Return to Video

Leymah Gbowee: Oslobodite inteligenciju, strast, veličinu djevojaka

  • 0:00 - 0:02
    Mnogo puta
  • 0:02 - 0:05
    idem širom svijeta kako bih govorila
  • 0:05 - 0:07
    i ljudi me pitaju
  • 0:07 - 0:09
    o izazovima,
  • 0:09 - 0:12
    mojim trenucima,
  • 0:12 - 0:14
    nekim stvarima zbog kojih žalim.
  • 0:14 - 0:17
    1998.:
  • 0:17 - 0:19
    samohrana majka četvero djece,
  • 0:19 - 0:23
    tri mjeseca nakon rođenja svog četvrtog djeteta
  • 0:23 - 0:26
    otišla sam raditi
  • 0:26 - 0:30
    kao asistent na istraživanju.
  • 0:30 - 0:33
    Otišla sam u Sjevernu Liberiju.
  • 0:33 - 0:36
    I kao dio posla,
  • 0:36 - 0:39
    selo bi vam dalo smještaj.
  • 0:39 - 0:42
    Dali su mi smještaj sa samohranom majkom
  • 0:42 - 0:44
    i njenom kćerkom.
  • 0:44 - 0:47
    Ta je djevojka bila
  • 0:47 - 0:49
    jedina djevojka u cijelom selu
  • 0:49 - 0:51
    koja je dospjela
  • 0:51 - 0:53
    do 1. razreda srednje škole.
  • 0:53 - 0:56
    Bila je predmet ismijavanja u zajednici.
  • 0:56 - 0:59
    Njenoj su majci često druge žene govorile,
  • 0:59 - 1:01
    „Ti i tvoje dijete
  • 1:01 - 1:04
    ćete umrijeti u siromaštvu.“
  • 1:04 - 1:07
    Nakon dva tjedna rada u tom selu,
  • 1:07 - 1:09
    došlo je vrijeme za povratak.
  • 1:09 - 1:13
    Majka mi je prišla, kleknula
  • 1:13 - 1:17
    i rekla, „Leymah, uzmi moju kćer.
  • 1:17 - 1:19
    Želim da bude
  • 1:19 - 1:22
    medicinska sestra.“
  • 1:22 - 1:26
    Kako sam živjela u lošim uvjetima, u kući s roditeljima,
  • 1:26 - 1:29
    nisam si to mogla priuštiti.
  • 1:29 - 1:31
    Sa suzama u očima,
  • 1:31 - 1:34
    rekla sam, „Ne.“
  • 1:34 - 1:36
    Dva mjeseca kasnije,
  • 1:36 - 1:38
    otišla sam u drugo selo
  • 1:38 - 1:40
    s istim zadatkom
  • 1:40 - 1:44
    i zamolili su me da živim sa seoskim poglavarom.
  • 1:44 - 1:47
    Poglavarka žena u selu imala je malu djevojčicu,
  • 1:47 - 1:49
    svijetle boje poput mene,
  • 1:49 - 1:51
    no potpuno prljavu.
  • 1:51 - 1:53
    I cijele je dane hodala naokolo
  • 1:53 - 1:55
    samo u donjem rublju.
  • 1:55 - 1:58
    Kada sam upitala, „Tko je to?“
  • 1:58 - 2:00
    rekla je, „To je Wei.
  • 2:00 - 2:03
    Značenje njenog imena je svinja.
  • 2:03 - 2:06
    Majka joj je umrla tijekom poroda,
  • 2:06 - 2:09
    a nitko nije imao pojma tko joj je otac.“
  • 2:09 - 2:12
    Tijekom dva tjedna ona je postala moja prijateljica,
  • 2:12 - 2:14
    spavala je sa mnom.
  • 2:14 - 2:16
    Kupila sam joj rabljenu odjeću
  • 2:16 - 2:18
    i prvu lutku.
  • 2:18 - 2:21
    Noć prije no što sam otišla,
  • 2:21 - 2:23
    došla je u moju sobu
  • 2:23 - 2:25
    i rekla, „Leymah, nemoj me ostaviti ovdje.
  • 2:25 - 2:27
    Željela bih poći s tobom.
  • 2:27 - 2:29
    Željela bih ići u školu.“
  • 2:29 - 2:32
    U lošim životnim uvjetima, bez novaca,
  • 2:32 - 2:34
    živeći s roditeljima,
  • 2:34 - 2:36
    opet sam rekla, „Ne.“
  • 2:36 - 2:38
    Dva mjeseca kasnije
  • 2:38 - 2:41
    oba su sela upala u još jedan rat.
  • 2:41 - 2:45
    Dan danas, nemam pojma
  • 2:45 - 2:47
    gdje su te dvije djevojčice.
  • 2:47 - 2:51
    Da ubrzamo, 2004.:
  • 2:51 - 2:54
    Na vrhu našeg aktivizma,
  • 2:54 - 2:56
    liberijski ministar spolova me nazvao
  • 2:56 - 2:59
    i rekao, „Leymah, imam devetogodišnjakinju za tebe.
  • 2:59 - 3:01
    Želim da je uzmeš sa sobom kući
  • 3:01 - 3:03
    jer nemamo sigurnih domova.“
  • 3:03 - 3:05
    Priča ove male djevojčice:
  • 3:05 - 3:07
    Silovao ju je
  • 3:07 - 3:09
    djed s očeve strane
  • 3:09 - 3:11
    svakog dana, zadnjih šest mjeseci.
  • 3:11 - 3:14
    Došla je k meni otečena
  • 3:14 - 3:16
    i veoma blijeda.
  • 3:16 - 3:19
    Svake noći došla bih s posla i legla na hladan pod.
  • 3:19 - 3:21
    Ona bi legla pored mene
  • 3:21 - 3:24
    i rekla, „Teta, želim da mi bude bolje.
  • 3:24 - 3:27
    Želim ići u školu.“
  • 3:27 - 3:29
    2010.:
  • 3:29 - 3:32
    Mlada žena stoji ispred predsjednice Sirleaf
  • 3:32 - 3:34
    i svjedoči
  • 3:34 - 3:37
    o tome kako ona i njena braća žive zajedno
  • 3:37 - 3:40
    i kako su joj majka i otac poginuli tijekom rata.
  • 3:40 - 3:43
    Ima 19 godina; san joj je otići na fakultet
  • 3:43 - 3:45
    kako bi ih mogla uzdržavati.
  • 3:45 - 3:47
    Veoma je atletski građena.
  • 3:47 - 3:49
    Jedna od stvari koje se događaju
  • 3:49 - 3:51
    je ta da se ona prijavljuje za stipendiju.
  • 3:51 - 3:53
    Punu stipendiju. Dobiva ju.
  • 3:53 - 3:55
    Njen san da ide u školu
  • 3:55 - 3:57
    i želja da bude educirana
  • 3:57 - 3:59
    je konačno ovdje.
  • 3:59 - 4:02
    Krene prvi dan u školu.
  • 4:02 - 4:04
    Pročelnik za sport
  • 4:04 - 4:06
    koji je odgovoran za njeno uključivanje u program
  • 4:06 - 4:08
    moli je da izađe s nastave.
  • 4:08 - 4:10
    I sljedeće tri godine,
  • 4:10 - 4:12
    njena sudbina će biti
  • 4:12 - 4:15
    to da ima spolne odnose s njim svaki dan
  • 4:15 - 4:18
    kao uslugu za to što ju je ubacio u školu.
  • 4:18 - 4:22
    Globalno, imamo politiku,
  • 4:22 - 4:24
    međunarodne instrumente,
  • 4:24 - 4:26
    vođe poslova.
  • 4:26 - 4:28
    Veliki ljudi su se obvezali –
  • 4:28 - 4:31
    štitit ćemo našu djecu
  • 4:31 - 4:33
    od siromaštva i straha.
  • 4:33 - 4:37
    UN ima Konvenciju o pravima djece.
  • 4:37 - 4:41
    U zemljama poput Amerike čuli smo za stvari poput: Nijedno dijete neće biti zapostavljeno.
  • 4:41 - 4:44
    Druge zemlje imaju drugačije stvari.
  • 4:44 - 4:46
    Imamo Milenijski razvoj koji se zove „Tri“
  • 4:46 - 4:50
    i fokusira se na djevojke.
  • 4:50 - 4:52
    Svi ovi veliki radovi velikih ljudi
  • 4:52 - 4:54
    koji su ciljali na to da da dobiju mlade ljude
  • 4:54 - 4:57
    tamo gdje ih žele imati u globalu su,
  • 4:57 - 4:59
    mislim, podbacili.
  • 4:59 - 5:02
    U Liberiji, na primjer,
  • 5:02 - 5:04
    stopa tinejdžerske trudnoće
  • 5:04 - 5:08
    je tri na svakih 10 djevojaka.
  • 5:08 - 5:11
    Tinejdžerska prostitucija je na svom vrhuncu.
  • 5:11 - 5:13
    U jednoj zajednici, tako nam je rečeno,
  • 5:13 - 5:15
    ujutro se probudite
  • 5:15 - 5:19
    i možete vidjeti iskorištene kondome poput iskorištenog papira žvakačih guma.
  • 5:19 - 5:22
    Djevojčice od 12 godina prostituiraju se
  • 5:22 - 5:26
    za manje od jednog dolara na noć.
  • 5:26 - 5:29
    To je obeshrabrujuće, tužno je.
  • 5:29 - 5:31
    I onda me netko upitao,
  • 5:31 - 5:33
    baš prije mog TEDGovora, prije nekoliko dana,
  • 5:33 - 5:35
    „Pa, gdje je nada?“
  • 5:35 - 5:38
    Prije nekoliko godina, nekolicina mojih prijatelja
  • 5:38 - 5:40
    odlučila je da trebamo premostiti odvojenost
  • 5:40 - 5:42
    između naše generacije
  • 5:42 - 5:44
    i generacije mladih žena.
  • 5:44 - 5:46
    Nije dovoljno reći
  • 5:46 - 5:49
    da imate dva Nobelova laureata iz Republike Liberije
  • 5:49 - 5:52
    kad su djeca vaših cura tamo vani
  • 5:52 - 5:55
    i bez nade ili naizgled bez nade.
  • 5:55 - 5:57
    Stvorili smo sjedište
  • 5:57 - 6:00
    pod nazivom Projekt transformacije mladih djevojaka.
  • 6:00 - 6:03
    Idemo u seoske zajednice
  • 6:03 - 6:06
    i sve što radimo je, poput ovoga što smo napravili u ovoj prostoriji,
  • 6:06 - 6:09
    napravimo prostor za sastanak.
  • 6:09 - 6:11
    Kad te djevojke sjednu,
  • 6:11 - 6:14
    otkrijete inteligenciju,
  • 6:14 - 6:17
    otkrijete strast,
  • 6:17 - 6:19
    otkrijete opredjeljenje,
  • 6:19 - 6:21
    otkrijete fokus,
  • 6:21 - 6:23
    otkrijete velike vođe.
  • 6:23 - 6:26
    Do danas smo radili s preko 300 njih.
  • 6:26 - 6:28
    I neke su od tih djevojaka,
  • 6:28 - 6:30
    koje su vrlo stidljivo ušle u prostoriju,
  • 6:30 - 6:33
    poduzele hrabre korake, kao mlade majke,
  • 6:33 - 6:36
    izašle su i govorile
  • 6:36 - 6:39
    o pravima drugih mladih žena.
  • 6:39 - 6:41
    Jedna mlada djevojka koju sam upoznala,
  • 6:41 - 6:43
    majka tinejdžerica četvero djece,
  • 6:43 - 6:45
    nikad nije razmišljala o završavanju srednje škole,
  • 6:45 - 6:48
    ali je uspješno maturirala;
  • 6:48 - 6:50
    nikad nije pomislila da bi mogla na fakultet,
  • 6:50 - 6:52
    a upisala se na fakultet.
  • 6:52 - 6:54
    Jednog mi je dana rekla,
  • 6:54 - 6:56
    „Moja je želja završiti fakultet
  • 6:56 - 6:58
    i biti u stanju uzdržavati svoju djecu.“
  • 6:58 - 7:00
    Na mjestu je gdje ne može pronaći novac
  • 7:00 - 7:02
    kako bi išla u školu.
  • 7:02 - 7:05
    Prodaje vodu, prodaje bezalkoholna pića
  • 7:05 - 7:09
    i prodaje punjive kartice za mobitele.
  • 7:09 - 7:11
    I pomislili biste kako će uzeti taj novac
  • 7:11 - 7:14
    i uložiti ga u obrazovanje.
  • 7:14 - 7:16
    Ime joj je Juanita.
  • 7:16 - 7:18
    Uzme taj novac
  • 7:18 - 7:21
    i pronalazi samohrane majke u svojoj zajednici
  • 7:21 - 7:23
    kako bi ih poslala natrag u školu.
  • 7:23 - 7:25
    Kaže, „Leymah, moja je želja
  • 7:25 - 7:27
    da budem obrazovana,
  • 7:27 - 7:29
    a ako se ja ne mogu obrazovati,
  • 7:29 - 7:32
    kad vidim neku od svojih sestara kako se obrazuje,
  • 7:32 - 7:34
    moja je želja ispunjena.
  • 7:34 - 7:36
    Želim bolji život.
  • 7:36 - 7:38
    Želim hranu za svoju djecu.
  • 7:38 - 7:43
    Želim da seksualno zlostavljanje i iskorištavanje u školama prestane.“
  • 7:43 - 7:45
    To je san afričke djevojke.
  • 7:45 - 7:47
    Prije nekoliko godina,
  • 7:47 - 7:49
    postojala je jedna afrička djevojka.
  • 7:49 - 7:51
    Ta djevojka je imala sina
  • 7:51 - 7:54
    koji je želio komadić krafne
  • 7:54 - 7:57
    jer je bio jako gladan.
  • 7:57 - 8:00
    Ljuta, frustrirana,
  • 8:00 - 8:02
    veoma uznemirena
  • 8:02 - 8:05
    zbog stanja njenog društva
  • 8:05 - 8:07
    i stanja njenog djeteta,
  • 8:07 - 8:09
    ta je mlada djevojka započela pokret,
  • 8:09 - 8:11
    pokret običnih žena
  • 8:11 - 8:13
    koje se povezuju
  • 8:13 - 8:15
    kako bi izgradile mir.
  • 8:15 - 8:17
    Ispunit ću želju.
  • 8:17 - 8:19
    Ovo je želja druge afričke djevojke.
  • 8:19 - 8:21
    Nisam uspjela u ispunjenju želja tih djevojaka.
  • 8:21 - 8:23
    Nisam to uspjela učiniti.
  • 8:23 - 8:26
    To su stvari koje prolaze kroz glavu ove druge mlade djevojke –
  • 8:26 - 8:29
    nisam uspjela, nisam uspjela, nisam uspjela.
  • 8:29 - 8:33
    Pa ću učiniti ovo.
  • 8:33 - 8:35
    Žene su istupile,
  • 8:35 - 8:38
    protestirale protiv brutalnog vođe,
  • 8:38 - 8:41
    neustrašivo su govorile.
  • 8:41 - 8:45
    Ne samo da se ostvarila želja o komadiću krafne,
  • 8:45 - 8:47
    već se ostvarila i želja o miru.
  • 8:47 - 8:49
    Ova je mlada žena
  • 8:49 - 8:51
    također željela ići u školu.
  • 8:51 - 8:53
    Išla je u školu.
  • 8:53 - 8:55
    Ova mlada žena je željela da se druge stvari dogode
  • 8:55 - 8:57
    i dogodile su joj se.
  • 8:57 - 9:01
    Danas, ta mlada žena sam ja,
  • 9:01 - 9:03
    Nobelovka.
  • 9:03 - 9:05
    Sada sam na putovanju
  • 9:05 - 9:07
    da ispunim želju,
  • 9:07 - 9:09
    sa svojim malim kapacitetom,
  • 9:09 - 9:11
    ovih malih afričkih djevojaka –
  • 9:11 - 9:13
    želju da budu obrazovane.
  • 9:13 - 9:15
    Osnovali smo zakladu.
  • 9:15 - 9:17
    Dajemo punu četverogodišnju stipendiju
  • 9:17 - 9:20
    djevojkama iz sela u kojima vidimo potencijal.
  • 9:20 - 9:23
    Nema mnogo toga što bih mogla tražiti od vas.
  • 9:23 - 9:25
    Također, bila sam na mjestima u SAD-u
  • 9:25 - 9:27
    i znam da djevojke u ovoj zemlji
  • 9:27 - 9:29
    također imaju želje,
  • 9:29 - 9:32
    želju za boljim životom negdje u Bronxu,
  • 9:32 - 9:34
    želju za boljim životom
  • 9:34 - 9:36
    negdje u centru L.A.-a,
  • 9:36 - 9:39
    želju za boljim životom negdje u Teksasu,
  • 9:39 - 9:42
    želju za boljim životom negdje u New Yorku,
  • 9:42 - 9:44
    želju za boljim životom
  • 9:44 - 9:46
    negdje u New Jerseyu.
  • 9:46 - 9:48
    Hoćete li mi se pridružiti
  • 9:48 - 9:51
    kako bismo pomogli toj djevojci,
  • 9:51 - 9:54
    bez obzira je li ona afrička djevojka, američka djevojka
  • 9:54 - 9:56
    ili japanska djevojka,
  • 9:56 - 9:58
    ispuniti njene želje,
  • 9:58 - 10:00
    njen san,
  • 10:00 - 10:02
    dostići taj san?
  • 10:02 - 10:04
    Zato što svi ti
  • 10:04 - 10:07
    veliki inovatori i izumitelji
  • 10:07 - 10:09
    s kojima smo razgovarali i koje smo vidjeli
  • 10:09 - 10:11
    posljednjih nekoliko dana
  • 10:11 - 10:14
    također sjede u sićušnim kutovima
  • 10:14 - 10:16
    na različitim dijelovima svijeta
  • 10:16 - 10:18
    i mole nas da
  • 10:18 - 10:20
    stvorimo ta sjedišta
  • 10:20 - 10:22
    kako bismo otkrili inteligenciju,
  • 10:22 - 10:24
    otkrili strast,
  • 10:24 - 10:26
    otkrili sve te velike stvari
  • 10:26 - 10:29
    koje drže u sebi.
  • 10:29 - 10:32
    Krenimo zajedno. Krenimo zajedno.
  • 10:32 - 10:34
    Hvala.
  • 10:34 - 10:57
    (Pljesak)
  • 10:57 - 10:59
    Chris Anderson: Puno vam hvala.
  • 10:59 - 11:01
    Što upravo sada
  • 11:01 - 11:03
    vidite u Liberiji
  • 11:03 - 11:06
    kao glavni problem koji vas muči?
  • 11:06 - 11:08
    LG: Zamolili su me da vodim
  • 11:08 - 11:11
    Liberijsku inicijativu pomirenja.
  • 11:11 - 11:13
    Kao dio svog rada,
  • 11:13 - 11:16
    imam te obilaske
  • 11:16 - 11:18
    različitih sela i gradova –
  • 11:18 - 11:22
    13, 15 sati na prljavim cestama –
  • 11:22 - 11:25
    i ne postoji zajednica u koju sam otišla,
  • 11:25 - 11:29
    a da nisam vidjela inteligentne djevojke.
  • 11:29 - 11:31
    Ali tužno,
  • 11:31 - 11:34
    vizija velike budućnosti
  • 11:34 - 11:36
    ili san o velikoj budućnosti
  • 11:36 - 11:38
    je samo san
  • 11:38 - 11:40
    jer imate sve te mane.
  • 11:40 - 11:43
    Tinejdžerska je trudnoća, kao što sam rekla, epidemija.
  • 11:43 - 11:45
    Ono što me muči
  • 11:45 - 11:49
    je to što sam bila na tom mjestu
  • 11:49 - 11:52
    i nekako na tom sam mjestu,
  • 11:52 - 11:54
    a ne želim biti jedina
  • 11:54 - 11:56
    na tom mjestu.
  • 11:56 - 11:58
    Tražim načine
  • 11:58 - 12:00
    kako bi druge djevojke mogle biti sa mnom.
  • 12:00 - 12:03
    Želim pogledati 20 godina unaprijed od ovog trenutka
  • 12:03 - 12:05
    i vidjeti da postoji djevojka iz Liberije,
  • 12:05 - 12:08
    djevojka iz Gane, djevojka iz Nigerije, djevojka iz Etiopije
  • 12:08 - 12:11
    i stoji na ovoj TED pozornici.
  • 12:11 - 12:13
    I možda, samo možda, govori,
  • 12:13 - 12:15
    „Zbog te sam Nobelovke
  • 12:15 - 12:17
    danas ovdje.“
  • 12:17 - 12:19
    Muči me
  • 12:19 - 12:22
    kada ih vidim kako nemaju nade.
  • 12:22 - 12:25
    No, nisam pesimistična
  • 12:25 - 12:27
    jer znam da im ne treba mnogo
  • 12:27 - 12:29
    da se ispune.
  • 12:29 - 12:31
    CA: Recite nam
  • 12:31 - 12:33
    jednu obećavajuću stvar
  • 12:33 - 12:35
    koju ste vidjeli da se događa prošle godine.
  • 12:35 - 12:38
    LG: Mogu vam ispričati mnogo obećavajućih stvari koje sam vidjela da se događaju.
  • 12:38 - 12:40
    Ali, prošle godine
  • 12:40 - 12:42
    otišli smo raditi u selo iz kojeg dolazi predsjednica Sirleaf,
  • 12:42 - 12:44
    radili smo s tim djevojkama.
  • 12:44 - 12:46
    Nismo mogli pronaći 25 djevojaka
  • 12:46 - 12:48
    koje idu u srednju školu.
  • 12:48 - 12:51
    Sve su te djevojke išle u rudnik zlata
  • 12:51 - 12:53
    i bile su pretežno prostituirane
  • 12:53 - 12:55
    radeći druge stvari.
  • 12:55 - 12:57
    Uzeli smo 50 djevojaka
  • 12:57 - 12:59
    i radili s njima.
  • 12:59 - 13:02
    To je bilo na početku izbora.
  • 13:02 - 13:04
    To je jedno mjesto gdje žene nikad nisu –
  • 13:04 - 13:06
    čak ni ove starije –
  • 13:06 - 13:09
    sjedile u krugu s muškarcima.
  • 13:09 - 13:12
    Te su se djevojke udružile i stvorile grupu
  • 13:12 - 13:14
    i pokrenule kampanju
  • 13:14 - 13:16
    za registraciju glasača.
  • 13:16 - 13:18
    Ovo je vrlo nerazvijeno selo.
  • 13:18 - 13:20
    A slogan koji su koristile je bio:
  • 13:20 - 13:22
    „Čak i lijepe djevojke glasuju.“
  • 13:22 - 13:24
    Bile su u mogućnosti mobilizirati mlade žene.
  • 13:24 - 13:27
    Ali ne samo da su to učinile,
  • 13:27 - 13:29
    otišle su k onima koji su se nadmetali za vladajuće pozicije
  • 13:29 - 13:31
    i pitale ih, „Što ćete
  • 13:31 - 13:33
    dati djevojkama u ovoj zajednici
  • 13:33 - 13:35
    kad pobijedite?“
  • 13:35 - 13:37
    A jedan od muškaraca
  • 13:37 - 13:40
    koji je već imao poziciju bio je jako –
  • 13:40 - 13:42
    zato što Liberija ima jedan od najjačih zakona vezanih za silovanje,
  • 13:42 - 13:45
    a on je bio jedan od onih koji se u parlamentu
  • 13:45 - 13:47
    borio za rušenje tog zakona
  • 13:47 - 13:49
    jer ga je nazivao divljačkim.
  • 13:49 - 13:53
    Silovanje nije divljačko, ali zakon, kaže, je divljački.
  • 13:53 - 13:55
    Kada su ga djevojke počele obvezivati,
  • 13:55 - 13:57
    bio je vrlo neprijateljski raspoložen prema njima.
  • 13:57 - 13:59
    Te su se male djevojke okrenule prema njemu i rekle,
  • 13:59 - 14:01
    „Izglasat ćemo da budete izbačeni iz ureda.“
  • 14:01 - 14:03
    Danas više nije u uredu.
  • 14:03 - 14:09
    (Pljesak)
  • 14:09 - 14:12
    CA: Leymah, hvala vam. Hvala vam što ste došli na TED.
  • 14:12 - 14:14
    LG: Nema na čemu. (CA: Hvala.)
  • 14:14 - 14:18
    (Pljesak)
Title:
Leymah Gbowee: Oslobodite inteligenciju, strast, veličinu djevojaka
Speaker:
Leymah Gbowee
Description:

Dobitnica Nobelove nagrade za mir Leymah Gbowee ima dvije moćne priče koje želi ispričati – priču o vlastitoj životnoj promjeni i o neiskorištenom potencijalu djevojaka širom svijeta. Možemo li promijeniti svijet otkrivanjem veličine djevojaka?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:19
Senzos Osijek added a translation

Croatian subtitles

Revisions