1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Mnogo puta 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 idem širom svijeta kako bih govorila 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 i ljudi me pitaju 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 o izazovima, 5 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 mojim trenucima, 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 nekim stvarima zbog kojih žalim. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 1998.: 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 samohrana majka četvero djece, 9 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 tri mjeseca nakon rođenja svog četvrtog djeteta 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 otišla sam raditi 11 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 kao asistent na istraživanju. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Otišla sam u Sjevernu Liberiju. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 I kao dio posla, 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 selo bi vam dalo smještaj. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Dali su mi smještaj sa samohranom majkom 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 i njenom kćerkom. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Ta je djevojka bila 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 jedina djevojka u cijelom selu 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 koja je dospjela 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 do 1. razreda srednje škole. 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Bila je predmet ismijavanja u zajednici. 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Njenoj su majci često druge žene govorile, 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 „Ti i tvoje dijete 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 ćete umrijeti u siromaštvu.“ 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Nakon dva tjedna rada u tom selu, 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 došlo je vrijeme za povratak. 27 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Majka mi je prišla, kleknula 28 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 i rekla, „Leymah, uzmi moju kćer. 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Želim da bude 30 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 medicinska sestra.“ 31 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Kako sam živjela u lošim uvjetima, u kući s roditeljima, 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 nisam si to mogla priuštiti. 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Sa suzama u očima, 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 rekla sam, „Ne.“ 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Dva mjeseca kasnije, 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 otišla sam u drugo selo 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 s istim zadatkom 38 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 i zamolili su me da živim sa seoskim poglavarom. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Poglavarka žena u selu imala je malu djevojčicu, 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 svijetle boje poput mene, 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 no potpuno prljavu. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 I cijele je dane hodala naokolo 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 samo u donjem rublju. 44 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Kada sam upitala, „Tko je to?“ 45 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 rekla je, „To je Wei. 46 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Značenje njenog imena je svinja. 47 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Majka joj je umrla tijekom poroda, 48 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 a nitko nije imao pojma tko joj je otac.“ 49 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Tijekom dva tjedna ona je postala moja prijateljica, 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 spavala je sa mnom. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Kupila sam joj rabljenu odjeću 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 i prvu lutku. 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Noć prije no što sam otišla, 54 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 došla je u moju sobu 55 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 i rekla, „Leymah, nemoj me ostaviti ovdje. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Željela bih poći s tobom. 57 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Željela bih ići u školu.“ 58 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 U lošim životnim uvjetima, bez novaca, 59 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 živeći s roditeljima, 60 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 opet sam rekla, „Ne.“ 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Dva mjeseca kasnije 62 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 oba su sela upala u još jedan rat. 63 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Dan danas, nemam pojma 64 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 gdje su te dvije djevojčice. 65 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Da ubrzamo, 2004.: 66 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Na vrhu našeg aktivizma, 67 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 liberijski ministar spolova me nazvao 68 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 i rekao, „Leymah, imam devetogodišnjakinju za tebe. 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Želim da je uzmeš sa sobom kući 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 jer nemamo sigurnih domova.“ 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Priča ove male djevojčice: 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Silovao ju je 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 djed s očeve strane 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 svakog dana, zadnjih šest mjeseci. 75 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Došla je k meni otečena 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 i veoma blijeda. 77 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Svake noći došla bih s posla i legla na hladan pod. 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Ona bi legla pored mene 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 i rekla, „Teta, želim da mi bude bolje. 80 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Želim ići u školu.“ 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 2010.: 82 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Mlada žena stoji ispred predsjednice Sirleaf 83 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 i svjedoči 84 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 o tome kako ona i njena braća žive zajedno 85 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 i kako su joj majka i otac poginuli tijekom rata. 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Ima 19 godina; san joj je otići na fakultet 87 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 kako bi ih mogla uzdržavati. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Veoma je atletski građena. 89 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Jedna od stvari koje se događaju 90 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 je ta da se ona prijavljuje za stipendiju. 91 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Punu stipendiju. Dobiva ju. 92 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Njen san da ide u školu 93 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 i želja da bude educirana 94 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 je konačno ovdje. 95 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Krene prvi dan u školu. 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Pročelnik za sport 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 koji je odgovoran za njeno uključivanje u program 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 moli je da izađe s nastave. 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 I sljedeće tri godine, 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 njena sudbina će biti 101 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 to da ima spolne odnose s njim svaki dan 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 kao uslugu za to što ju je ubacio u školu. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Globalno, imamo politiku, 104 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 međunarodne instrumente, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 vođe poslova. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Veliki ljudi su se obvezali – 107 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 štitit ćemo našu djecu 108 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 od siromaštva i straha. 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 UN ima Konvenciju o pravima djece. 110 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 U zemljama poput Amerike čuli smo za stvari poput: Nijedno dijete neće biti zapostavljeno. 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Druge zemlje imaju drugačije stvari. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Imamo Milenijski razvoj koji se zove „Tri“ 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 i fokusira se na djevojke. 114 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Svi ovi veliki radovi velikih ljudi 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 koji su ciljali na to da da dobiju mlade ljude 116 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 tamo gdje ih žele imati u globalu su, 117 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 mislim, podbacili. 118 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 U Liberiji, na primjer, 119 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 stopa tinejdžerske trudnoće 120 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 je tri na svakih 10 djevojaka. 121 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Tinejdžerska prostitucija je na svom vrhuncu. 122 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 U jednoj zajednici, tako nam je rečeno, 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 ujutro se probudite 124 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 i možete vidjeti iskorištene kondome poput iskorištenog papira žvakačih guma. 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Djevojčice od 12 godina prostituiraju se 126 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 za manje od jednog dolara na noć. 127 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 To je obeshrabrujuće, tužno je. 128 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I onda me netko upitao, 129 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 baš prije mog TEDGovora, prije nekoliko dana, 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 „Pa, gdje je nada?“ 131 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Prije nekoliko godina, nekolicina mojih prijatelja 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 odlučila je da trebamo premostiti odvojenost 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 između naše generacije 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 i generacije mladih žena. 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Nije dovoljno reći 136 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 da imate dva Nobelova laureata iz Republike Liberije 137 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 kad su djeca vaših cura tamo vani 138 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 i bez nade ili naizgled bez nade. 139 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Stvorili smo sjedište 140 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 pod nazivom Projekt transformacije mladih djevojaka. 141 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Idemo u seoske zajednice 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 i sve što radimo je, poput ovoga što smo napravili u ovoj prostoriji, 143 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 napravimo prostor za sastanak. 144 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Kad te djevojke sjednu, 145 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 otkrijete inteligenciju, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 otkrijete strast, 147 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 otkrijete opredjeljenje, 148 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 otkrijete fokus, 149 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 otkrijete velike vođe. 150 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Do danas smo radili s preko 300 njih. 151 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 I neke su od tih djevojaka, 152 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 koje su vrlo stidljivo ušle u prostoriju, 153 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 poduzele hrabre korake, kao mlade majke, 154 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 izašle su i govorile 155 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 o pravima drugih mladih žena. 156 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Jedna mlada djevojka koju sam upoznala, 157 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 majka tinejdžerica četvero djece, 158 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 nikad nije razmišljala o završavanju srednje škole, 159 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 ali je uspješno maturirala; 160 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 nikad nije pomislila da bi mogla na fakultet, 161 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 a upisala se na fakultet. 162 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Jednog mi je dana rekla, 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 „Moja je želja završiti fakultet 164 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 i biti u stanju uzdržavati svoju djecu.“ 165 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Na mjestu je gdje ne može pronaći novac 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 kako bi išla u školu. 167 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Prodaje vodu, prodaje bezalkoholna pića 168 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 i prodaje punjive kartice za mobitele. 169 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 I pomislili biste kako će uzeti taj novac 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 i uložiti ga u obrazovanje. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Ime joj je Juanita. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Uzme taj novac 173 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 i pronalazi samohrane majke u svojoj zajednici 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 kako bi ih poslala natrag u školu. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Kaže, „Leymah, moja je želja 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 da budem obrazovana, 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 a ako se ja ne mogu obrazovati, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 kad vidim neku od svojih sestara kako se obrazuje, 179 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 moja je želja ispunjena. 180 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Želim bolji život. 181 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Želim hranu za svoju djecu. 182 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 Želim da seksualno zlostavljanje i iskorištavanje u školama prestane.“ 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 To je san afričke djevojke. 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Prije nekoliko godina, 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 postojala je jedna afrička djevojka. 186 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Ta djevojka je imala sina 187 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 koji je želio komadić krafne 188 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 jer je bio jako gladan. 189 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Ljuta, frustrirana, 190 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 veoma uznemirena 191 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 zbog stanja njenog društva 192 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 i stanja njenog djeteta, 193 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 ta je mlada djevojka započela pokret, 194 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 pokret običnih žena 195 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 koje se povezuju 196 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 kako bi izgradile mir. 197 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Ispunit ću želju. 198 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Ovo je želja druge afričke djevojke. 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Nisam uspjela u ispunjenju želja tih djevojaka. 200 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Nisam to uspjela učiniti. 201 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 To su stvari koje prolaze kroz glavu ove druge mlade djevojke – 202 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 nisam uspjela, nisam uspjela, nisam uspjela. 203 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Pa ću učiniti ovo. 204 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Žene su istupile, 205 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 protestirale protiv brutalnog vođe, 206 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 neustrašivo su govorile. 207 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Ne samo da se ostvarila želja o komadiću krafne, 208 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 već se ostvarila i želja o miru. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Ova je mlada žena 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 također željela ići u školu. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Išla je u školu. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Ova mlada žena je željela da se druge stvari dogode 213 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 i dogodile su joj se. 214 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Danas, ta mlada žena sam ja, 215 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Nobelovka. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Sada sam na putovanju 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 da ispunim želju, 218 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 sa svojim malim kapacitetom, 219 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 ovih malih afričkih djevojaka – 220 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 želju da budu obrazovane. 221 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Osnovali smo zakladu. 222 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Dajemo punu četverogodišnju stipendiju 223 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 djevojkama iz sela u kojima vidimo potencijal. 224 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Nema mnogo toga što bih mogla tražiti od vas. 225 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Također, bila sam na mjestima u SAD-u 226 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 i znam da djevojke u ovoj zemlji 227 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 također imaju želje, 228 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 želju za boljim životom negdje u Bronxu, 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 želju za boljim životom 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 negdje u centru L.A.-a, 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 želju za boljim životom negdje u Teksasu, 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 želju za boljim životom negdje u New Yorku, 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 želju za boljim životom 234 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 negdje u New Jerseyu. 235 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Hoćete li mi se pridružiti 236 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 kako bismo pomogli toj djevojci, 237 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 bez obzira je li ona afrička djevojka, američka djevojka 238 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 ili japanska djevojka, 239 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 ispuniti njene želje, 240 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 njen san, 241 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 dostići taj san? 242 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Zato što svi ti 243 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 veliki inovatori i izumitelji 244 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 s kojima smo razgovarali i koje smo vidjeli 245 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 posljednjih nekoliko dana 246 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 također sjede u sićušnim kutovima 247 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 na različitim dijelovima svijeta 248 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 i mole nas da 249 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 stvorimo ta sjedišta 250 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 kako bismo otkrili inteligenciju, 251 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 otkrili strast, 252 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 otkrili sve te velike stvari 253 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 koje drže u sebi. 254 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Krenimo zajedno. Krenimo zajedno. 255 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Hvala. 256 00:10:34,000 --> 00:10:57,000 (Pljesak) 257 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Chris Anderson: Puno vam hvala. 258 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Što upravo sada 259 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 vidite u Liberiji 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 kao glavni problem koji vas muči? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 LG: Zamolili su me da vodim 262 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Liberijsku inicijativu pomirenja. 263 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Kao dio svog rada, 264 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 imam te obilaske 265 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 različitih sela i gradova – 266 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 13, 15 sati na prljavim cestama – 267 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 i ne postoji zajednica u koju sam otišla, 268 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 a da nisam vidjela inteligentne djevojke. 269 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Ali tužno, 270 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 vizija velike budućnosti 271 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 ili san o velikoj budućnosti 272 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 je samo san 273 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 jer imate sve te mane. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Tinejdžerska je trudnoća, kao što sam rekla, epidemija. 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Ono što me muči 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 je to što sam bila na tom mjestu 277 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 i nekako na tom sam mjestu, 278 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 a ne želim biti jedina 279 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 na tom mjestu. 280 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Tražim načine 281 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 kako bi druge djevojke mogle biti sa mnom. 282 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Želim pogledati 20 godina unaprijed od ovog trenutka 283 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 i vidjeti da postoji djevojka iz Liberije, 284 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 djevojka iz Gane, djevojka iz Nigerije, djevojka iz Etiopije 285 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 i stoji na ovoj TED pozornici. 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 I možda, samo možda, govori, 287 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 „Zbog te sam Nobelovke 288 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 danas ovdje.“ 289 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Muči me 290 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 kada ih vidim kako nemaju nade. 291 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 No, nisam pesimistična 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 jer znam da im ne treba mnogo 293 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 da se ispune. 294 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 CA: Recite nam 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 jednu obećavajuću stvar 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 koju ste vidjeli da se događa prošle godine. 297 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 LG: Mogu vam ispričati mnogo obećavajućih stvari koje sam vidjela da se događaju. 298 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Ali, prošle godine 299 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 otišli smo raditi u selo iz kojeg dolazi predsjednica Sirleaf, 300 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 radili smo s tim djevojkama. 301 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Nismo mogli pronaći 25 djevojaka 302 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 koje idu u srednju školu. 303 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Sve su te djevojke išle u rudnik zlata 304 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 i bile su pretežno prostituirane 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 radeći druge stvari. 306 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Uzeli smo 50 djevojaka 307 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 i radili s njima. 308 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 To je bilo na početku izbora. 309 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 To je jedno mjesto gdje žene nikad nisu – 310 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 čak ni ove starije – 311 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 sjedile u krugu s muškarcima. 312 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Te su se djevojke udružile i stvorile grupu 313 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 i pokrenule kampanju 314 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 za registraciju glasača. 315 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Ovo je vrlo nerazvijeno selo. 316 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 A slogan koji su koristile je bio: 317 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 „Čak i lijepe djevojke glasuju.“ 318 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Bile su u mogućnosti mobilizirati mlade žene. 319 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Ali ne samo da su to učinile, 320 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 otišle su k onima koji su se nadmetali za vladajuće pozicije 321 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 i pitale ih, „Što ćete 322 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 dati djevojkama u ovoj zajednici 323 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 kad pobijedite?“ 324 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 A jedan od muškaraca 325 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 koji je već imao poziciju bio je jako – 326 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 zato što Liberija ima jedan od najjačih zakona vezanih za silovanje, 327 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 a on je bio jedan od onih koji se u parlamentu 328 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 borio za rušenje tog zakona 329 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 jer ga je nazivao divljačkim. 330 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Silovanje nije divljačko, ali zakon, kaže, je divljački. 331 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Kada su ga djevojke počele obvezivati, 332 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 bio je vrlo neprijateljski raspoložen prema njima. 333 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Te su se male djevojke okrenule prema njemu i rekle, 334 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 „Izglasat ćemo da budete izbačeni iz ureda.“ 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Danas više nije u uredu. 336 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 (Pljesak) 337 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 CA: Leymah, hvala vam. Hvala vam što ste došli na TED. 338 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 LG: Nema na čemu. (CA: Hvala.) 339 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 (Pljesak)