Iznenađujuća stvar koju sam naučila jedreći oko sveta sama
-
0:01 - 0:02Kada ste dete,
-
0:02 - 0:06sve je moguće.
-
0:06 - 0:10Izazov je često,
držati se toga i kada odrastemo. -
0:11 - 0:12Kao četvorogodišnjakinja
-
0:12 - 0:15imala sam priliku
da jedrim po prvi put. -
0:16 - 0:20Nikada neću zaboraviti
uzbuđenje dok smo prilazili obali. -
0:20 - 0:22Nikada neću zaboraviti
-
0:22 - 0:25osećaj avanture
dok sam se ukrcavala na jedrilicu -
0:25 - 0:28i gledala u njenu malu kabinu
po prvi put. -
0:28 - 0:31Ali najbolji osećaj
bio je osećaj slobode, -
0:31 - 0:35ono što sam osetila
kada smo podigli njena jedra. -
0:35 - 0:38Kao četvorogodišnje dete,
-
0:38 - 0:41bio je to najveći osećaj slobode
koji sam ikada mogla da zamislim. -
0:41 - 0:45Donela sam odluku tamo i tada,
da ću jednog dana, nekako -
0:45 - 0:48i ja jedriti oko sveta.
-
0:49 - 0:52I uradila sam šta sam mogla u životu
da se približim tom snu. -
0:52 - 0:55Sa 10 godina, štedela sam
ostatak novca od užine. -
0:55 - 0:59Osam godina sam svaki dan
jela pire krompir i zapečeni pasulj, -
0:59 - 1:02za po 4 penija svaki,
a sos je bio besplatan. -
1:02 - 1:05Svaki dan sam slagala ušteđevinu
na vrhu svoje kutije za novac, -
1:05 - 1:08a kada bih skupila funtu,
ubacila bih novac -
1:08 - 1:12i precrtala jedan od 100 kvadrata
koje sam nacrtala na parčetu papira. -
1:12 - 1:15Konačno, kupila sam mali čamac.
-
1:15 - 1:19Provodila sam sate sedeći u njenu u bašti
sanjajući o mom cilju. -
1:19 - 1:22Pročitala sam sve knjige o jedrenju,
-
1:22 - 1:25a onda sam konačno,
kada mi je rečeno od strane moje škole -
1:25 - 1:28da nisam dovoljno pametna
da budem veterinar -
1:28 - 1:32napustila školu sa 17 godina
kako bih započela sa učenjem o jedrenju. -
1:33 - 1:37Zamislite kako sam se osećala
samo četiri godine kasnije -
1:37 - 1:39sedeći u sali za sastanke
-
1:39 - 1:43pred nekim za koga sam znala
da može da ostvari moj san. -
1:43 - 1:46Osećala sam kao da moj život
zavisi od tog trenutka -
1:46 - 1:49i neverovatno, on je rekao da.
-
1:49 - 1:53I jedva sam mogla da obuzdam uzbuđenje
na tom prvom sastanku o dizajnu -
1:53 - 1:56dizajnirajući jedrilicu
kojom ću jedriti ja -
1:56 - 1:58sama, bez zaustavljanja, oko sveta.
-
1:58 - 2:01Od tog prvog sastanka
pa sve do cilja, -
2:01 - 2:04sve je bilo kao što sam oduvek zamišljala.
-
2:04 - 2:07Isto kao i u mojim snovima, bilo je tu
neverovatnih delova ali i teških. -
2:07 - 2:10Mimoišle smo santu leda za 6 metara.
-
2:10 - 2:13Devet puta sam se popela na njen jarbol
visok 27,5 metara. -
2:13 - 2:15Bile smo oborene na stranu
u Južnom okeanu. -
2:15 - 2:18Ali zalasci sunca, život u divljini
i sama udaljenost -
2:18 - 2:22apsolutno su oduzimali dah.
-
2:22 - 2:25Nakon tri meseca na moru,
sa samo 24 godine -
2:25 - 2:27završila sam na drugom mestu.
-
2:27 - 2:31Dopalo mi se toliko, da sam
u narednih šest meseci -
2:31 - 2:35odlučila da ponovo obiđem svet,
ali ovoga puta ne u trci: -
2:35 - 2:40da pokušam da budem najbrža osoba na svetu
koja je sama, bez pauze jedrila oko sveta. -
2:41 - 2:44E, za ovo mi je bila potrebna
drugačija plovilica: -
2:44 - 2:47veća, šira, brža, moćnija.
-
2:47 - 2:51Da vam približim malo njene dimenzije,
mogla sam se popeti unutar jarbola -
2:51 - 2:53sve do vrha.
-
2:53 - 2:5623 metra dugačka, 18 metara široka.
-
2:56 - 2:58Od milja sam je zvala Mobi.
-
2:59 - 3:00Imala je nekoliko trupova.
-
3:00 - 3:04Kada smo je pravili, niko još nije
uspeo sam da oplovi svet -
3:04 - 3:06sam bez zaustavljanja,
a mnogi su pokušali, -
3:06 - 3:11ali dok smo je pravili, jedan Francuz
isplovio je jedrilicu 25 posto veću od nje -
3:11 - 3:15i ne samo da je uspeo,
nego je smanjio rekord sa 93 dana -
3:15 - 3:17na 72 dana.
-
3:18 - 3:20Standard je sad bio mnogo, mnogo veći.
-
3:20 - 3:22Ove jedrilice su uzbudljive za plovidbu.
-
3:22 - 3:25Bio je to trening jedrenja
uz francusku obalu. -
3:25 - 3:29To vrlo dobro znam jer sam bila
jedna od pet članova posade. -
3:29 - 3:34Bilo je potrebno samo 5 sekundi
da sve što je bilo pod kontrolom -
3:34 - 3:37krene naopako, zavijeno u crno
dok su nam prozori ponirali u vodu -
3:37 - 3:39a tih pet sekundi brzo prođe.
-
3:39 - 3:42Pogledajte koliko je more
daleko ispod tih ljudi. -
3:42 - 3:46Zamislite da se nađete u toj situaciji
sami u Južnom okeanu -
3:46 - 3:50zagnjureni u ledeno hladnu vodu,
hiljadama kilometara daleko od kopna. -
3:51 - 3:54Bio je Božić.
-
3:54 - 3:57Jurišala sam u Južni okean
ispod Australije. -
3:57 - 4:00Uslovi su bili zastračujući.
-
4:00 - 4:02Približavala sam se delu okeana
-
4:02 - 4:05koji je bio udaljem 3200 km
od najbližeg grada. -
4:05 - 4:08Najbliže kopno bilo je Antartik
a najbliži ljudi su bili -
4:08 - 4:11zapravo gore iznad mene
u Evropskoj svemirskoj stanici. -
4:11 - 4:13(Smeh)
-
4:13 - 4:15Zaista se nalazite usred ničega.
-
4:15 - 4:17Ako vam zatreba pomoć
-
4:17 - 4:19a živi ste i dalje,
-
4:19 - 4:22potrebno je četiri dana
da bi brod došao po vas -
4:22 - 4:25a onda još četiri dana da vas taj brod
vrati nazad u luku. -
4:25 - 4:27Nijedan helikopter
ne može da dopre do vas -
4:27 - 4:29nijedan avon nema gde da sleti.
-
4:29 - 4:33Približavali smo se ogromnoj oluji.
-
4:33 - 4:35Unutar nje je brzina vetra bila 150 km/h,
-
4:35 - 4:38bio je to previše jak vetar
i za mene i za jedrilicu. -
4:38 - 4:41Talasi su vež dostigli visinu
od 12 do 15 metara -
4:41 - 4:43voda od talasa koji su nas zapljuskivali
-
4:43 - 4:46duvala je horizontalno na nas
kao sneg tokom mećave. -
4:46 - 4:50Da nismo jedrile dovoljno brzo
oluja bi nas zahvatila -
4:50 - 4:54i ili bi nas prevrnula
ili razbila u komadiće. -
4:54 - 4:56Doslovno smo se borile za živote
-
4:56 - 5:00koji su visili o koncu.
-
5:00 - 5:03Brzina za kojom sam vapila
dovela je sa sobom opasnost. -
5:03 - 5:08Svi mi znamo kako je to voziti auto
30, 40 ili 50 km/h. -
5:08 - 5:10Nije preterano stresno.
U stanju smo da se skoncentrišemo. -
5:10 - 5:12Možemo da uključimo radio.
-
5:12 - 5:17Uzmite tih 80, 90, 100 km/h i ubrzajte
na 140, 150 ili 160 km/h. -
5:17 - 5:20Imate sada pobelele zglobove
i sve više stežete volan. -
5:20 - 5:23Hajde sada tom brzinom
skrenite sa puta usred noći -
5:23 - 5:25i sklonite brisače,
šoferšajbnu -
5:25 - 5:26svetla i kočnice.
-
5:26 - 5:29E, tako to izgleda u Južnom okeanu.
-
5:29 - 5:32(Smeh) (Aplauz)
-
5:33 - 5:34Možete zamisliti
-
5:34 - 5:37bilo bi poprilično teško
spavati pod takvim okolnostima -
5:37 - 5:39čak i kao putnik.
-
5:39 - 5:40Ali vi niste putnik.
-
5:40 - 5:43Sami ste na brodu,
jedva možete da se uspravite -
5:43 - 5:45I na vama je da donesete
sve i jednu odluku sami. -
5:45 - 5:48Bila sam potpuno iscrpljena
i fizički i mentalno. -
5:48 - 5:518 promena jedara u 12 sati.
-
5:51 - 5:53Glavno jedro je bilo tri puta
teže od mene same, -
5:53 - 5:55i posle svake promene,
-
5:55 - 5:57sručila bih se na pod
oblivena znojem -
5:57 - 6:02dok snažan vazduh Južnog okeana
prži moje grlo. -
6:02 - 6:04Ali tamo, posle tih najvećih padova
-
6:04 - 6:08najčešće slede najveći usponi.
-
6:08 - 6:12Nekoliko dana kasnije,
digle smo se sa dna. -
6:12 - 6:15Uprkos svemu, bile smo u stanju
da jedrimo napred, rušeći rekord -
6:15 - 6:17usred te depresije.
-
6:17 - 6:20Nebo se razvedrilo, kiša je stala,
-
6:20 - 6:25i puls, monstruozno more oko nas
pretvorilo se -
6:25 - 6:28u najlepše planine obasjane
mesečevom svetlošću. -
6:28 - 6:33Teško je to objasniti, ali kada ste tamo
postanete druga osoba. -
6:33 - 6:35Vaš brod je vaš ceo svet,
-
6:35 - 6:38i šta ponesete sa sobom na polasku
je sve što imate. -
6:38 - 6:41Kada bih vam sada rekla:
"Idite u Vankuver -
6:41 - 6:44i nađite sve što će vam biti potrebno
za preživljavanje za naredna tri meseca" -
6:44 - 6:46to nije ni malo lak zadatak.
-
6:46 - 6:49To je hrana, gorivo, odeća
-
6:49 - 6:51čak i rolne toalet papira i pasta za zube.
-
6:51 - 6:52To je ono što uradimo,
-
6:52 - 6:54a kada krenemo, snalazimo se
-
6:54 - 6:58sve do zadnje kapi goriva
i zadnjeg pakovanja hrane. -
6:58 - 7:00Ni jedno iskustvo u mom životu
-
7:00 - 7:04nije moglo da mi pruži bolje razumevanje
definicije reči "konačan." -
7:04 - 7:06Šta imamo tamo sa sobom
je sve što imamo. -
7:06 - 7:08Nema više.
-
7:08 - 7:11I nikada do tada u životu
nisam primenila definiciju konačnog -
7:11 - 7:14koji sam doživela na brodu
na bilo šta izvan jedrenja -
7:14 - 7:19sve dok nisam sišla sa broda na cilju
obarajući taj rekord. -
7:19 - 7:22(Aplauz)
-
7:24 - 7:27Najzad sam sklopila kockice.
-
7:27 - 7:29Naša globalna ekonomija
nije ni malo drugačija. -
7:30 - 7:32U potpunosti je zavisna
o ograničenim materijalima -
7:32 - 7:35koje imamo samo jednom
u istoriji čovečanstva. -
7:35 - 7:39Bilo je kao kada nađete nešto neočekivano
ispod kamena -
7:39 - 7:40imajući samo dva izbora.
-
7:40 - 7:43Ili ću skloniti kamen sa strane
-
7:43 - 7:46i naučiću viče o tome,
ili ću vratiti kamen nazad -
7:46 - 7:50i nastaviću sa svojim poslom iz snova
jedreći oko sveta. -
7:51 - 7:52Izabrala sam ono prvo.
-
7:52 - 7:56Stavila sam ga sa strane i započela
novo putovanje učenja, -
7:56 - 7:59razgovori sa izvršnim direktorima,
stručnjacima, naučnicima i ekonomistima -
7:59 - 8:03pomogli su mi da razumem kako
funkcioniše globalna ekonomija. -
8:03 - 8:06Moja radoznalost me je odvela
na neka izvanredna mesta. -
8:06 - 8:10Ovo je uslikano
u gorioniku uglja u elektrani. -
8:11 - 8:14Ugalj kao fundamentalna potreba
globalne energije me je fascinirao, -
8:14 - 8:17a takođe je blizak mojoj porodici.
-
8:17 - 8:19Moj pradeda je bio rudar uglja,
-
8:19 - 8:23proveo je 50 godina života
u podzemlju. -
8:24 - 8:26Ovo je njegova fotografija,
i kada je pogledate, -
8:26 - 8:28vidite nekoga iz drugog doba.
-
8:29 - 8:32Niko ne nosi pantalone
sa tako visokim strukom -
8:32 - 8:34u današnje vreme. (Smeh)
-
8:34 - 8:37Nego, ovo sam ja
sa mojim pradedom, -
8:37 - 8:41i uzgred, ovo nisu njegove
prave uši. (Smeh) -
8:41 - 8:46Bili smo bliski. Sećam se da sam mu sedela
na kolenu, slučajući rudarske priče. -
8:46 - 8:48Govorio je o drugarstvu ispod zemlje,
-
8:48 - 8:51i činjenici da su rudari obično čuvali
korice svojih sendviča -
8:51 - 8:54kako bi je dali ponijima
sa kojima su radili u podzemlju. -
8:54 - 8:57Kao da je juče bilo.
-
8:57 - 8:59I na mom putovanju učenja,
-
8:59 - 9:01posetila sam sajt
Svetske organizacije za ugalj, -
9:01 - 9:03i na sredini početne stranice,
pisalo je: -
9:03 - 9:06"Preostalo nam je još 118 godina uglja."
-
9:06 - 9:09I pomislila sam, pa,
ja to neću ni doživeti, -
9:09 - 9:12i daleko je veća brojka u pitanju
od predviđanja za naftu. -
9:12 - 9:15A onda sam se presabrala, i shvatila sam
da je moj pradeda -
9:15 - 9:20rođen pre tačno 118 godina
pre te godine -
9:20 - 9:23sedela sam mu na kolenu
do svoje 11. godine, -
9:23 - 9:25i shvatila sam da je to ništa
-
9:25 - 9:27u vremenu, niti u istoriji.
-
9:27 - 9:30To me je nateralo da donesem odluku
za koju sam mislila da nikada neću, -
9:30 - 9:32da napustim sport
solo jedrenja iza sebe -
9:32 - 9:36i da se fokusiram na najveći izazov
na koji ću ikada naići: -
9:36 - 9:38budućnost naše globalne ekonomije.
-
9:38 - 9:41Ubrzo sam shvatila da se ne radi
samo o energiji. -
9:41 - 9:43Nego i o sirovinama.
-
9:43 - 9:452008. sam naišla na naučni rad
-
9:45 - 9:47koji proučava koliko još godina imamo
-
9:47 - 9:50na raspolaganju za vađenje
sirovina iz zemlje: -
9:50 - 9:54bakar, 61; kalaj, cink, 40; srebro 29.
-
9:54 - 9:58Ove cifre možda nisu precizne,
ali znamo da su te sirovine ograničene. -
9:58 - 10:00Imamo ih samo jednom.
-
10:00 - 10:03A opet, brzina kojom ih koristimo
povećava se veoma brzo, -
10:03 - 10:05eksponencionalno.
-
10:05 - 10:08Uz više ljudi na svetu
sa više stvari, -
10:08 - 10:11uspeli smo da vidimo
100 godina padanja cena -
10:11 - 10:13tih osnovnih udobnosti
izbrisanih za samo 10 godina. -
10:13 - 10:15To utiče na sve nas.
-
10:15 - 10:17Sa sobom donosi veliku nestabilnost cena,
-
10:17 - 10:20toliko da je u 2011,
-
10:20 - 10:23vaš prosečan evropski
proizvođač automobila -
10:23 - 10:25doživeo porast cene sirovog materijala
-
10:25 - 10:27od 500 miliona evra,
-
10:27 - 10:30noseći sa sobom polovinu njihovog profita
-
10:30 - 10:33kroz nešto na šta oni
apsolutno ne mogu da utiču. -
10:33 - 10:36I što sam više učila, sve više sam
menjala svoj život. -
10:36 - 10:39Putovala sam manje,
radila manje, koristila manje. -
10:39 - 10:42Činilo se da je zapravo potrebno
da radimo manje. -
10:42 - 10:45Međutim, to mi baš i nije leglo.
-
10:45 - 10:46Nisam se osećala dobro.
-
10:46 - 10:48Činilo se kao da kupujemo
još vremena. -
10:48 - 10:50Iskorišćavali smo stvari još malo više.
-
10:50 - 10:53Čak i kada bi svi radili drugačije,
to ne bi rešilo problem. -
10:53 - 10:56To ne bi popravilo sistem.
-
10:56 - 10:59Bilo je važno u tranziciji,
ali ono što je meni bilo fascinantno, -
10:59 - 11:03je u tranziciji u šta?
Šta bi zapravo moglo da funkcioniše? -
11:03 - 11:07Shvatila sam da je sistem sam po sebi,
okvir unutar kojeg mi živimo, -
11:07 - 11:10u osnovi pun mana,
-
11:10 - 11:13i konačno sam shvatila
-
11:13 - 11:16da naš operativni sistem,
način na koji ekonomija funkcioniše, -
11:16 - 11:19kako je naša ekonomija izgrađena,
jeste sistem sam po sebi. -
11:19 - 11:22Na moru, morala sam da shvatim
složene sisteme. -
11:22 - 11:24Morala sam da primim
ulazne jedinice, -
11:24 - 11:26morala sam da ih obradim,
-
11:26 - 11:28i morala sam da shvatim sistem
kako bih pobedila. -
11:28 - 11:30Morala sam da nađem smisao u tome.
-
11:30 - 11:34Posmatrajući naču globalnu ekonomiju,
takođe sam shvatila da je sistem, -
11:34 - 11:39ali sistem koji dugoročno ne može
da funkcioniše efektivno. -
11:39 - 11:42I shvatila sam da smo usavršavali
ono što je efektivno linearna ekonomija -
11:42 - 11:44već 150 godina,
-
11:44 - 11:46tokom kojih uzimamo materijal
iz zemlje, -
11:46 - 11:49napravimo nešto od njega,
a onda konačno -
11:49 - 11:52taj proizvod biva bačen,
i da, recikliramo deo toga, -
11:52 - 11:55više kao pokušaj da iz toga izvučemo
šta možemo na kraju, -
11:55 - 11:57a ne jer to tako treba.
-
11:57 - 12:01Ovo je ekonomija koja u osnovi,
ne može da funkcioniše na duge staze -
12:01 - 12:04i ukoliko znamo da
imamo ograničenu količinu materijala -
12:04 - 12:07zašto bismo onda izgradili ekonomiju
koja efektno iskorišćava stvari, -
12:07 - 12:09koja stvara otpad?
-
12:09 - 12:12Život sam po sebi postoji
već milijarde godina, -
12:12 - 12:15i u kontinuitetu je adaptiran
da efektno koristi materijale. -
12:15 - 12:19To je kompleksan sistem,
ali unutar njega nema otpada. -
12:19 - 12:21Sve je u upotrebi.
-
12:21 - 12:25To nije linearna ekonomija, ni najmanje,
cirkularna je. -
12:26 - 12:29Osećala sam se kao dete u bašti.
-
12:29 - 12:34Po prvi put na ovom novom putovanju,
tačno sam znala gde smo se uputili. -
12:34 - 12:37Ako možemo da izgradimo ekonomiju koja bi
koristila stvari, a ne iskorišćavala, -
12:37 - 12:41mogli bi da izgradimo budućnost
koja bi funkcionisala dugoročno. -
12:41 - 12:43Bila sam uzbuđena.
-
12:43 - 12:45Ovo je bilo nešto ka čemu se stremi.
-
12:45 - 12:48Tačno smo znali gde smo se uputili,
samo smo morali da izradimo put do toga, -
12:48 - 12:50i upravo smo sa tim na umu
-
12:50 - 12:54osnovali Fondaciju Elen Makartur
u septembru 2010. -
12:55 - 12:59Mnoge škole mišljenja su nas podržale
i uputile na ovaj model: -
12:59 - 13:02industrijska simbioza,
ekonomija performansi, -
13:02 - 13:04ekonomija deljenja,
-
13:04 - 13:07biomimikrija, i naravno,
C2C regenerativni pristup. -
13:07 - 13:11Materijali bi bili definisani
ili kao tehnički ili kao biološki, -
13:11 - 13:14ništa ne bi ostalo za otpad,
-
13:14 - 13:16imali bi smo sistem
koji bi apsolutno mogao -
13:16 - 13:18da funkcioniše dugoročno.
-
13:18 - 13:20Dakle, kako bi ova ekonomija izgledala?
-
13:21 - 13:25Možda ne bi plaćali svetlosna tela,
ali bi plaćali uslugu svetla, -
13:25 - 13:28a proizviđači bi mogli
da nadoknade materijale -
13:28 - 13:31i na promene svetlosna tela
kada se pojave efikasniji proizvodi. -
13:31 - 13:34Šta ako bi postojala netoksična
pakovanja rastvoriva u vodi -
13:34 - 13:37koju na kraju možemo i da pijemo?
Nikada ne bi postojao otpad. -
13:37 - 13:39Ako bi motori bili
prepravljeni u fabrikama, -
13:39 - 13:41kada bi mogli da oporavimo
materijale komponenti -
13:41 - 13:44i znatno smanjimo energetsku potražnju.
-
13:44 - 13:47Šta ako bi mogli da oporavimo komponente
strujnih ploča, ponovo koristimo -
13:47 - 13:50i u osnovi, vratimo u upotrebu
materijale iz njih -
13:50 - 13:51kroz drugu fazu?
-
13:51 - 13:54Šta ako bi skupili
ostatke hrane, sav otpad? -
13:54 - 13:57Šta ako bi to pretvorili
u đubrivo, toplotu, energiju, -
13:57 - 14:00konačno ponovo povezali
hranljive sisteme -
14:00 - 14:03i redizajnirali prirodni kapital?
-
14:03 - 14:06I automobili - ono što želimo
je da se krećemo. -
14:06 - 14:08Nije potrebno da posedujemo
materijale za to. -
14:08 - 14:10Da li bi automobili mogli da budu
-
14:10 - 14:13usluga, i pruže nam
mobilnost u budućnosti? -
14:13 - 14:17Sve ovo zvuči super, ali to više
nisu samo ideje, danas su realne, -
14:17 - 14:20i leže na pragu
kružne ekonomije. -
14:20 - 14:24A pred nama je da ih proširimo
i uvećamo. -
14:24 - 14:27Ok, kako bi ste se vi prebacili
sa linearnog na kružno? -
14:28 - 14:31Pa, naš tim je najpre mislio da je
najbolje da krenemo -
14:31 - 14:33sa najboljim univerzitetima na svetu,
-
14:33 - 14:35sa vodećim svetskim firmama,
-
14:35 - 14:37sa najvećim konvencijskim platformama
na svetu, -
14:37 - 14:38i sa vladama.
-
14:38 - 14:41Mislili smo da biste radili
sa najboljim analitičarima -
14:41 - 14:42i postavili im pitanje:
-
14:42 - 14:46"Da li kružna ekonomija može odvojiti
rast od ograničenja resursa? -
14:46 - 14:49Da li je kružna ekonomija sposobna
da ponovo izgradi prirodni kapital? -
14:49 - 14:53Da li kružna ekonomija može da zameni
upotrebu hemijskih đubriva?" -
14:53 - 14:55Da je bio odgovor za odvajanje,
-
14:55 - 14:58i da, takođe bi mogli da zamenimo
trenutnu upotrebu đubriva -
14:58 - 15:02za zapanjujućih 2,7 puta.
-
15:03 - 15:05Ali kod kružne ekonomije
najviše me je inspirisala -
15:05 - 15:08njena mogućnost da inspiriše mlade ljude.
-
15:09 - 15:12Kada mladi posmatraju ekonomiju
kroz kružni objektiv, -
15:12 - 15:16oni vide nove prilike
na potpuno istom horizontu. -
15:16 - 15:19Mogu da upotrebe
svoju kreativnost i znanje -
15:19 - 15:21da ponovo izgrade ceo sistem,
-
15:21 - 15:24a tu je, dostupno upravo sada,
-
15:24 - 15:26i što pre uradimo to,
tim bolje. -
15:26 - 15:29Dakle, da li možemo da postignemo
to za vreme njihovih života? -
15:29 - 15:31Da li je to stvarno i moguće?
-
15:31 - 15:33Ja verujem da jeste.
-
15:33 - 15:37Ako posmatrate životni vek mog pradede,
sve je moguće. -
15:38 - 15:41Kada se rodio, postojalo je
samo 25 automobila na svetu; -
15:41 - 15:44Tek što su ih izmislili.
-
15:44 - 15:48Kada je imao 14, leteli smo
prvi put u istoriji. -
15:48 - 15:50Sada ima 100,000 čarter letova
-
15:50 - 15:52svakoga dana.
-
15:52 - 15:56Kada je imao 45, napravili smo
prvi računar. -
15:56 - 15:59Mnogi su govorili da neće uspeti,
uspeo je, a samo 20 godina posle -
15:59 - 16:01smo ga pretvorili u mikročip
-
16:01 - 16:05kojih danas ima na hiljade
samo u ovoj prostoriji. -
16:05 - 16:0810 godina pre njegove smrti,
napravili prvi mobilni telefon. -
16:08 - 16:10Iskreno, nije baš bio mobilan,
-
16:10 - 16:12ali zato danas stvarno jeste,
-
16:12 - 16:16a kako je moj pradeda napustio ovu Zemlju,
pojavio se internet. -
16:16 - 16:18Sada možemo da radimo sve,
-
16:18 - 16:20ali još bitnije,
-
16:20 - 16:22sada imamo plan.
-
16:22 - 16:24Hvala vam.
-
16:25 - 16:33(Aplauz)
- Title:
- Iznenađujuća stvar koju sam naučila jedreći oko sveta sama
- Speaker:
- Dama Elen Makartur (Dame Ellen MacArthur)
- Description:
-
Šta je to što naučite kada sami jedrite oko sveta? Kada je solo jedriličarka Elen Makartur obišla planetu - noseći sa sobom sve što joj je potrebno - vratila se sa novom spoznajom o funkcionisanju sveta, kao mesto isprepletenih ciklusa i ograničenih resursa, kada odluke koje donosimo danas utiču na ono ostavljeno za sutra. Ona zagovara odvažan novi način gledanja na svetske ekonomske sisteme: ne kao linearane, već kao kružne, u kojima se se vraća.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:47
Mile Živković approved Serbian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Aleksandra Stojanović edited Serbian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Aleksandra Stojanović edited Serbian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Aleksandra Stojanović edited Serbian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world |