WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.903 كثيراً ما يقال أنه يمكنك أن تعرف الكثير عن شخص ما 00:00:03.927 --> 00:00:06.422 من خلال النظر إلى ما يوجد على رفوف مكتبته. 00:00:07.679 --> 00:00:09.666 ما الذي تقوله رفوف مكتبتي عني؟ 00:00:10.402 --> 00:00:14.086 حسناً، عندما طرحت هذا السؤال على نفسي منذ بضع سنوات، 00:00:14.110 --> 00:00:16.411 اكتشفت شيئاً خطيراً. 00:00:17.131 --> 00:00:20.135 لطالما إعتقدت أنني مثقفة إلى حد ما، 00:00:20.159 --> 00:00:22.584 و عالمية نوعاً ما. 00:00:22.608 --> 00:00:25.704 ولكن رفوف كتبي تروي عني قصةً مختلفة في الواقع. 00:00:26.439 --> 00:00:28.091 أغلب عناوين الكتب التي أملكها 00:00:28.115 --> 00:00:30.974 كانت لمؤلفين من بريطانيا أو من أمريكا، 00:00:30.998 --> 00:00:33.534 ولا أملك تقريبا أيّ كتابٍ مُترجم. 00:00:34.327 --> 00:00:38.177 اكتشاف هذه الفجوة الثقافية الضخمة العمياء في اختياري ماذا أقرأ 00:00:38.201 --> 00:00:40.002 كان صادماً. NOTE Paragraph 00:00:40.026 --> 00:00:43.519 وعندما فكرت بالأمر، بدى وكأنه عار حقيقي. 00:00:43.543 --> 00:00:46.915 أعرف أنه لا بد من وجود قصص مذهلة 00:00:46.939 --> 00:00:50.316 لمؤلفين بلغات أخرى غير الإنجليزية. 00:00:50.340 --> 00:00:53.642 ويبدو من المحزن التفكير أن عاداتي بما يتعلق بالمطالعة تعني 00:00:53.666 --> 00:00:56.023 أنني ربما لن اقرؤها أبدا. 00:00:56.435 --> 00:00:59.301 لذلك، قرّرت أن أفرض على نفسي 00:00:59.325 --> 00:01:01.943 دورة مكثفة للقراءة العالمية. 00:01:02.602 --> 00:01:06.340 وعام 2012 كان سنة عالمية للمملكة المتحدة. 00:01:06.364 --> 00:01:08.436 كان عاماً لدورة الألعاب الأولمبية في لندن. 00:01:08.460 --> 00:01:11.982 لذلك قررت أن أعتمدها كإطاري الزمني 00:01:12.006 --> 00:01:15.213 أحاول فيه قراءة رواية، أو مجموعة قصصية قصيرة 00:01:15.237 --> 00:01:19.554 أو سيرة ذاتية من كل بلد من العالم. 00:01:20.771 --> 00:01:22.104 وقمت بذلك. 00:01:22.128 --> 00:01:23.755 وكان الأمر مثيرا جدا 00:01:23.779 --> 00:01:25.675 وتعلمت بعض الأشياء المهمة 00:01:25.699 --> 00:01:27.814 وكوّنت بعض العلاقات الرائعة 00:01:27.838 --> 00:01:29.707 وأريد أن أشارككم ذلك اليوم. NOTE Paragraph 00:01:30.088 --> 00:01:33.286 ولكنني واجهت بعض المشاكل العملية في البداية. 00:01:33.849 --> 00:01:38.516 بعد أن عملت على الكثير من القوائم المختلفة لبلدان العالم 00:01:38.540 --> 00:01:40.746 لاستخدامها خلال مشروعي، 00:01:40.770 --> 00:01:43.920 انتهى الأمر باعتماد القائمة الدولية المعترف بها من الأمم المتحدة، 00:01:43.944 --> 00:01:45.167 وأضفت إليها تايوان، 00:01:45.191 --> 00:01:48.547 ما جعلني أحصل على قائمة تحتوي على 196 بلدا. 00:01:49.143 --> 00:01:51.998 وبعد أن تعلمت كيفية تكييف القراءة مع كتابة المدوّنة 00:01:52.022 --> 00:01:54.332 باعتماد حوالي أربعة كتب أسبوعياً 00:01:54.356 --> 00:01:57.467 والعمل تقريباً لخمسة أيامٍ في الأسبوع، NOTE Paragraph 00:01:57.491 --> 00:02:01.195 ثم اضطررت إلى مواجهة الحقيقة أنني قد لا أتمكن 00:02:01.219 --> 00:02:03.947 من الحصول على الكتب باللغة الإنجليزية من كل بلد. 00:02:04.546 --> 00:02:08.291 وتشكل الكتب المترجمة فقط حوالي 4.5 بالمئة من الأعمال الأدبية المنشورة 00:02:08.315 --> 00:02:10.966 سنوياً في المملكة المتحدة، 00:02:10.990 --> 00:02:14.616 وتعتبر الأرقام مماثلة في كثيرٍ من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية. 00:02:14.640 --> 00:02:17.593 على الرغم من أن نسبة الكتب المترجمة والتي وقع نشرها 00:02:17.617 --> 00:02:20.409 في العديد من البلدان الأخرى تعتبر أعلى بكثير. 00:02:21.101 --> 00:02:24.409 تعتبر نسبة 4.5 بالمئة صغيرة بما يكفي لأبدأ بها، 00:02:24.433 --> 00:02:26.268 ولكن ما لا يظهر في الصورة 00:02:26.292 --> 00:02:28.965 هو أن العديد من تلك الكتب سيأتي من دول 00:02:28.989 --> 00:02:31.163 تملك دور نشر ذات نفوذٍ 00:02:31.187 --> 00:02:35.354 ويظهر الكثير من المتخصصين في هذا القطاع ويعملون على بيع هذه العناوين 00:02:35.378 --> 00:02:37.338 للناشرين باللغة الإنجليزية. 00:02:37.711 --> 00:02:42.283 لذلك، على سبيل المثال، على الرغم من أنه يتم ترجمة أكثر من 100 كتابٍ من الفرنسيّة 00:02:42.307 --> 00:02:44.210 وثم تُنشر سنوياً في المملكة المتحدة، 00:02:44.234 --> 00:02:48.647 إلاّ أن معظمها من الدول مثل فرنسا أو سويسرا. 00:02:49.107 --> 00:02:51.845 البلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية، من ناحية أخرى، 00:02:51.869 --> 00:02:53.511 نادراً ما تحصل على الإهتمام. NOTE Paragraph 00:02:54.284 --> 00:02:57.607 وكانت نتيجة ذلك أنه يوجد بالفعل الكثير من البلدان 00:02:57.631 --> 00:03:01.262 التي قد تملك نسبة ضئيلة أو حتى منعدمة من المطبوعات المتوفرة تجارياً 00:03:01.286 --> 00:03:02.439 باللغة الإنجليزية. 00:03:03.074 --> 00:03:06.140 لا تزال كتبهم غير متوفرة للقراء 00:03:06.164 --> 00:03:09.002 من اللغات الأكثر انتشاراً في العالم. 00:03:10.002 --> 00:03:11.820 ولكن عندما يتعلق الأمر بقراءة كتب عالمية، 00:03:11.844 --> 00:03:13.614 كان التحدي الكبير بالنسبة لي 00:03:13.638 --> 00:03:16.772 هو أنني في الحقيقة لم أعرف من أين أبدأ. 00:03:17.201 --> 00:03:20.559 بعد أن أمضيت معظم وقتي أقرأ كل شيء ما عدا الكتب 00:03:20.583 --> 00:03:22.232 البريطنية والأمريكية تقريبا، 00:03:22.256 --> 00:03:25.845 لم يكن لدي أي فكرة حول كيفية البحث عن المصادر وإيجاد القصص 00:03:25.869 --> 00:03:28.580 واختياري لهم من العناوين الكثيرة من بقية العالم. 00:03:28.604 --> 00:03:31.989 لم أستطع أن أعرف كيفية إيجاد مصدر قصة من سوازيلاند. 00:03:32.013 --> 00:03:34.648 لم أكن أعرف رواية جيدة من ناميبيا. 00:03:35.125 --> 00:03:36.718 لا يوجد شيء يجب إخفائه-- 00:03:36.742 --> 00:03:40.065 لقد كنت أعاني من رهاب الأجانب بدون أن أدري. 00:03:40.541 --> 00:03:42.995 فكيف سأقوم بقراءة كتب من أنحاء العالم؟ NOTE Paragraph 00:03:43.777 --> 00:03:45.634 كنت سأقوم بطلب المساعدة. 00:03:45.658 --> 00:03:49.157 لذلك، في أكتوبر من عام 2011، قمت بإنشاء مدونتي الخاصة، 00:03:49.181 --> 00:03:50.952 ayearofreadingtheworld.com 00:03:50.976 --> 00:03:53.461 ونشرت طلباً قصيراً على الانترنت. 00:03:53.863 --> 00:03:55.092 شرحت من أنا، 00:03:55.116 --> 00:03:57.124 تحدثت عن مدى ضيق قرائتي، 00:03:57.148 --> 00:03:59.005 لذلك طلبت منهم إن كان أحدهم يهتم 00:03:59.029 --> 00:04:01.594 بترك رسالة يقترح فيها قد ما يمكنني قراءته 00:04:01.618 --> 00:04:03.302 من أماكن أخرى من العالم. 00:04:03.913 --> 00:04:07.986 لم يكن لدي أي فكرة ما إذا سيكون هناك شخص يهتم بذلك، 00:04:08.010 --> 00:04:11.124 ولكن في غضون ساعات قليلة من نشر هذا الطلب على الانترنت، 00:04:11.148 --> 00:04:13.584 بدأ الناس بالتواصل معي. 00:04:13.608 --> 00:04:16.106 في البداية، كانوا أصدقائي وزملائي. 00:04:16.466 --> 00:04:18.017 ومن ثم أصدقاء أصدقائي. 00:04:18.383 --> 00:04:20.660 وبعد مدةٍ، كانوا غرباء. NOTE Paragraph 00:04:21.399 --> 00:04:24.201 بعد أربعة أيام من نشر هذا الطلب على الانترنت، 00:04:24.225 --> 00:04:27.956 تلقّيت رسالة من امرأة تدعى رفيدة من كوالا لمبور. 00:04:28.292 --> 00:04:30.967 وقالت أنها أحبت مشروعي، 00:04:30.991 --> 00:04:33.890 وهل يمكنها زيارة متجر المحلي للكتب باللغة الانجليزية 00:04:33.914 --> 00:04:37.204 واختيار كتابي الماليزي ونشره لي؟ 00:04:37.912 --> 00:04:39.665 قبلت ذلك بحماس، 00:04:39.689 --> 00:04:41.191 وبعد بضعة أسابيع، 00:04:41.215 --> 00:04:45.763 وصلني طرد بريدي يحتوي ليس على كتابٍ واحد، بل على اثنين-- 00:04:47.263 --> 00:04:49.681 اختيار رفيدة من ماليزيا، 00:04:50.908 --> 00:04:54.791 وكتاب آخر من سنغافورة. 00:04:56.428 --> 00:04:58.865 في ذلك الوقت، انتابتني دهشة 00:04:58.889 --> 00:05:02.465 كيف أن غريب يبعد عني أكثر من 6000 ميل 00:05:02.489 --> 00:05:04.414 سيصل إلى هذا الحد لمساعدة شخص ما 00:05:04.438 --> 00:05:06.497 قد لن تتمكن أبداً من مقابلته. NOTE Paragraph 00:05:07.100 --> 00:05:10.751 ولكن لطف رفيدة أثبت أنه النموذج المثالي لهذه السنة. 00:05:11.240 --> 00:05:14.530 في كل مرة، يخصص بعض الناس وقت لمساعدتي. 00:05:15.226 --> 00:05:17.835 قام بعضهم بالبحث بدلاً عني، 00:05:17.859 --> 00:05:20.882 وقد يقوم أخرون بزيارة خاطفة في أيام العطل ورحلات العمل 00:05:20.906 --> 00:05:22.842 لمتاجر بيع الكتب من أجلي. 00:05:23.526 --> 00:05:26.762 تبين أنه، إذا كنت تريد قراءة كتب من أنحاء العالم، 00:05:26.786 --> 00:05:30.187 إذا كنت تريد مواجهة شيء بعقل منفتحٍ، 00:05:30.211 --> 00:05:32.141 سيقوم الجميع بمساعدتك. 00:05:33.118 --> 00:05:34.333 عندما يتعلق بالبلدان 00:05:34.357 --> 00:05:37.863 ذات نسبة ضئيلة أو معدومة للكتب بالانجليزية المتوفرة تجارياً 00:05:37.887 --> 00:05:39.700 فإن الناس يذهبون إلى أبعد الحدود. NOTE Paragraph 00:05:40.689 --> 00:05:43.901 تأتي الكتب غالبا من مصادر مثيرة للدهشة. 00:05:44.536 --> 00:05:47.575 قراءتي "البنمية" على سبيل المثال، مصدرها محادثة 00:05:47.599 --> 00:05:50.618 أجريتها مع "قناة باما" على التويتر. 00:05:51.497 --> 00:05:55.007 نعم، تملك قناة بنما حسابا على التويتر. 00:05:55.731 --> 00:05:58.105 وعندما كتبت تغريدة حول مشروعي، 00:05:58.129 --> 00:06:01.508 اقترحوا إن كنت أرغب في محاولة الحصول على أعمال 00:06:01.532 --> 00:06:04.111 مؤلف بنما خوان ديفيد مورغان. 00:06:04.898 --> 00:06:07.468 وجدت موقع مورغان على الانترنت وقمت بإرسال رسالة له، 00:06:07.492 --> 00:06:09.924 أسئله فيها إن كانت أي من رواياته باللغة الاسبانية 00:06:09.948 --> 00:06:11.938 قد تمت ترجمتها إلى الانجليزية. 00:06:12.432 --> 00:06:14.863 فأجابني أنه لم يتم نشر أي واحدة منها، 00:06:14.887 --> 00:06:17.317 ولكنه يملك ترجمة لرواية لم يقع نشرها 00:06:17.341 --> 00:06:19.325 وهي رواية "الحصان الذهبي". 00:06:19.887 --> 00:06:21.225 قام بإرسالها لي إلكترونياً، 00:06:21.249 --> 00:06:24.383 وسمح لي أن أكون من الأوائل الذين 00:06:24.407 --> 00:06:26.251 تتسنى لهم قراءة ذلك الكتاب بالانجليزية. NOTE Paragraph 00:06:26.929 --> 00:06:29.579 لم يكن مورغان المؤلف الوحيد 00:06:29.603 --> 00:06:31.593 الذي يشاركني أعماله بهذه الطريقة. 00:06:32.015 --> 00:06:33.777 من السويد الى بالاو، 00:06:33.801 --> 00:06:37.792 أرسل لي مؤلفون ومترجمون كتباً قاموا بنشرها بأنفسهم 00:06:37.816 --> 00:06:39.546 ومخطوطات لكتبٍ غير منشورة 00:06:39.570 --> 00:06:42.450 والتي لم تختارها دور النشر للكتب الناطقة بالانجليزية 00:06:42.474 --> 00:06:44.496 أو التي لم تعد متاحة، 00:06:44.520 --> 00:06:49.228 وذلك أععطاني لمحات مميزة عن بعض العوالم الخيالية الرائعة. 00:06:50.008 --> 00:06:51.159 أقرأ، على سبيل المثال، 00:06:51.183 --> 00:06:55.773 عن الملك من جنوب إفريقيا "غونغونهان" الذي قاد المقاومة 00:06:55.797 --> 00:06:58.459 ضد البرتغاليين في القرن 19؛ 00:06:59.113 --> 00:07:01.884 وحول طقوس الزواج في قرية نائية 00:07:01.908 --> 00:07:04.906 موجودة على ضفاف بحر قزوين في تركمانستان. 00:07:06.524 --> 00:07:10.133 وتلقيت جواب كوايت من بريدجت جونز. NOTE Paragraph 00:07:10.450 --> 00:07:12.450 (ضحك) NOTE Paragraph 00:07:13.301 --> 00:07:16.867 وقرأت عن طقوس العربدة على الشجرة في أنغولا. NOTE Paragraph 00:07:20.870 --> 00:07:23.022 ولكن ربما يعتبر أكثر مثال مذهل 00:07:23.046 --> 00:07:25.450 للحد الذي يستعد الناس لاجتيازه 00:07:25.474 --> 00:07:27.101 لمساعدتي في قراءة كتب من العالم، 00:07:27.125 --> 00:07:29.574 قد يكون له نهاية، 00:07:29.598 --> 00:07:33.432 عندما حاولت الحصول على كتابٍ من جزيرة إفريقية 00:07:33.456 --> 00:07:36.723 تتحدث البرتغالية، وهي ساو تومي وبرينسيب. 00:07:37.364 --> 00:07:41.013 الآن، بعد أن أمضيت عدة أشهر أحاول خلالها في كل شيء فكرت به من أجل الحصول 00:07:41.037 --> 00:07:44.376 على كتاب من تلك البقعة وقد تمت ترجمته إلى الإنجليزية، 00:07:44.400 --> 00:07:46.642 يبدو أن الخيار الوحيد الذي بقي لي 00:07:46.666 --> 00:07:49.873 هو أن أحصل إن أمكنني ذلك على شيء تمت ترجمته لي من البداية. 00:07:50.404 --> 00:07:51.905 انتابتني الشكوك 00:07:51.929 --> 00:07:54.325 عن إذا ما كان أي شخص يودّ مساعدتي في ذلك، 00:07:54.349 --> 00:07:56.848 والتخلي عن وقتهم الثمين من أجل شيءٍ من هذا القبيل. 00:07:57.525 --> 00:08:01.788 ولكن، في غضون أسبوع من نشر طلبي على التويتر والفيسبوك 00:08:01.812 --> 00:08:03.766 للذين يتحدثون البرتغالية، 00:08:03.790 --> 00:08:07.361 حصلت على إجابات من أشخاص أكثر من طاقة المشروع، 00:08:07.385 --> 00:08:11.743 بما في ذلك مارغريت جول كوستا، التي تعتبر رائدة في مجالها، 00:08:11.767 --> 00:08:17.068 والتي قامت بترجمة عمل خوسيه ساراماغو الحاصل على جائزة نوبل. 00:08:18.443 --> 00:08:20.378 بمساعدة المتطوعين التسعة، 00:08:20.402 --> 00:08:22.990 تمكنت من العثور على كتاب للمؤلف باولو تووامان 00:08:23.014 --> 00:08:25.524 وشراء ما يكفي من النسخ على الانترنت. 00:08:25.548 --> 00:08:26.702 وهذا واحد منهم. 00:08:27.268 --> 00:08:30.832 وقمت بأرسل نسخة إلى كل واحد منهم. 00:08:30.856 --> 00:08:34.030 خصص كل واحد لنفسه قصتين قصيرتين من المجموعة، 00:08:34.054 --> 00:08:37.681 تمسكوا بكلمتهم، وأرسلوا لي الترجمة، 00:08:37.705 --> 00:08:41.494 وفي غضون ستة أسابيع، حصلت على كامل الكتاب جاهزا للقراءة. NOTE Paragraph 00:08:42.422 --> 00:08:46.884 في هذه الحالة، ومع ما وجدته خلال السنة التي قضيتها في قراءة الكتب العالمية، 00:08:46.908 --> 00:08:50.993 أصبحت عدم معرفتي وانفتاحي على العالم 00:08:51.017 --> 00:08:53.158 فرصة كبيرة. 00:08:53.935 --> 00:08:56.122 عندما يتعلق الأمر بساو تومي وبرينسيب، 00:08:56.146 --> 00:08:59.492 كانت فرصة ليس فقط لتعلم شيء جديد 00:08:59.516 --> 00:09:02.191 واكتشاف مجموعة قصصيةٍ جديدةٍ، 00:09:02.215 --> 00:09:05.161 ولكن أيضا لضمّ شمل مجموعة من الناس 00:09:05.185 --> 00:09:08.414 وتسهيل السعي الإبداعي المشترك. 00:09:08.901 --> 00:09:12.801 أصبح ضعفي مصدر قوة للمشروع. NOTE Paragraph 00:09:13.929 --> 00:09:17.485 ساعدت الكتب التي قرأتها خلال تلك السنة في فتح عينيّ على الكثير من الأشياء. 00:09:17.509 --> 00:09:19.696 مثلما سيعرف أولئك الذين يستمتعون بالقراءة، 00:09:19.720 --> 00:09:23.500 تملك الكتب قوة غير عادية تخرجك من قوقعتك 00:09:23.524 --> 00:09:25.668 لتضعك داخل عقلية شخص آخر، 00:09:25.692 --> 00:09:27.534 لذلك، ولفترة من الزمن على الأقل، 00:09:27.558 --> 00:09:29.783 تنظر إلى العالم بطريقة مختلفة. 00:09:30.390 --> 00:09:32.853 يمكن أن تكون تجربة غير مريحة، 00:09:32.877 --> 00:09:34.649 خصوصاً إذا كنت تقرأ كتاباً 00:09:34.673 --> 00:09:38.097 من ثقافة قد يكون لها قيم مختلفة تماما عن قيمك. 00:09:38.601 --> 00:09:40.750 ولكن يمكن أن يكون مفيداً جداً. 00:09:41.402 --> 00:09:45.316 يمكن لمصارعة الأفكار غير المألوفة أن تساعد في توضيح أفكارك الخاصة. 00:09:45.742 --> 00:09:47.909 ويمكنها أن تظهر أيضا البقع العمياء 00:09:47.933 --> 00:09:50.575 الموجودة في الطريقة التي كنت تنظر بها إلى العالم. NOTE Paragraph 00:09:51.072 --> 00:09:53.954 عندما نظرت إلى الكثير من الأعمال الأدبية باللغة الإنجليزية 00:09:53.978 --> 00:09:55.664 التي نشأت معها، على سبيل المثال، 00:09:55.688 --> 00:09:58.725 بدأت ألاحظ مدى ضيق أفاق بعضها، 00:09:58.749 --> 00:10:01.561 مقارنة بالوفرة التي يقدّمها العالم. 00:10:02.886 --> 00:10:05.048 وكلما قمت بتغيير الصفحة، 00:10:05.072 --> 00:10:07.538 بدأ أمر آخر بالتغير أيضاً. 00:10:08.150 --> 00:10:09.301 وشيئا فشيئا، 00:10:09.325 --> 00:10:13.610 تلك القائمة الطويلة للدول التي كنت قد بدأت بها العام، تغيرت 00:10:13.634 --> 00:10:17.993 من مجرّد قائمة جافة نوعا ما وأكاديمية مهمتها تحديد أسماء الأماكن 00:10:18.017 --> 00:10:20.698 إلى قائمة تنبعث منها الحياة وتتنفس كالإنسان. NOTE Paragraph 00:10:21.475 --> 00:10:24.198 الآن، لا أريد أن أشير أن ذلك كان من الممكن 00:10:24.222 --> 00:10:28.428 الحصول ببساطة على صورة تقريبية للبلد من خلال قراءة كتاب واحد. 00:10:29.010 --> 00:10:32.599 لكن وبشكل متراكم، جعلتني القصص التي قرأتها في تلك السنة 00:10:32.623 --> 00:10:35.683 أشعر وكأنني على قيد الحياة أكثر من أي وقت مضى 00:10:35.707 --> 00:10:41.781 وجعلتني أشعر بمدى ثراء وتنوّع وتعقيد كوكبنا الرائع. 00:10:42.654 --> 00:10:44.647 كان الأمر وكأن القصص العالمية 00:10:44.671 --> 00:10:48.571 وأولئك الذين بذلوا جهداً لمساعدتي في قراءتها 00:10:48.595 --> 00:10:50.500 قد جعلني أشعر أنه حقيقي بالنسبة لي. 00:10:52.086 --> 00:10:54.621 هذه الأيام، عندما انظر إلى رفوف مكتبتي 00:10:54.645 --> 00:10:57.770 أو أفكر في الأعمال الموجودة على القارئ الإلكتروني، 00:10:57.794 --> 00:10:59.909 أعرف أنهم أصبحا يرويان قصة مختلفةً. 00:11:00.649 --> 00:11:03.995 إنها قصة القوة التي تملكها الكتب لجعلنا نتواصل 00:11:04.019 --> 00:11:08.764 عبر الانقسامات السياسية والجغرافية، الثقافية والاجتماعية والدينية. 00:11:09.422 --> 00:11:13.564 انها حكاية حول الإمكانيات التي يملكها البشر للعمل معاً. NOTE Paragraph 00:11:14.320 --> 00:11:15.662 كما أنها تعتبر شهادة 00:11:15.686 --> 00:11:20.309 على الفترة الزمنية الرائعة التي نعيش فيها وبفضل الانترنت، 00:11:20.333 --> 00:11:22.250 فهي تعتبر سهلة مقارنةً بالماضي 00:11:22.274 --> 00:11:26.703 حيث يقوم غريب بتبادل قصة ووجهة نظر عالمية وكتاب 00:11:26.727 --> 00:11:30.520 مع شخص قد لا يقابله أبدا، موجود في الجانب الآخر من العالم. 00:11:31.595 --> 00:11:34.693 آمل أن تكون قصة أقرؤها لسنوات عديدة قادمة. 00:11:35.074 --> 00:11:37.923 وآمل أن ينضم إليّ المزيد من الناس. 00:11:37.947 --> 00:11:40.561 إذا قمنا بالمطالعة على نطاق أوسع، سيكون هناك حافز أكثر 00:11:40.585 --> 00:11:43.132 للناشرين من أجل ترجمة المزيد من الكتب، 00:11:43.156 --> 00:11:45.095 وسنكون جميعاً أكثر ثراء بسبب ذلك. NOTE Paragraph 00:11:45.713 --> 00:11:46.870 شكرا لكم. NOTE Paragraph 00:11:46.894 --> 00:11:50.628 (تصفيق)