Leymah Gbowee: Oslobodite inteligenciju, strast, veličinu djevojaka
-
0:00 - 0:02Mnogo puta
-
0:02 - 0:05idem širom svijeta kako bih govorila
-
0:05 - 0:07i ljudi me pitaju
-
0:07 - 0:09o izazovima,
-
0:09 - 0:12mojim trenucima,
-
0:12 - 0:14nekim stvarima zbog kojih žalim.
-
0:14 - 0:171998.:
-
0:17 - 0:19samohrana majka četvero djece,
-
0:19 - 0:23tri mjeseca nakon rođenja svog četvrtog djeteta
-
0:23 - 0:26otišla sam raditi
-
0:26 - 0:30kao asistent na istraživanju.
-
0:30 - 0:33Otišla sam u Sjevernu Liberiju.
-
0:33 - 0:36I kao dio posla,
-
0:36 - 0:39selo bi vam dalo smještaj.
-
0:39 - 0:42Dali su mi smještaj sa samohranom majkom
-
0:42 - 0:44i njenom kćerkom.
-
0:44 - 0:47Ta je djevojka bila
-
0:47 - 0:49jedina djevojka u cijelom selu
-
0:49 - 0:51koja je dospjela
-
0:51 - 0:53do 1. razreda srednje škole.
-
0:53 - 0:56Bila je predmet ismijavanja u zajednici.
-
0:56 - 0:59Njenoj su majci često druge žene govorile,
-
0:59 - 1:01„Ti i tvoje dijete
-
1:01 - 1:04ćete umrijeti u siromaštvu.“
-
1:04 - 1:07Nakon dva tjedna rada u tom selu,
-
1:07 - 1:09došlo je vrijeme za povratak.
-
1:09 - 1:13Majka mi je prišla, kleknula
-
1:13 - 1:17i rekla, „Leymah, uzmi moju kćer.
-
1:17 - 1:19Želim da bude
-
1:19 - 1:22medicinska sestra.“
-
1:22 - 1:26Kako sam živjela u lošim uvjetima, u kući s roditeljima,
-
1:26 - 1:29nisam si to mogla priuštiti.
-
1:29 - 1:31Sa suzama u očima,
-
1:31 - 1:34rekla sam, „Ne.“
-
1:34 - 1:36Dva mjeseca kasnije,
-
1:36 - 1:38otišla sam u drugo selo
-
1:38 - 1:40s istim zadatkom
-
1:40 - 1:44i zamolili su me da živim sa seoskim poglavarom.
-
1:44 - 1:47Poglavarka žena u selu imala je malu djevojčicu,
-
1:47 - 1:49svijetle boje poput mene,
-
1:49 - 1:51no potpuno prljavu.
-
1:51 - 1:53I cijele je dane hodala naokolo
-
1:53 - 1:55samo u donjem rublju.
-
1:55 - 1:58Kada sam upitala, „Tko je to?“
-
1:58 - 2:00rekla je, „To je Wei.
-
2:00 - 2:03Značenje njenog imena je svinja.
-
2:03 - 2:06Majka joj je umrla tijekom poroda,
-
2:06 - 2:09a nitko nije imao pojma tko joj je otac.“
-
2:09 - 2:12Tijekom dva tjedna ona je postala moja prijateljica,
-
2:12 - 2:14spavala je sa mnom.
-
2:14 - 2:16Kupila sam joj rabljenu odjeću
-
2:16 - 2:18i prvu lutku.
-
2:18 - 2:21Noć prije no što sam otišla,
-
2:21 - 2:23došla je u moju sobu
-
2:23 - 2:25i rekla, „Leymah, nemoj me ostaviti ovdje.
-
2:25 - 2:27Željela bih poći s tobom.
-
2:27 - 2:29Željela bih ići u školu.“
-
2:29 - 2:32U lošim životnim uvjetima, bez novaca,
-
2:32 - 2:34živeći s roditeljima,
-
2:34 - 2:36opet sam rekla, „Ne.“
-
2:36 - 2:38Dva mjeseca kasnije
-
2:38 - 2:41oba su sela upala u još jedan rat.
-
2:41 - 2:45Dan danas, nemam pojma
-
2:45 - 2:47gdje su te dvije djevojčice.
-
2:47 - 2:51Da ubrzamo, 2004.:
-
2:51 - 2:54Na vrhu našeg aktivizma,
-
2:54 - 2:56liberijski ministar spolova me nazvao
-
2:56 - 2:59i rekao, „Leymah, imam devetogodišnjakinju za tebe.
-
2:59 - 3:01Želim da je uzmeš sa sobom kući
-
3:01 - 3:03jer nemamo sigurnih domova.“
-
3:03 - 3:05Priča ove male djevojčice:
-
3:05 - 3:07Silovao ju je
-
3:07 - 3:09djed s očeve strane
-
3:09 - 3:11svakog dana, zadnjih šest mjeseci.
-
3:11 - 3:14Došla je k meni otečena
-
3:14 - 3:16i veoma blijeda.
-
3:16 - 3:19Svake noći došla bih s posla i legla na hladan pod.
-
3:19 - 3:21Ona bi legla pored mene
-
3:21 - 3:24i rekla, „Teta, želim da mi bude bolje.
-
3:24 - 3:27Želim ići u školu.“
-
3:27 - 3:292010.:
-
3:29 - 3:32Mlada žena stoji ispred predsjednice Sirleaf
-
3:32 - 3:34i svjedoči
-
3:34 - 3:37o tome kako ona i njena braća žive zajedno
-
3:37 - 3:40i kako su joj majka i otac poginuli tijekom rata.
-
3:40 - 3:43Ima 19 godina; san joj je otići na fakultet
-
3:43 - 3:45kako bi ih mogla uzdržavati.
-
3:45 - 3:47Veoma je atletski građena.
-
3:47 - 3:49Jedna od stvari koje se događaju
-
3:49 - 3:51je ta da se ona prijavljuje za stipendiju.
-
3:51 - 3:53Punu stipendiju. Dobiva ju.
-
3:53 - 3:55Njen san da ide u školu
-
3:55 - 3:57i želja da bude educirana
-
3:57 - 3:59je konačno ovdje.
-
3:59 - 4:02Krene prvi dan u školu.
-
4:02 - 4:04Pročelnik za sport
-
4:04 - 4:06koji je odgovoran za njeno uključivanje u program
-
4:06 - 4:08moli je da izađe s nastave.
-
4:08 - 4:10I sljedeće tri godine,
-
4:10 - 4:12njena sudbina će biti
-
4:12 - 4:15to da ima spolne odnose s njim svaki dan
-
4:15 - 4:18kao uslugu za to što ju je ubacio u školu.
-
4:18 - 4:22Globalno, imamo politiku,
-
4:22 - 4:24međunarodne instrumente,
-
4:24 - 4:26vođe poslova.
-
4:26 - 4:28Veliki ljudi su se obvezali –
-
4:28 - 4:31štitit ćemo našu djecu
-
4:31 - 4:33od siromaštva i straha.
-
4:33 - 4:37UN ima Konvenciju o pravima djece.
-
4:37 - 4:41U zemljama poput Amerike čuli smo za stvari poput: Nijedno dijete neće biti zapostavljeno.
-
4:41 - 4:44Druge zemlje imaju drugačije stvari.
-
4:44 - 4:46Imamo Milenijski razvoj koji se zove „Tri“
-
4:46 - 4:50i fokusira se na djevojke.
-
4:50 - 4:52Svi ovi veliki radovi velikih ljudi
-
4:52 - 4:54koji su ciljali na to da da dobiju mlade ljude
-
4:54 - 4:57tamo gdje ih žele imati u globalu su,
-
4:57 - 4:59mislim, podbacili.
-
4:59 - 5:02U Liberiji, na primjer,
-
5:02 - 5:04stopa tinejdžerske trudnoće
-
5:04 - 5:08je tri na svakih 10 djevojaka.
-
5:08 - 5:11Tinejdžerska prostitucija je na svom vrhuncu.
-
5:11 - 5:13U jednoj zajednici, tako nam je rečeno,
-
5:13 - 5:15ujutro se probudite
-
5:15 - 5:19i možete vidjeti iskorištene kondome poput iskorištenog papira žvakačih guma.
-
5:19 - 5:22Djevojčice od 12 godina prostituiraju se
-
5:22 - 5:26za manje od jednog dolara na noć.
-
5:26 - 5:29To je obeshrabrujuće, tužno je.
-
5:29 - 5:31I onda me netko upitao,
-
5:31 - 5:33baš prije mog TEDGovora, prije nekoliko dana,
-
5:33 - 5:35„Pa, gdje je nada?“
-
5:35 - 5:38Prije nekoliko godina, nekolicina mojih prijatelja
-
5:38 - 5:40odlučila je da trebamo premostiti odvojenost
-
5:40 - 5:42između naše generacije
-
5:42 - 5:44i generacije mladih žena.
-
5:44 - 5:46Nije dovoljno reći
-
5:46 - 5:49da imate dva Nobelova laureata iz Republike Liberije
-
5:49 - 5:52kad su djeca vaših cura tamo vani
-
5:52 - 5:55i bez nade ili naizgled bez nade.
-
5:55 - 5:57Stvorili smo sjedište
-
5:57 - 6:00pod nazivom Projekt transformacije mladih djevojaka.
-
6:00 - 6:03Idemo u seoske zajednice
-
6:03 - 6:06i sve što radimo je, poput ovoga što smo napravili u ovoj prostoriji,
-
6:06 - 6:09napravimo prostor za sastanak.
-
6:09 - 6:11Kad te djevojke sjednu,
-
6:11 - 6:14otkrijete inteligenciju,
-
6:14 - 6:17otkrijete strast,
-
6:17 - 6:19otkrijete opredjeljenje,
-
6:19 - 6:21otkrijete fokus,
-
6:21 - 6:23otkrijete velike vođe.
-
6:23 - 6:26Do danas smo radili s preko 300 njih.
-
6:26 - 6:28I neke su od tih djevojaka,
-
6:28 - 6:30koje su vrlo stidljivo ušle u prostoriju,
-
6:30 - 6:33poduzele hrabre korake, kao mlade majke,
-
6:33 - 6:36izašle su i govorile
-
6:36 - 6:39o pravima drugih mladih žena.
-
6:39 - 6:41Jedna mlada djevojka koju sam upoznala,
-
6:41 - 6:43majka tinejdžerica četvero djece,
-
6:43 - 6:45nikad nije razmišljala o završavanju srednje škole,
-
6:45 - 6:48ali je uspješno maturirala;
-
6:48 - 6:50nikad nije pomislila da bi mogla na fakultet,
-
6:50 - 6:52a upisala se na fakultet.
-
6:52 - 6:54Jednog mi je dana rekla,
-
6:54 - 6:56„Moja je želja završiti fakultet
-
6:56 - 6:58i biti u stanju uzdržavati svoju djecu.“
-
6:58 - 7:00Na mjestu je gdje ne može pronaći novac
-
7:00 - 7:02kako bi išla u školu.
-
7:02 - 7:05Prodaje vodu, prodaje bezalkoholna pića
-
7:05 - 7:09i prodaje punjive kartice za mobitele.
-
7:09 - 7:11I pomislili biste kako će uzeti taj novac
-
7:11 - 7:14i uložiti ga u obrazovanje.
-
7:14 - 7:16Ime joj je Juanita.
-
7:16 - 7:18Uzme taj novac
-
7:18 - 7:21i pronalazi samohrane majke u svojoj zajednici
-
7:21 - 7:23kako bi ih poslala natrag u školu.
-
7:23 - 7:25Kaže, „Leymah, moja je želja
-
7:25 - 7:27da budem obrazovana,
-
7:27 - 7:29a ako se ja ne mogu obrazovati,
-
7:29 - 7:32kad vidim neku od svojih sestara kako se obrazuje,
-
7:32 - 7:34moja je želja ispunjena.
-
7:34 - 7:36Želim bolji život.
-
7:36 - 7:38Želim hranu za svoju djecu.
-
7:38 - 7:43Želim da seksualno zlostavljanje i iskorištavanje u školama prestane.“
-
7:43 - 7:45To je san afričke djevojke.
-
7:45 - 7:47Prije nekoliko godina,
-
7:47 - 7:49postojala je jedna afrička djevojka.
-
7:49 - 7:51Ta djevojka je imala sina
-
7:51 - 7:54koji je želio komadić krafne
-
7:54 - 7:57jer je bio jako gladan.
-
7:57 - 8:00Ljuta, frustrirana,
-
8:00 - 8:02veoma uznemirena
-
8:02 - 8:05zbog stanja njenog društva
-
8:05 - 8:07i stanja njenog djeteta,
-
8:07 - 8:09ta je mlada djevojka započela pokret,
-
8:09 - 8:11pokret običnih žena
-
8:11 - 8:13koje se povezuju
-
8:13 - 8:15kako bi izgradile mir.
-
8:15 - 8:17Ispunit ću želju.
-
8:17 - 8:19Ovo je želja druge afričke djevojke.
-
8:19 - 8:21Nisam uspjela u ispunjenju želja tih djevojaka.
-
8:21 - 8:23Nisam to uspjela učiniti.
-
8:23 - 8:26To su stvari koje prolaze kroz glavu ove druge mlade djevojke –
-
8:26 - 8:29nisam uspjela, nisam uspjela, nisam uspjela.
-
8:29 - 8:33Pa ću učiniti ovo.
-
8:33 - 8:35Žene su istupile,
-
8:35 - 8:38protestirale protiv brutalnog vođe,
-
8:38 - 8:41neustrašivo su govorile.
-
8:41 - 8:45Ne samo da se ostvarila želja o komadiću krafne,
-
8:45 - 8:47već se ostvarila i želja o miru.
-
8:47 - 8:49Ova je mlada žena
-
8:49 - 8:51također željela ići u školu.
-
8:51 - 8:53Išla je u školu.
-
8:53 - 8:55Ova mlada žena je željela da se druge stvari dogode
-
8:55 - 8:57i dogodile su joj se.
-
8:57 - 9:01Danas, ta mlada žena sam ja,
-
9:01 - 9:03Nobelovka.
-
9:03 - 9:05Sada sam na putovanju
-
9:05 - 9:07da ispunim želju,
-
9:07 - 9:09sa svojim malim kapacitetom,
-
9:09 - 9:11ovih malih afričkih djevojaka –
-
9:11 - 9:13želju da budu obrazovane.
-
9:13 - 9:15Osnovali smo zakladu.
-
9:15 - 9:17Dajemo punu četverogodišnju stipendiju
-
9:17 - 9:20djevojkama iz sela u kojima vidimo potencijal.
-
9:20 - 9:23Nema mnogo toga što bih mogla tražiti od vas.
-
9:23 - 9:25Također, bila sam na mjestima u SAD-u
-
9:25 - 9:27i znam da djevojke u ovoj zemlji
-
9:27 - 9:29također imaju želje,
-
9:29 - 9:32želju za boljim životom negdje u Bronxu,
-
9:32 - 9:34želju za boljim životom
-
9:34 - 9:36negdje u centru L.A.-a,
-
9:36 - 9:39želju za boljim životom negdje u Teksasu,
-
9:39 - 9:42želju za boljim životom negdje u New Yorku,
-
9:42 - 9:44želju za boljim životom
-
9:44 - 9:46negdje u New Jerseyu.
-
9:46 - 9:48Hoćete li mi se pridružiti
-
9:48 - 9:51kako bismo pomogli toj djevojci,
-
9:51 - 9:54bez obzira je li ona afrička djevojka, američka djevojka
-
9:54 - 9:56ili japanska djevojka,
-
9:56 - 9:58ispuniti njene želje,
-
9:58 - 10:00njen san,
-
10:00 - 10:02dostići taj san?
-
10:02 - 10:04Zato što svi ti
-
10:04 - 10:07veliki inovatori i izumitelji
-
10:07 - 10:09s kojima smo razgovarali i koje smo vidjeli
-
10:09 - 10:11posljednjih nekoliko dana
-
10:11 - 10:14također sjede u sićušnim kutovima
-
10:14 - 10:16na različitim dijelovima svijeta
-
10:16 - 10:18i mole nas da
-
10:18 - 10:20stvorimo ta sjedišta
-
10:20 - 10:22kako bismo otkrili inteligenciju,
-
10:22 - 10:24otkrili strast,
-
10:24 - 10:26otkrili sve te velike stvari
-
10:26 - 10:29koje drže u sebi.
-
10:29 - 10:32Krenimo zajedno. Krenimo zajedno.
-
10:32 - 10:34Hvala.
-
10:34 - 10:57(Pljesak)
-
10:57 - 10:59Chris Anderson: Puno vam hvala.
-
10:59 - 11:01Što upravo sada
-
11:01 - 11:03vidite u Liberiji
-
11:03 - 11:06kao glavni problem koji vas muči?
-
11:06 - 11:08LG: Zamolili su me da vodim
-
11:08 - 11:11Liberijsku inicijativu pomirenja.
-
11:11 - 11:13Kao dio svog rada,
-
11:13 - 11:16imam te obilaske
-
11:16 - 11:18različitih sela i gradova –
-
11:18 - 11:2213, 15 sati na prljavim cestama –
-
11:22 - 11:25i ne postoji zajednica u koju sam otišla,
-
11:25 - 11:29a da nisam vidjela inteligentne djevojke.
-
11:29 - 11:31Ali tužno,
-
11:31 - 11:34vizija velike budućnosti
-
11:34 - 11:36ili san o velikoj budućnosti
-
11:36 - 11:38je samo san
-
11:38 - 11:40jer imate sve te mane.
-
11:40 - 11:43Tinejdžerska je trudnoća, kao što sam rekla, epidemija.
-
11:43 - 11:45Ono što me muči
-
11:45 - 11:49je to što sam bila na tom mjestu
-
11:49 - 11:52i nekako na tom sam mjestu,
-
11:52 - 11:54a ne želim biti jedina
-
11:54 - 11:56na tom mjestu.
-
11:56 - 11:58Tražim načine
-
11:58 - 12:00kako bi druge djevojke mogle biti sa mnom.
-
12:00 - 12:03Želim pogledati 20 godina unaprijed od ovog trenutka
-
12:03 - 12:05i vidjeti da postoji djevojka iz Liberije,
-
12:05 - 12:08djevojka iz Gane, djevojka iz Nigerije, djevojka iz Etiopije
-
12:08 - 12:11i stoji na ovoj TED pozornici.
-
12:11 - 12:13I možda, samo možda, govori,
-
12:13 - 12:15„Zbog te sam Nobelovke
-
12:15 - 12:17danas ovdje.“
-
12:17 - 12:19Muči me
-
12:19 - 12:22kada ih vidim kako nemaju nade.
-
12:22 - 12:25No, nisam pesimistična
-
12:25 - 12:27jer znam da im ne treba mnogo
-
12:27 - 12:29da se ispune.
-
12:29 - 12:31CA: Recite nam
-
12:31 - 12:33jednu obećavajuću stvar
-
12:33 - 12:35koju ste vidjeli da se događa prošle godine.
-
12:35 - 12:38LG: Mogu vam ispričati mnogo obećavajućih stvari koje sam vidjela da se događaju.
-
12:38 - 12:40Ali, prošle godine
-
12:40 - 12:42otišli smo raditi u selo iz kojeg dolazi predsjednica Sirleaf,
-
12:42 - 12:44radili smo s tim djevojkama.
-
12:44 - 12:46Nismo mogli pronaći 25 djevojaka
-
12:46 - 12:48koje idu u srednju školu.
-
12:48 - 12:51Sve su te djevojke išle u rudnik zlata
-
12:51 - 12:53i bile su pretežno prostituirane
-
12:53 - 12:55radeći druge stvari.
-
12:55 - 12:57Uzeli smo 50 djevojaka
-
12:57 - 12:59i radili s njima.
-
12:59 - 13:02To je bilo na početku izbora.
-
13:02 - 13:04To je jedno mjesto gdje žene nikad nisu –
-
13:04 - 13:06čak ni ove starije –
-
13:06 - 13:09sjedile u krugu s muškarcima.
-
13:09 - 13:12Te su se djevojke udružile i stvorile grupu
-
13:12 - 13:14i pokrenule kampanju
-
13:14 - 13:16za registraciju glasača.
-
13:16 - 13:18Ovo je vrlo nerazvijeno selo.
-
13:18 - 13:20A slogan koji su koristile je bio:
-
13:20 - 13:22„Čak i lijepe djevojke glasuju.“
-
13:22 - 13:24Bile su u mogućnosti mobilizirati mlade žene.
-
13:24 - 13:27Ali ne samo da su to učinile,
-
13:27 - 13:29otišle su k onima koji su se nadmetali za vladajuće pozicije
-
13:29 - 13:31i pitale ih, „Što ćete
-
13:31 - 13:33dati djevojkama u ovoj zajednici
-
13:33 - 13:35kad pobijedite?“
-
13:35 - 13:37A jedan od muškaraca
-
13:37 - 13:40koji je već imao poziciju bio je jako –
-
13:40 - 13:42zato što Liberija ima jedan od najjačih zakona vezanih za silovanje,
-
13:42 - 13:45a on je bio jedan od onih koji se u parlamentu
-
13:45 - 13:47borio za rušenje tog zakona
-
13:47 - 13:49jer ga je nazivao divljačkim.
-
13:49 - 13:53Silovanje nije divljačko, ali zakon, kaže, je divljački.
-
13:53 - 13:55Kada su ga djevojke počele obvezivati,
-
13:55 - 13:57bio je vrlo neprijateljski raspoložen prema njima.
-
13:57 - 13:59Te su se male djevojke okrenule prema njemu i rekle,
-
13:59 - 14:01„Izglasat ćemo da budete izbačeni iz ureda.“
-
14:01 - 14:03Danas više nije u uredu.
-
14:03 - 14:09(Pljesak)
-
14:09 - 14:12CA: Leymah, hvala vam. Hvala vam što ste došli na TED.
-
14:12 - 14:14LG: Nema na čemu. (CA: Hvala.)
-
14:14 - 14:18(Pljesak)
- Title:
- Leymah Gbowee: Oslobodite inteligenciju, strast, veličinu djevojaka
- Speaker:
- Leymah Gbowee
- Description:
-
Dobitnica Nobelove nagrade za mir Leymah Gbowee ima dvije moćne priče koje želi ispričati – priču o vlastitoj životnoj promjeni i o neiskorištenom potencijalu djevojaka širom svijeta. Možemo li promijeniti svijet otkrivanjem veličine djevojaka?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:19