دهشة
  • 4:59 - 5:02
    كيف أن غريب يبعد عني أكثر من
    6000 ميل
  • 5:02 - 5:04
    سيصل إلى هذا الحد لمساعدة شخص ما
  • 5:04 - 5:06
    قد لن تتمكن أبداً من مقابلته.
  • 5:07 - 5:11
    ولكن لطف رفيدة أثبت أنه النموذج
    المثالي لهذه السنة.
  • 5:11 - 5:15
    في كل مرة، يخصص بعض الناس
    وقت لمساعدتي.
  • 5:15 - 5:18
    قام بعضهم بالبحث بدلاً عني،
  • 5:18 - 5:21
    وقد يقوم أخرون بزيارة خاطفة في أيام
    العطل ورحلات العمل
  • 5:21 - 5:23
    لمتاجر بيع الكتب من أجلي.
  • 5:24 - 5:27
    تبين أنه، إذا كنت تريد قراءة كتب من
    أنحاء العالم،
  • 5:27 - 5:30
    إذا كنت تريد مواجهة شيء بعقل
    منفتحٍ،
  • 5:30 - 5:32
    سيقوم الجميع بمساعدتك.
  • 5:33 - 5:34
    عندما يتعلق بالبلدان
  • 5:34 - 5:38
    ذات نسبة ضئيلة أو معدومة للكتب
    بالانجليزية المتوفرة تجارياً
  • 5:38 - 5:40
    فإن الناس يذهبون إلى أبعد الحدود.
  • 5:41 - 5:44
    تأتي الكتب غالبا من مصادر مثيرة للدهشة.
  • 5:45 - 5:48
    قراءتي "البنمية" على سبيل المثال،
    مصدرها محادثة
  • 5:48 - 5:51
    أجريتها مع "قناة باما" على التويتر.
  • 5:51 - 5:55
    نعم، تملك قناة بنما
    حسابا على التويتر.
  • 5:56 - 5:58
    وعندما كتبت تغريدة حول
    مشروعي،
  • 5:58 - 6:02
    اقترحوا إن كنت أرغب في محاولة
    الحصول على أعمال
  • 6:02 - 6:04
    مؤلف بنما خوان ديفيد مورغان.
  • 6:05 - 6:07
    وجدت موقع مورغان على الانترنت
    وقمت بإرسال رسالة له،
  • 6:07 - 6:10
    أسئله فيها إن كانت أي من رواياته
    باللغة الاسبانية
  • 6:10 - 6:12
    قد تمت ترجمتها إلى الانجليزية.
  • 6:12 - 6:15
    فأجابني أنه لم يتم نشر أي واحدة منها،
  • 6:15 - 6:17
    ولكنه يملك ترجمة لرواية لم يقع نشرها
  • 6:17 - 6:19
    وهي رواية "الحصان الذهبي".
  • 6:20 - 6:21
    قام بإرسالها لي إلكترونياً،
  • 6:21 - 6:24
    وسمح لي أن أكون من الأوائل الذين
  • 6:24 - 6:26
    تتسنى لهم قراءة ذلك الكتاب
    بالانجليزية.
  • 6:27 - 6:30
    لم يكن مورغان المؤلف الوحيد
  • 6:30 - 6:32
    الذي يشاركني أعماله بهذه الطريقة.
  • 6:32 - 6:34
    من السويد الى بالاو،
  • 6:34 - 6:38
    أرسل لي مؤلفون ومترجمون
    كتباً قاموا بنشرها بأنفسهم
  • 6:38 - 6:40
    ومخطوطات لكتبٍ غير منشورة
  • 6:40 - 6:42
    والتي لم تختارها دور
    النشر للكتب الناطقة بالانجليزية
  • 6:42 - 6:44
    أو التي لم تعد متاحة،
  • 6:45 - 6:49
    وذلك أععطاني لمحات مميزة
    عن بعض العوالم الخيالية الرائعة.
  • 6:50 - 6:51
    أقرأ، على سبيل المثال،
  • 6:51 - 6:56
    عن الملك من جنوب إفريقيا
    "غونغونهان" الذي قاد المقاومة
  • 6:56 - 6:58
    ضد البرتغاليين
    في القرن 19؛
  • 6:59 - 7:02
    وحول طقوس الزواج
    في قرية نائية
  • 7:02 - 7:05
    موجودة على ضفاف بحر قزوين
    في تركمانستان.
  • 7:07 - 7:10
    وتلقيت جواب كوايت من بريدجت جونز.
  • 7:10 - 7:12
    (ضحك)
  • 7:13 - 7:17
    وقرأت عن طقوس العربدة على
    الشجرة في أنغولا.
  • 7:21 - 7:23
    ولكن ربما يعتبر أكثر مثال مذهل
  • 7:23 - 7:25
    للحد الذي يستعد الناس لاجتيازه
  • 7:25 - 7:27
    لمساعدتي في قراءة كتب من العالم،
  • 7:27 - 7:30
    قد يكون له نهاية،
  • 7:30 - 7:33
    عندما حاولت الحصول على كتابٍ من
    جزيرة إفريقية
  • 7:33 - 7:37
    تتحدث البرتغالية، وهي
    ساو تومي وبرينسيب.
  • 7:37 - 7:41
    الآن، بعد أن أمضيت عدة أشهر أحاول
    خلالها في كل شيء فكرت به من أجل الحصول
  • 7:41 - 7:44
    على كتاب من تلك البقعة
    وقد تمت ترجمته إلى الإنجليزية،
  • 7:44 - 7:47
    يبدو أن الخيار الوحيد الذي بقي لي
  • 7:47 - 7:50
    هو أن أحصل إن أمكنني ذلك
    على شيء تمت ترجمته لي من البداية.
  • 7:50 - 7:52
    انتابتني الشكوك
  • 7:52 - 7:54
    عن إذا ما كان أي شخص يودّ مساعدتي في ذلك،
  • 7:54 - 7:57
    والتخلي عن وقتهم الثمين من أجل
    شيءٍ من هذا القبيل.
  • 7:58 - 8:02
    ولكن، في غضون أسبوع من نشر طلبي
    على التويتر والفيسبوك
  • 8:02 - 8:04
    للذين يتحدثون البرتغالية،
  • 8:04 - 8:07
    حصلت على إجابات من أشخاص
    أكثر من طاقة المشروع،
  • 8:07 - 8:12
    بما في ذلك مارغريت جول كوستا،
    التي تعتبر رائدة في مجالها،
  • 8:12 - 8:17
    والتي قامت بترجمة عمل خوسيه ساراماغو
    الحاصل على جائزة نوبل.
  • 8:18 - 8:20
    بمساعدة المتطوعين التسعة،
  • 8:20 - 8:23
    تمكنت من العثور على كتاب
    للمؤلف باولو تووامان
  • 8:23 - 8:26
    وشراء ما يكفي من النسخ على الانترنت.
  • 8:26 - 8:27
    وهذا واحد منهم.
  • 8:27 - 8:31
    وقمت بأرسل نسخة
    إلى كل واحد منهم.
  • 8:31 - 8:34
    خصص كل واحد لنفسه قصتين قصيرتين
    من المجموعة،
  • 8:34 - 8:38
    تمسكوا بكلمتهم، وأرسلوا لي
    الترجمة،
  • 8:38 - 8:41
    وفي غضون ستة أسابيع،
    حصلت على كامل الكتاب جاهزا للقراءة.
  • 8:42 - 8:47
    في هذه الحالة، ومع ما وجدته خلال
    السنة التي قضيتها في قراءة الكتب العالمية،
  • 8:47 - 8:51
    أصبحت عدم معرفتي وانفتاحي
    على العالم
  • 8:51 - 8:53
    فرصة كبيرة.
  • 8:54 - 8:56
    عندما يتعلق الأمر بساو تومي وبرينسيب،
  • 8:56 - 8:59
    كانت فرصة ليس فقط لتعلم شيء
    جديد
  • 9:00 - 9:02
    واكتشاف مجموعة قصصيةٍ جديدةٍ،
  • 9:02 - 9:05
    ولكن أيضا لضمّ شمل مجموعة من الناس
  • 9:05 - 9:08
    وتسهيل السعي الإبداعي المشترك.
  • 9:09 - 9:13
    أصبح ضعفي مصدر قوة للمشروع.
  • 9:14 - 9:17
    ساعدت الكتب التي قرأتها خلال تلك السنة
    في فتح عينيّ على الكثير من الأشياء.
  • 9:18 - 9:20
    مثلما سيعرف أولئك الذين يستمتعون بالقراءة،
  • 9:20 - 9:24
    تملك الكتب قوة غير عادية
    تخرجك من قوقعتك
  • 9:24 - 9:26
    لتضعك داخل عقلية شخص آخر،
  • 9:26 - 9:28
    لذلك، ولفترة من الزمن على الأقل،
  • 9:28 - 9:30
    تنظر إلى العالم بطريقة مختلفة.
  • 9:30 - 9:33
    يمكن أن تكون تجربة غير مريحة،
  • 9:33 - 9:35
    خصوصاً إذا كنت تقرأ كتاباً
  • 9:35 - 9:38
    من ثقافة قد يكون لها
    قيم مختلفة تماما عن قيمك.
  • 9:39 - 9:41
    ولكن يمكن أن يكون مفيداً جداً.
  • 9:41 - 9:45
    يمكن لمصارعة الأفكار غير المألوفة
    أن تساعد في توضيح أفكارك الخاصة.
  • 9:46 - 9:48
    ويمكنها أن تظهر أيضا البقع العمياء
  • 9:48 - 9:51
    الموجودة في الطريقة التي كنت تنظر
    بها إلى العالم.
  • 9:51 - 9:54
    عندما نظرت إلى الكثير
    من الأعمال الأدبية باللغة الإنجليزية
  • 9:54 - 9:56
    التي نشأت معها، على سبيل المثال،
  • 9:56 - 9:59
    بدأت ألاحظ مدى ضيق أفاق بعضها،
  • 9:59 - 10:02
    مقارنة بالوفرة التي
    يقدّمها العالم.
  • 10:03 - 10:05
    وكلما قمت بتغيير الصفحة،
  • 10:05 - 10:08
    بدأ أمر آخر بالتغير أيضاً.
  • 10:08 - 10:09
    وشيئا فشيئا،
  • 10:09 - 10:14
    تلك القائمة الطويلة للدول التي
    كنت قد بدأت بها العام، تغيرت
  • 10:14 - 10:18
    من مجرّد قائمة جافة نوعا ما وأكاديمية
    مهمتها تحديد أسماء الأماكن
  • 10:18 - 10:21
    إلى قائمة تنبعث منها الحياة
    وتتنفس كالإنسان.
  • 10:21 - 10:24
    الآن، لا أريد أن أشير
    أن ذلك كان من الممكن
  • 10:24 - 10:28
    الحصول ببساطة على صورة تقريبية للبلد
    من خلال قراءة كتاب واحد.
  • 10:29 - 10:33
    لكن وبشكل متراكم، جعلتني القصص التي قرأتها
    في تلك السنة
  • 10:33 - 10:36
    أشعر وكأنني على قيد الحياة أكثر
    من أي وقت مضى
  • 10:36 - 10:42
    وجعلتني أشعر بمدى ثراء وتنوّع وتعقيد
    كوكبنا الرائع.
  • 10:43 - 10:45
    كان الأمر وكأن القصص العالمية
  • 10:45 - 10:49
    وأولئك الذين بذلوا جهداً
    لمساعدتي في قراءتها
  • 10:49 - 10:50
    قد جعلني أشعر أنه حقيقي بالنسبة لي.
  • 10:52 - 10:55
    هذه الأيام، عندما انظر إلى رفوف مكتبتي
  • 10:55 - 10:58
    أو أفكر في الأعمال الموجودة على
    القارئ الإلكتروني،
  • 10:58 - 11:00
    أعرف أنهم أصبحا يرويان قصة مختلفةً.
  • 11:01 - 11:04
    إنها قصة القوة التي تملكها
    الكتب لجعلنا نتواصل
  • 11:04 - 11:09
    عبر الانقسامات السياسية والجغرافية،
    الثقافية والاجتماعية والدينية.
  • 11:09 - 11:14
    انها حكاية حول الإمكانيات
    التي يملكها البشر للعمل معاً.
  • 11:14 - 11:16
    كما أنها تعتبر شهادة
  • 11:16 - 11:20
    على الفترة الزمنية الرائعة التي نعيش فيها
    وبفضل الانترنت،
  • 11:20 - 11:22
    فهي تعتبر سهلة مقارنةً بالماضي
  • 11:22 - 11:27
    حيث يقوم غريب بتبادل قصة
    ووجهة نظر عالمية وكتاب
  • 11:27 - 11:31
    مع شخص قد لا يقابله أبدا، موجود في الجانب
    الآخر من العالم.
  • 11:32 - 11:35
    آمل أن تكون قصة أقرؤها
    لسنوات عديدة قادمة.
  • 11:35 - 11:38
    وآمل أن ينضم إليّ المزيد من الناس.
  • 11:38 - 11:41
    إذا قمنا بالمطالعة على نطاق أوسع،
    سيكون هناك حافز أكثر
  • 11:41 - 11:43
    للناشرين من أجل ترجمة المزيد من الكتب،
  • 11:43 - 11:45
    وسنكون جميعاً أكثر ثراء بسبب ذلك.
  • 11:46 - 11:47
    شكرا لكم.
  • 11:47 - 11:51
    (تصفيق)
Title:
السنة التي قضيتها في قراءة كتب من جميع بلدان العالم
Speaker:
آن مورغن
Description:

اعتبرت آن مور غن نفسها من أولئك الذين يقرؤون جيدا-- إلى أن اكتشفت "النقطة الثقافية العمياء الضخمة" الموجودة على رفّ مكتبتها. في خضم العدد الكبير للمؤلفين من بريطانيا وأمريكا، كان يوجد عدد عدد ضئيل للغاية من المؤلفين من خارج العالم الناطق باللغة الإنجليزية. لذلك قامت بوضع هدف طموحٍ: قراءة كتاب من كل دولة من العالم في غضون سنةٍ. الآن، أصبحت تحث أوائك الذين يعانون من الأنجلوفيل لقراءة الأعمال المترجمة حتى يتسنى للناشرين العمل بجد لإحضار الكتب الأجنبية الأدبية إليهم.
لاكتشاف الخريطة التفاعلية للكتب التي قراءتها: go.ted.com/readtheworld

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Arabic subtitles

Revisions