Utcai művészet a a béke és a remény üzenetével
-
0:01 - 0:052012-ben, amikor a Jara mecset
minaretjét festettem -
0:05 - 0:08dél-tunéziai szülővárosomban Gabés-ban,
-
0:08 - 0:13nem gondoltam volna, hogy egy graffiti
ekkora figyelmet irányíthat egy városra. -
0:13 - 0:17Eleinte mindössze egy falat kerestem
szülővárosomban, -
0:17 - 0:20és történetesen a minaretet
épp '94-ben építették. -
0:21 - 0:2618 éven át maradt az az 57 méter
magas betonfal szürkén. -
0:27 - 0:30Amikor először találkoztam az imámmal
és felvázoltam neki a tervemet -
0:30 - 0:33csupán annyit mondott:
"Hála Istennek, hogy végre itt vagy!" -
0:33 - 0:36és elmesélte, hogy évekig várta,
hogy valaki -
0:36 - 0:37végre kezdjen vele valamit.
-
0:37 - 0:42Ráadásul az imám nem kért tőlem
előre semmit -- -
0:42 - 0:45sem vázlatot sem az írást.
-
0:46 - 0:49Minden munkámban üzenetet hagyok
-
0:49 - 0:53kalligrafitis stílusban, mely a
kalligráfia és a graffiti ötvözete. -
0:54 - 0:55Idézeteket vagy költészetet
használok. -
0:56 - 0:59A minaretnél úgy véltem,
hogy a legtalálóbb üzenet -
0:59 - 1:02egy mecset falára
egy Korán-idézet lehet. -
1:02 - 1:03Így erre esett a választásom:
-
1:03 - 1:06"Ó ti emberek! Férfiból és nőből
teremtettünk benneteket. -
1:06 - 1:10Népekké és törzsekké tettünk benneteket,
hogy megismerjétek egymást!" -
1:10 - 1:13Ez egy egyetemes felhívás volt a békére,
toleranciára és elfogadásra, -
1:13 - 1:17épp arról az oldalról, melyről a média
nem fest mindig pozitív képet. -
1:18 - 1:21Elámultam a helyiek reakcióján,
-
1:21 - 1:26és hogy mekkora büszkeséggel töltötte el
őket a minaretet övező felhajtás -
1:26 - 1:28a nemzetközi sajtóban, szerte a világon.
-
1:29 - 1:32Az imámnak több volt ez
puszta festménynél; -
1:32 - 1:33ő a dolgok mélyére tekintett.
-
1:33 - 1:37Reménye szerint a minaret a város
nevezetességévé válhat -
1:37 - 1:40és Tunézia ezen elfeledett vidékére
vonzza majd az embereket. -
1:41 - 1:43Az üzenet egyetemessége,
-
1:43 - 1:45Tunézia akkori politikai kontextusa
-
1:45 - 1:49és maga a tény, hogy graffitin
jelenítem meg a Korán szavait -
1:49 - 1:50nem voltak elhanyagolhatók.
-
1:50 - 1:52Újraegyesítette a közösséget.
-
1:54 - 1:57Nem teszek mást, mint
közelebb hozok embereket, -
1:57 - 2:00a jövő generációit az arab
-
2:00 - 2:01kalligráfián keresztül.
-
2:01 - 2:04Az üzenetek írása jelenti
művészetem lényegét. -
2:05 - 2:08Vicces azonban, hogy még az
arabul beszélőknek is -
2:08 - 2:12koncentrálniuk kell az írásom
megfejtéséhez. -
2:13 - 2:16Nem kell érteni az üzenetet ahhoz,
hogy átérezzék a művemet. -
2:16 - 2:20Az arab szöveg először az ember
lelkét érinti meg, csak utána a szemét. -
2:20 - 2:23Olyan szépség rejlik benne,
amit nem szükséges lefordítani. -
2:24 - 2:26Az arab szövegek bárkihez szólhatnak;
-
2:26 - 2:29önhöz, önhöz, önhöz... bárkihez.
-
2:29 - 2:31így mikor megfejti a jelentését,
-
2:31 - 2:33a sajátjának érzi.
-
2:33 - 2:36Mindig olyan üzeneteket írok,
-
2:36 - 2:38melyek kapcsolódnak a festmény
helyszínéhez. -
2:38 - 2:41Ám az írásoknak egyetemes
üzenetet is hordozniuk kell, -
2:41 - 2:44hogy a világon bárki
a magáénak érezhesse őket. -
2:45 - 2:47Párizsban születtem és nőttem fel.
-
2:47 - 2:5118 évesen kezdtem arabul
írni és olvasni tanulni. -
2:52 - 2:55Ma már kizárólag arabul festek üzeneteket.
-
2:55 - 2:58Részben a reakciók miatt
ilyen fontos ez nekem, -
2:58 - 3:02melyeket a munkáim világszerte kiváltanak.
-
3:04 - 3:08Rio de Janeiróban lefordítottam ezt
a portugál verset -
3:08 - 3:10Gabriela Tôrres Barbosától,
-
3:10 - 3:13aki ezzel tisztelgett a nyomornegyed
szegény lakói előtt, -
3:13 - 3:15én pedig ráfestettem egy háztetőre.
-
3:15 - 3:18A helyi közösség kíváncsian figyelte
a munkámat, -
3:18 - 3:22ám mihelyt elmondtam,
mit is jelent az írásom, -
3:22 - 3:25köszönetet mondtak, mert immár
magukénak érezték a művem. -
3:27 - 3:29Fokvárosban, Dél-Afrikában
-
3:29 - 3:32a helyi filippínó közösség
-
3:32 - 3:35felajánlotta nekem a nyomornegyed
egyetlen betonfalát. -
3:35 - 3:37Egy iskola oldala volt, amelyre
-
3:37 - 3:39egy Nelson Mandela-idézetet
írtam, -
3:39 - 3:41"[idézet arab nyelven],"
vagyis -
3:41 - 3:44"Minden lehetetlennek tűnik,
míg meg nem valósítják." -
3:44 - 3:48Majd megkérdezte tőlem egy fickó,
hogy miért nem angolul írom. -
3:48 - 3:52Mire azt feleltem, hogy a felvetését
akkor érezném jogosnak, ha azt kérdezné, -
3:52 - 3:54miért nem zulu nyelven írtam.
-
3:55 - 3:57Volt egyszer egy rendezvény Párizsban,
-
3:57 - 4:01ahol valaki felajánlotta festésre a falát.
-
4:02 - 4:04Mikor meglátta, hogy arab nyelven írok,
-
4:04 - 4:08teljesen begurult - őrjöngött -
és lefestette a falat. -
4:08 - 4:10Dühös voltam és csalódott.
-
4:10 - 4:14Ám egy héttel később a rendezvény
szervezője visszahívott -
4:14 - 4:18és felajánlott egy falat
a férfi házával szemben. -
4:18 - 4:19Szóval ez a fickó --
-
4:19 - 4:21(nevetés)
-
4:21 - 4:24kénytelen volt nap mint nap azt nézni.
-
4:24 - 4:27Eleinte azt akartam írni:
"[arab nyelven]," -
4:27 - 4:29ami annyit tesz "nesze neked", de --
-
4:29 - 4:31(nevetés)
-
4:31 - 4:35úgy döntöttem, okosabb leszek,
így azt írtam "[arab nyelven]," -
4:35 - 4:36vagyis "Tárd ki a szíved!"
-
4:37 - 4:40Rendkívül büszke vagyok a kultúrámra,
-
4:40 - 4:46és a művészetemen keresztül szeretnék
a nagykövete lenni. -
4:46 - 4:51Remélem, hogy legyőzhetem a
a jól ismert sztereotípiákat -
4:51 - 4:52az arab írás szépségével!
-
4:53 - 4:59Már nem írom oda a falra az
üzenet fordítását. -
4:59 - 5:03Nem akarom, hogy a kalligráfia
költőiségét bármi is megzavarja, -
5:03 - 5:06hiszen e művészetet a jelentés ismerete
nélkül is lehet csodálni; -
5:06 - 5:09miként más országok zenéjét is élvezzük.
-
5:10 - 5:13Egyesek ezt elutasításnak vagy
egy zárt ajtónak veszik, -
5:13 - 5:16ami engem illet, részemről ez egy meghívás
-
5:16 - 5:19az én nyelvem világába
az én kultúrámba és művészetembe. -
5:19 - 5:20Köszönöm.
-
5:20 - 5:23(taps)
- Title:
- Utcai művészet a a béke és a remény üzenetével
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Tunéziai szülők Franciaországban született gyermekeként eL Seed a különböző kultúrák, nyelvek és identitások közötti egyensúlyozás mestere. Nincs ez másként művészeti alkotásaiban sem, mely az utcai művészet és a graffiti által inspirált stílusirányzatba helyezi az arab nyelvű szövegeket. Ezen visszafogottan szenvedélyes beszédben a művész (és TED Fellow) előadó ismerteti legfőbb ambícióját: oly gyönyörű remekművet alkotni, melyhez nincs szükség fordításra!
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Judit Szabo approved Hungarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Judit Szabo edited Hungarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Judit Szabo edited Hungarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Judit Szabo edited Hungarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Csaba Lóki accepted Hungarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Street art with a message of hope and peace |
Csaba Lóki
Szia, Hédi!
Pár apróságot módosítottam, főleg az időzítés és a szebb tördelés érdekében. A Title kimaradt, azt pótoltam.
Egyébként kiváló! :)