Return to Video

Utcai művészet a a béke és a remény üzenetével

  • 0:01 - 0:05
    2012-ben, amikor a Jara mecset
    minaretjét festettem
  • 0:05 - 0:08
    dél-tunéziai szülővárosomban Gabés-ban,
  • 0:08 - 0:13
    nem gondoltam volna, hogy egy graffiti
    ekkora figyelmet irányíthat egy városra.
  • 0:13 - 0:17
    Eleinte mindössze egy falat kerestem
    szülővárosomban,
  • 0:17 - 0:20
    és történetesen a minaretet
    épp '94-ben építették.
  • 0:21 - 0:26
    18 éven át maradt az az 57 méter
    magas betonfal szürkén.
  • 0:27 - 0:30
    Amikor először találkoztam az imámmal
    és felvázoltam neki a tervemet
  • 0:30 - 0:33
    csupán annyit mondott:
    "Hála Istennek, hogy végre itt vagy!"
  • 0:33 - 0:36
    és elmesélte, hogy évekig várta,
    hogy valaki
  • 0:36 - 0:37
    végre kezdjen vele valamit.
  • 0:37 - 0:42
    Ráadásul az imám nem kért tőlem
    előre semmit --
  • 0:42 - 0:45
    sem vázlatot sem az írást.
  • 0:46 - 0:49
    Minden munkámban üzenetet hagyok
  • 0:49 - 0:53
    kalligrafitis stílusban, mely a
    kalligráfia és a graffiti ötvözete.
  • 0:54 - 0:55
    Idézeteket vagy költészetet
    használok.
  • 0:56 - 0:59
    A minaretnél úgy véltem,
    hogy a legtalálóbb üzenet
  • 0:59 - 1:02
    egy mecset falára
    egy Korán-idézet lehet.
  • 1:02 - 1:03
    Így erre esett a választásom:
  • 1:03 - 1:06
    "Ó ti emberek! Férfiból és nőből
    teremtettünk benneteket.
  • 1:06 - 1:10
    Népekké és törzsekké tettünk benneteket,
    hogy megismerjétek egymást!"
  • 1:10 - 1:13
    Ez egy egyetemes felhívás volt a békére,
    toleranciára és elfogadásra,
  • 1:13 - 1:17
    épp arról az oldalról, melyről a média
    nem fest mindig pozitív képet.
  • 1:18 - 1:21
    Elámultam a helyiek reakcióján,
  • 1:21 - 1:26
    és hogy mekkora büszkeséggel töltötte el
    őket a minaretet övező felhajtás
  • 1:26 - 1:28
    a nemzetközi sajtóban, szerte a világon.
  • 1:29 - 1:32
    Az imámnak több volt ez
    puszta festménynél;
  • 1:32 - 1:33
    ő a dolgok mélyére tekintett.
  • 1:33 - 1:37
    Reménye szerint a minaret a város
    nevezetességévé válhat
  • 1:37 - 1:40
    és Tunézia ezen elfeledett vidékére
    vonzza majd az embereket.
  • 1:41 - 1:43
    Az üzenet egyetemessége,
  • 1:43 - 1:45
    Tunézia akkori politikai kontextusa
  • 1:45 - 1:49
    és maga a tény, hogy graffitin
    jelenítem meg a Korán szavait
  • 1:49 - 1:50
    nem voltak elhanyagolhatók.
  • 1:50 - 1:52
    Újraegyesítette a közösséget.
  • 1:54 - 1:57
    Nem teszek mást, mint
    közelebb hozok embereket,
  • 1:57 - 2:00
    a jövő generációit az arab
  • 2:00 - 2:01
    kalligráfián keresztül.
  • 2:01 - 2:04
    Az üzenetek írása jelenti
    művészetem lényegét.
  • 2:05 - 2:08
    Vicces azonban, hogy még az
    arabul beszélőknek is
  • 2:08 - 2:12
    koncentrálniuk kell az írásom
    megfejtéséhez.
  • 2:13 - 2:16
    Nem kell érteni az üzenetet ahhoz,
    hogy átérezzék a művemet.
  • 2:16 - 2:20
    Az arab szöveg először az ember
    lelkét érinti meg, csak utána a szemét.
  • 2:20 - 2:23
    Olyan szépség rejlik benne,
    amit nem szükséges lefordítani.
  • 2:24 - 2:26
    Az arab szövegek bárkihez szólhatnak;
  • 2:26 - 2:29
    önhöz, önhöz, önhöz... bárkihez.
  • 2:29 - 2:31
    így mikor megfejti a jelentését,
  • 2:31 - 2:33
    a sajátjának érzi.
  • 2:33 - 2:36
    Mindig olyan üzeneteket írok,
  • 2:36 - 2:38
    melyek kapcsolódnak a festmény
    helyszínéhez.
  • 2:38 - 2:41
    Ám az írásoknak egyetemes
    üzenetet is hordozniuk kell,
  • 2:41 - 2:44
    hogy a világon bárki
    a magáénak érezhesse őket.
  • 2:45 - 2:47
    Párizsban születtem és nőttem fel.
  • 2:47 - 2:51
    18 évesen kezdtem arabul
    írni és olvasni tanulni.
  • 2:52 - 2:55
    Ma már kizárólag arabul festek üzeneteket.
  • 2:55 - 2:58
    Részben a reakciók miatt
    ilyen fontos ez nekem,
  • 2:58 - 3:02
    melyeket a munkáim világszerte kiváltanak.
  • 3:04 - 3:08
    Rio de Janeiróban lefordítottam ezt
    a portugál verset
  • 3:08 - 3:10
    Gabriela Tôrres Barbosától,
  • 3:10 - 3:13
    aki ezzel tisztelgett a nyomornegyed
    szegény lakói előtt,
  • 3:13 - 3:15
    én pedig ráfestettem egy háztetőre.
  • 3:15 - 3:18
    A helyi közösség kíváncsian figyelte
    a munkámat,
  • 3:18 - 3:22
    ám mihelyt elmondtam,
    mit is jelent az írásom,
  • 3:22 - 3:25
    köszönetet mondtak, mert immár
    magukénak érezték a művem.
  • 3:27 - 3:29
    Fokvárosban, Dél-Afrikában
  • 3:29 - 3:32
    a helyi filippínó közösség
  • 3:32 - 3:35
    felajánlotta nekem a nyomornegyed
    egyetlen betonfalát.
  • 3:35 - 3:37
    Egy iskola oldala volt, amelyre
  • 3:37 - 3:39
    egy Nelson Mandela-idézetet
    írtam,
  • 3:39 - 3:41
    "[idézet arab nyelven],"
    vagyis
  • 3:41 - 3:44
    "Minden lehetetlennek tűnik,
    míg meg nem valósítják."
  • 3:44 - 3:48
    Majd megkérdezte tőlem egy fickó,
    hogy miért nem angolul írom.
  • 3:48 - 3:52
    Mire azt feleltem, hogy a felvetését
    akkor érezném jogosnak, ha azt kérdezné,
  • 3:52 - 3:54
    miért nem zulu nyelven írtam.
  • 3:55 - 3:57
    Volt egyszer egy rendezvény Párizsban,
  • 3:57 - 4:01
    ahol valaki felajánlotta festésre a falát.
  • 4:02 - 4:04
    Mikor meglátta, hogy arab nyelven írok,
  • 4:04 - 4:08
    teljesen begurult - őrjöngött -
    és lefestette a falat.
  • 4:08 - 4:10
    Dühös voltam és csalódott.
  • 4:10 - 4:14
    Ám egy héttel később a rendezvény
    szervezője visszahívott
  • 4:14 - 4:18
    és felajánlott egy falat
    a férfi házával szemben.
  • 4:18 - 4:19
    Szóval ez a fickó --
  • 4:19 - 4:21
    (nevetés)
  • 4:21 - 4:24
    kénytelen volt nap mint nap azt nézni.
  • 4:24 - 4:27
    Eleinte azt akartam írni:
    "[arab nyelven],"
  • 4:27 - 4:29
    ami annyit tesz "nesze neked", de --
  • 4:29 - 4:31
    (nevetés)
  • 4:31 - 4:35
    úgy döntöttem, okosabb leszek,
    így azt írtam "[arab nyelven],"
  • 4:35 - 4:36
    vagyis "Tárd ki a szíved!"
  • 4:37 - 4:40
    Rendkívül büszke vagyok a kultúrámra,
  • 4:40 - 4:46
    és a művészetemen keresztül szeretnék
    a nagykövete lenni.
  • 4:46 - 4:51
    Remélem, hogy legyőzhetem a
    a jól ismert sztereotípiákat
  • 4:51 - 4:52
    az arab írás szépségével!
  • 4:53 - 4:59
    Már nem írom oda a falra az
    üzenet fordítását.
  • 4:59 - 5:03
    Nem akarom, hogy a kalligráfia
    költőiségét bármi is megzavarja,
  • 5:03 - 5:06
    hiszen e művészetet a jelentés ismerete
    nélkül is lehet csodálni;
  • 5:06 - 5:09
    miként más országok zenéjét is élvezzük.
  • 5:10 - 5:13
    Egyesek ezt elutasításnak vagy
    egy zárt ajtónak veszik,
  • 5:13 - 5:16
    ami engem illet, részemről ez egy meghívás
  • 5:16 - 5:19
    az én nyelvem világába
    az én kultúrámba és művészetembe.
  • 5:19 - 5:20
    Köszönöm.
  • 5:20 - 5:23
    (taps)
Title:
Utcai művészet a a béke és a remény üzenetével
Speaker:
eL Seed
Description:

Tunéziai szülők Franciaországban született gyermekeként eL Seed a különböző kultúrák, nyelvek és identitások közötti egyensúlyozás mestere. Nincs ez másként művészeti alkotásaiban sem, mely az utcai művészet és a graffiti által inspirált stílusirányzatba helyezi az arab nyelvű szövegeket. Ezen visszafogottan szenvedélyes beszédben a művész (és TED Fellow) előadó ismerteti legfőbb ambícióját: oly gyönyörű remekművet alkotni, melyhez nincs szükség fordításra!

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39
  • Szia, Hédi!
    Pár apróságot módosítottam, főleg az időzítés és a szebb tördelés érdekében. A Title kimaradt, azt pótoltam.
    Egyébként kiváló! :)

Hungarian subtitles

Revisions