WEBVTT 00:00:00.758 --> 00:00:05.001 2012-ben, amikor a Jara mecset minaretjét festettem 00:00:05.025 --> 00:00:07.956 dél-tunéziai szülővárosomban Gabés-ban, 00:00:07.980 --> 00:00:13.247 nem gondoltam volna, hogy egy graffiti ekkora figyelmet irányíthat egy városra. NOTE Paragraph 00:00:13.271 --> 00:00:17.197 Eleinte mindössze egy falat kerestem szülővárosomban, 00:00:17.221 --> 00:00:20.451 és történetesen a minaretet épp '94-ben építették. 00:00:21.102 --> 00:00:25.719 18 éven át maradt az az 57 méter magas betonfal szürkén. 00:00:26.617 --> 00:00:30.202 Amikor először találkoztam az imámmal és felvázoltam neki a tervemet 00:00:30.202 --> 00:00:33.056 csupán annyit mondott: "Hála Istennek, hogy végre itt vagy!" 00:00:33.056 --> 00:00:35.517 és elmesélte, hogy évekig várta, hogy valaki 00:00:35.541 --> 00:00:36.834 végre kezdjen vele valamit. 00:00:37.422 --> 00:00:41.508 Ráadásul az imám nem kért tőlem előre semmit -- 00:00:41.532 --> 00:00:44.942 sem vázlatot sem az írást. NOTE Paragraph 00:00:45.959 --> 00:00:48.832 Minden munkámban üzenetet hagyok 00:00:48.856 --> 00:00:52.979 kalligrafitis stílusban, mely a kalligráfia és a graffiti ötvözete. 00:00:53.622 --> 00:00:55.494 Idézeteket vagy költészetet használok. 00:00:56.153 --> 00:00:58.860 A minaretnél úgy véltem, hogy a legtalálóbb üzenet 00:00:58.884 --> 00:01:01.500 egy mecset falára egy Korán-idézet lehet. 00:01:01.524 --> 00:01:03.135 Így erre esett a választásom: 00:01:03.159 --> 00:01:06.399 "Ó ti emberek! Férfiból és nőből teremtettünk benneteket. 00:01:06.423 --> 00:01:09.838 Népekké és törzsekké tettünk benneteket, hogy megismerjétek egymást!" 00:01:09.862 --> 00:01:13.179 Ez egy egyetemes felhívás volt a békére, toleranciára és elfogadásra, 00:01:13.203 --> 00:01:17.172 épp arról az oldalról, melyről a média nem fest mindig pozitív képet. NOTE Paragraph 00:01:17.661 --> 00:01:21.429 Elámultam a helyiek reakcióján, 00:01:21.453 --> 00:01:25.760 és hogy mekkora büszkeséggel töltötte el őket a minaretet övező felhajtás 00:01:25.784 --> 00:01:28.489 a nemzetközi sajtóban, szerte a világon. 00:01:29.346 --> 00:01:31.514 Az imámnak több volt ez puszta festménynél; 00:01:31.538 --> 00:01:33.403 ő a dolgok mélyére tekintett. 00:01:33.427 --> 00:01:36.864 Reménye szerint a minaret a város nevezetességévé válhat 00:01:36.888 --> 00:01:39.759 és Tunézia ezen elfeledett vidékére vonzza majd az embereket. 00:01:40.759 --> 00:01:42.909 Az üzenet egyetemessége, 00:01:42.933 --> 00:01:45.179 Tunézia akkori politikai kontextusa 00:01:45.203 --> 00:01:48.687 és maga a tény, hogy graffitin jelenítem meg a Korán szavait 00:01:48.711 --> 00:01:50.353 nem voltak elhanyagolhatók. 00:01:50.377 --> 00:01:52.431 Újraegyesítette a közösséget. NOTE Paragraph 00:01:53.559 --> 00:01:56.573 Nem teszek mást, mint közelebb hozok embereket, 00:01:56.573 --> 00:01:59.573 a jövő generációit az arab 00:01:59.573 --> 00:02:01.058 kalligráfián keresztül. 00:02:01.082 --> 00:02:04.087 Az üzenetek írása jelenti művészetem lényegét. 00:02:04.896 --> 00:02:08.047 Vicces azonban, hogy még az arabul beszélőknek is 00:02:08.071 --> 00:02:11.906 koncentrálniuk kell az írásom megfejtéséhez. 00:02:12.668 --> 00:02:15.605 Nem kell érteni az üzenetet ahhoz, hogy átérezzék a művemet. 00:02:16.012 --> 00:02:19.733 Az arab szöveg először az ember lelkét érinti meg, csak utána a szemét. 00:02:19.757 --> 00:02:22.827 Olyan szépség rejlik benne, amit nem szükséges lefordítani. 00:02:23.628 --> 00:02:25.906 Az arab szövegek bárkihez szólhatnak; 00:02:25.930 --> 00:02:29.447 önhöz, önhöz, önhöz... bárkihez. 00:02:29.471 --> 00:02:31.431 így mikor megfejti a jelentését, 00:02:31.431 --> 00:02:33.435 a sajátjának érzi. 00:02:33.435 --> 00:02:35.782 Mindig olyan üzeneteket írok, 00:02:35.806 --> 00:02:38.177 melyek kapcsolódnak a festmény helyszínéhez. 00:02:38.201 --> 00:02:41.282 Ám az írásoknak egyetemes üzenetet is hordozniuk kell, 00:02:41.306 --> 00:02:44.048 hogy a világon bárki a magáénak érezhesse őket. NOTE Paragraph 00:02:44.699 --> 00:02:47.026 Párizsban születtem és nőttem fel. 00:02:47.050 --> 00:02:50.995 18 évesen kezdtem arabul írni és olvasni tanulni. 00:02:51.560 --> 00:02:55.060 Ma már kizárólag arabul festek üzeneteket. 00:02:55.084 --> 00:02:58.281 Részben a reakciók miatt ilyen fontos ez nekem, 00:02:58.305 --> 00:03:02.121 melyeket a munkáim világszerte kiváltanak. NOTE Paragraph 00:03:03.700 --> 00:03:07.606 Rio de Janeiróban lefordítottam ezt a portugál verset 00:03:07.630 --> 00:03:09.542 Gabriela Tôrres Barbosától, 00:03:09.566 --> 00:03:12.946 aki ezzel tisztelgett a nyomornegyed szegény lakói előtt, 00:03:12.970 --> 00:03:14.938 én pedig ráfestettem egy háztetőre. 00:03:15.367 --> 00:03:18.280 A helyi közösség kíváncsian figyelte a munkámat, 00:03:18.304 --> 00:03:21.897 ám mihelyt elmondtam, mit is jelent az írásom, 00:03:21.921 --> 00:03:24.850 köszönetet mondtak, mert immár magukénak érezték a művem. NOTE Paragraph 00:03:26.723 --> 00:03:28.713 Fokvárosban, Dél-Afrikában 00:03:28.737 --> 00:03:31.786 a helyi filippínó közösség 00:03:31.810 --> 00:03:34.857 felajánlotta nekem a nyomornegyed egyetlen betonfalát. 00:03:34.881 --> 00:03:36.998 Egy iskola oldala volt, amelyre 00:03:36.998 --> 00:03:38.746 egy Nelson Mandela-idézetet írtam, 00:03:38.770 --> 00:03:41.433 "[idézet arab nyelven]," vagyis 00:03:41.457 --> 00:03:44.140 "Minden lehetetlennek tűnik, míg meg nem valósítják." 00:03:44.489 --> 00:03:48.074 Majd megkérdezte tőlem egy fickó, hogy miért nem angolul írom. 00:03:48.098 --> 00:03:52.323 Mire azt feleltem, hogy a felvetését akkor érezném jogosnak, ha azt kérdezné, 00:03:52.323 --> 00:03:53.941 miért nem zulu nyelven írtam. NOTE Paragraph 00:03:54.912 --> 00:03:57.056 Volt egyszer egy rendezvény Párizsban, 00:03:57.080 --> 00:04:00.986 ahol valaki felajánlotta festésre a falát. 00:04:02.016 --> 00:04:04.373 Mikor meglátta, hogy arab nyelven írok, 00:04:04.397 --> 00:04:08.421 teljesen begurult - őrjöngött - és lefestette a falat. 00:04:08.445 --> 00:04:10.412 Dühös voltam és csalódott. 00:04:10.436 --> 00:04:14.313 Ám egy héttel később a rendezvény szervezője visszahívott 00:04:14.337 --> 00:04:18.055 és felajánlott egy falat a férfi házával szemben. 00:04:18.079 --> 00:04:19.231 Szóval ez a fickó -- 00:04:19.255 --> 00:04:21.474 (nevetés) 00:04:21.498 --> 00:04:23.523 kénytelen volt nap mint nap azt nézni. 00:04:23.547 --> 00:04:26.531 Eleinte azt akartam írni: "[arab nyelven]," 00:04:26.555 --> 00:04:28.546 ami annyit tesz "nesze neked", de -- 00:04:28.570 --> 00:04:30.913 (nevetés) 00:04:30.937 --> 00:04:34.596 úgy döntöttem, okosabb leszek, így azt írtam "[arab nyelven]," 00:04:34.620 --> 00:04:36.254 vagyis "Tárd ki a szíved!" NOTE Paragraph 00:04:37.095 --> 00:04:40.171 Rendkívül büszke vagyok a kultúrámra, 00:04:40.195 --> 00:04:45.710 és a művészetemen keresztül szeretnék a nagykövete lenni. 00:04:45.734 --> 00:04:50.670 Remélem, hogy legyőzhetem a a jól ismert sztereotípiákat 00:04:50.694 --> 00:04:52.468 az arab írás szépségével! 00:04:53.207 --> 00:04:58.655 Már nem írom oda a falra az üzenet fordítását. 00:04:59.148 --> 00:05:02.825 Nem akarom, hogy a kalligráfia költőiségét bármi is megzavarja, 00:05:02.849 --> 00:05:06.030 hiszen e művészetet a jelentés ismerete nélkül is lehet csodálni; 00:05:06.054 --> 00:05:09.090 miként más országok zenéjét is élvezzük. 00:05:09.630 --> 00:05:13.405 Egyesek ezt elutasításnak vagy egy zárt ajtónak veszik, 00:05:13.429 --> 00:05:15.898 ami engem illet, részemről ez egy meghívás 00:05:15.922 --> 00:05:19.201 az én nyelvem világába az én kultúrámba és művészetembe. NOTE Paragraph 00:05:19.225 --> 00:05:20.383 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:05:20.407 --> 00:05:23.259 (taps)