Удивительная вещь, которую я узнала в одиночном плавании вокруг света
-
0:01 - 0:02Когда ты ребёнок,
-
0:02 - 0:06всё на свете возможно.
-
0:06 - 0:10Но зачастую по мере взросления
ты начинаешь сомневаться в этом. -
0:11 - 0:12В возрасте четырёх лет
-
0:12 - 0:15мне посчастливилось
впервые совершить плавание. -
0:16 - 0:20Никогда не забуду своё волнение,
когда мы приблизились к берегу. -
0:20 - 0:23Никогда не забуду дух
приключений, появившийся -
0:23 - 0:25когда я вскарабкалась на борт судна,
-
0:25 - 0:28с изумлением разглядывая
его маленькую каюту. -
0:28 - 0:31Но самым потрясающим чувством
было чувство свободы. -
0:31 - 0:35Это то, что я ощутила,
когда мы подняли паруса. -
0:35 - 0:39В мои 4 года это было
самое невероятное чувство свободы, -
0:39 - 0:41которое я только могла себе вообразить.
-
0:41 - 0:45Прямо там я решила,
что однажды, каким-то образом, -
0:45 - 0:48я совершу плавание вокруг света.
-
0:49 - 0:52Я сделала всё возможное в течение жизни,
чтобы приблизиться к своей мечте. -
0:52 - 0:55В 10 лет я для этого сохраняла
сдачу со школьных обедов. -
0:55 - 0:59Каждый день в течение восьми лет
я ела пюре и запечённую фасоль, -
0:59 - 1:02что стоило 4 пенса,
а соус доставался бесплатно. -
1:02 - 1:05Каждый день я собирала
сдачу на крышке моей копилки, -
1:05 - 1:08и когда там набирался 1 фунт,
складывала деньги внутрь -
1:08 - 1:12и вычёркивала один из ста квадратиков,
которые я нарисовала на бумаге. -
1:12 - 1:15Наконец я купила крошечную шлюпку.
-
1:15 - 1:19Часами я сидела в ней в саду,
мечтая о своей цели. -
1:19 - 1:22Я прочла каждую книгу
о мореплавании, какую нашла. -
1:22 - 1:25И когда в конечном счёте
мне сказали в школе, -
1:25 - 1:28что я недостаточна умна,
чтобы стать ветеринаром, -
1:28 - 1:32я ушла из школы в 17 лет,
чтобы начать обучение мореплаванию. -
1:33 - 1:36Представьте, что я чувствовала,
когда 4 года спустя -
1:36 - 1:39я сидела в зале заседаний
совета директоров -
1:39 - 1:42напротив человека, который, как я знала,
может исполнить мою мечту. -
1:43 - 1:46Я чувствовала, будто моя жизнь
зависит от этого момента. -
1:46 - 1:49Это было невероятно, но он согласился.
-
1:49 - 1:53Я едва могла сдержать волнение,
когда пришла на первую встречу -
1:53 - 1:56по проектированию лодки,
на которой я собиралась отправиться -
1:56 - 1:58в кругосветное путешествие
в одиночку без остановок. -
1:58 - 2:01С этой первой встречи
и до финишной черты гонки -
2:01 - 2:04всё было именно так, как я представляла.
-
2:04 - 2:07Как и в моих мечтах, были прекрасные
моменты и трудные периоды. -
2:07 - 2:10Мы едва не задели айсберг,
проплыв в 6 метрах от него. -
2:10 - 2:13Девять раз я забиралась
на тридцатиметровую мачту. -
2:13 - 2:15Нас сдуло ветром на бок в Южном океане.
-
2:15 - 2:18Но закаты, дикая природа
и отдалённость мест -
2:18 - 2:21были совершенно изумительными.
-
2:22 - 2:25После трёх месяцев в море,
в возрасте всего 24 лет, -
2:25 - 2:27я заняла в гонке второе место.
-
2:27 - 2:31Мне это так понравилось,
что всего через 6 месяцев -
2:31 - 2:35я решила снова отправиться в плавание
вокруг света, но на этот раз без гонки: -
2:35 - 2:38я хотела стать самым
быстрым мореплавателем, -
2:38 - 2:41в одиночку и без остановки
совершившим кругосветное плавание. -
2:41 - 2:44Для этого мне нужно было другое судно:
-
2:44 - 2:47больше, шире, быстрее, мощнее.
-
2:47 - 2:49Представьте размеры этой лодки:
-
2:49 - 2:53я могла взобраться
на верхушку мачты внутри неё. -
2:53 - 2:5623 метра в длину, 19 в ширину.
-
2:56 - 2:58Я ласково называла её Моби.
-
2:58 - 3:00Это было многокорпусное судно.
-
3:00 - 3:03До того, как мы её построили,
никто никогда в одиночку -
3:03 - 3:06не ходил в безостановочное плавание
вокруг света, хотя многие пытались. -
3:06 - 3:11Но пока велись работы, один француз
взял лодку на 25% больше этой -
3:11 - 3:17и не только совершил такое плавание,
но и сбил рекорд с 93 дней до 72. -
3:18 - 3:20Планка теперь была куда выше.
-
3:20 - 3:22Управлять такой лодкой
было волнующе. -
3:22 - 3:25Вот это тренировочный поход
у берегов Франции. -
3:25 - 3:29Мне он хорошо знаком, так как я была
одним из пяти членов экипажа. -
3:29 - 3:33За 5 секунд ситуация из превосходной
превратилась в конец света, -
3:33 - 3:37когда наши иллюминаторы
затопило водой, -
3:37 - 3:39и эти 5 секунд пробежали быстро.
-
3:39 - 3:42Взгляните, как далеко внизу
море от этих ребят. -
3:42 - 3:46Представьте такое в Южном океане,
когда вы совсем одни: -
3:46 - 3:49лодка, погружённая в ледяную воду,
за тысячи километров от берега. -
3:51 - 3:53Это было на Рождество.
-
3:53 - 3:57Я с трудом продвигалась
по Южному океану ниже Австралии. -
3:57 - 4:00Условия были ужасающими.
-
4:00 - 4:02Я подходила к той части океана,
-
4:02 - 4:05что была в 3 200 километрах
от ближайшего города. -
4:05 - 4:08Ближайшим берегом
была Антарктика, а людьми — -
4:08 - 4:11экипаж Европейской
космической станции надо мной. -
4:11 - 4:13(Смех)
-
4:13 - 4:15Ты бог знает где.
-
4:15 - 4:17Если понадобится помощь
-
4:17 - 4:19и ты ещё живой,
-
4:19 - 4:22кораблю необходимо 4 дня,
чтобы добраться до этого места, -
4:22 - 4:25и ещё 4 дня, чтобы привезти тебя в порт.
-
4:25 - 4:27Ни один вертолёт
не долетит до этого места, -
4:27 - 4:29и самолёт не сможет там приземлиться.
-
4:29 - 4:33Мы пробиваемся сквозь сильнейший шторм.
-
4:33 - 4:35Ветер достигал 80 узлов,
-
4:35 - 4:38что было намного больше того,
с чем я и лодка могли справиться. -
4:38 - 4:41Волны 12–15 метров в высоту,
-
4:41 - 4:43а брызги от разбивающихся гребней
-
4:43 - 4:46сдувало горизонтально, как снег в пургу.
-
4:46 - 4:50Если бы мы не шли с достаточно высокой
скоростью, нас бы поглотило штормом -
4:50 - 4:54и либо перевернуло, либо разнесло в щепки.
-
4:54 - 4:56Наши жизни буквально висели на волоске,
-
4:56 - 5:00и всё это — на лезвии ножа.
-
5:00 - 5:03Скорость, которая мне так отчаянно
была нужна, принесла с собой опасность. -
5:03 - 5:08Мы все знаем, как это — вести машину
на скорости 30, 50, 60 км/ч. -
5:08 - 5:10Не страшно. Можно сконцентрироваться.
-
5:10 - 5:12Можно включить радио.
-
5:12 - 5:16А что, если эти 80, 95, 110 км/ч
разогнать до 130, 145, 160 км/ч? -
5:16 - 5:20Теперь ты с такой силой цепляешься
за руль, что белеют костяшки пальцев. -
5:20 - 5:23А теперь представьте эту машину
ночью на бездорожье; -
5:23 - 5:27уберём дворники,
уберём лобовое стекло, фары и тормоз. -
5:27 - 5:29Вот так ощущаешь себя в Южном океане.
-
5:29 - 5:32(Смех)
(Аплодисменты) -
5:33 - 5:37Понятное дело, трудновато
спать в такой обстановке, -
5:37 - 5:39даже если ты пассажир.
-
5:39 - 5:40Но ты и не пассажир.
-
5:40 - 5:43Ты один в лодке,
в которой едва можно стоять, -
5:43 - 5:45и всякое решение
необходимо принимать тут же. -
5:45 - 5:48Я была абсолютно истощена —
физически и морально. -
5:48 - 5:51Восемь смен парусов за 12 часов.
-
5:51 - 5:53Грот весил в 3 раза больше
моего собственного веса, -
5:53 - 5:55и после каждой замены
-
5:55 - 5:57я падала на пол вся в поту,
-
5:57 - 6:01а морозный воздух
Южного океана жёг горло. -
6:02 - 6:04Но в тех местах самые мрачные моменты
-
6:04 - 6:08так часто контрастировали
с самыми великолепными. -
6:08 - 6:12Несколько дней спустя
с трудностями было покончено. -
6:12 - 6:15Несмотря ни на что,
мы смогли побить рекорд -
6:15 - 6:17даже в таких безнадёжных условиях.
-
6:17 - 6:20Небо расчистилось, дождь прекратился,
-
6:20 - 6:25и в один момент
чудовищное море превратилось -
6:25 - 6:28в прекрасные,
залитые лунным светом горы. -
6:28 - 6:33Сложно объяснить, но, когда отправляешься
туда, ты словно входишь в иное состояние. -
6:33 - 6:35Твоя лодка — это весь твой мир,
-
6:35 - 6:38и то, что ты взял с собой, —
это всё, что у тебя есть. -
6:38 - 6:41Если вам сейчас сказать:
«Отправляйтесь в Ванкувер -
6:41 - 6:44и там найдите всё, что вам нужно,
чтобы выжить в следующие 3 месяца», — -
6:44 - 6:46это та ещё задачка.
-
6:46 - 6:49Нужны еда, топливо, одежда,
-
6:49 - 6:51даже туалетная бумага и зубная паста.
-
6:51 - 6:52Так мы и делаем,
-
6:52 - 6:54а затем, когда отплываем,
используем это -
6:54 - 6:57до последней капли топлива
и последнего куска хлеба. -
6:58 - 7:01Никакой опыт в жизни
не смог бы дать мне лучшего понимания -
7:01 - 7:04значения слова «ограниченный».
-
7:04 - 7:06То, что у нас там есть с собой, — это всё.
-
7:06 - 7:08Большего нет.
-
7:08 - 7:11И никогда в своей жизни я не ощущала
острее значение слова «ограниченный», -
7:11 - 7:15как я ощущала его на борту, в сравнении
с чем угодно, кроме мореплавания, -
7:15 - 7:19пока я не сошла с лодки на финише,
побив тот рекорд. -
7:19 - 7:24(Аплодисменты)
-
7:24 - 7:27Внезапно меня озарило.
-
7:27 - 7:30Наша мировая экономика
ничем от этого не отличается. -
7:30 - 7:32Она полностью зависит
от исчерпаемых ресурсов, -
7:32 - 7:35которые мы получили лишь раз
за всю историю человечества. -
7:35 - 7:39Это было похоже на нечто,
чего не ожидаешь увидеть, -
7:39 - 7:40и было только два варианта:
-
7:40 - 7:45либо я отложу это в сторону
и узнаю об этом побольше, -
7:45 - 7:46либо не стану обращать внимания
-
7:46 - 7:50и продолжу заниматься делом
своей мечты — плаванием вокруг света. -
7:51 - 7:52Я выбрала первый вариант.
-
7:52 - 7:56Я занялась этим вопросом
и начала новое путешествие-обучение, -
7:56 - 7:59разговаривая с директорами,
экспертами, учёными, экономистами, -
7:59 - 8:03пытаясь понять, как устроена
наша мировая экономика. -
8:03 - 8:06Моё любопытство привело меня
в некоторые удивительные места. -
8:06 - 8:10Это фото сделано в топке
угольной электростанции. -
8:11 - 8:14Меня поразил уголь, такой необходимый
для мировых энергетических потребностей, -
8:14 - 8:17но также такой близкий моей семье.
-
8:17 - 8:19Мой прадедушка был шахтёром,
-
8:19 - 8:23он провёл 50 лет своей жизни под землёй.
-
8:23 - 8:26Это его фото,
и когда смотришь на него, -
8:26 - 8:28видишь человека из другой эры.
-
8:29 - 8:32Никто не носит штаны
с таким высоким поясом -
8:32 - 8:34в наши дни в таком возрасте.
(Смех) -
8:34 - 8:37Тем не менее, это я с прадедушкой,
-
8:37 - 8:41и кстати, это не настоящие его уши.
(Смех) -
8:41 - 8:46Мы были близки. Я помню, как сидела
на его коленях, слушая шахтёрские истории. -
8:46 - 8:48Он рассказывал о подземном товариществе
-
8:48 - 8:51и о том, что шахтёры
сохраняли хлебные корки, -
8:51 - 8:54чтобы угостить ими пони,
с которыми они работали под землёй. -
8:54 - 8:57Как будто это было вчера.
-
8:57 - 8:59На моём пути обучения новому,
-
8:59 - 9:01я зашла на сайт
Всемирной ассоциации угля, -
9:01 - 9:03и там, посередине главной страницы
была надпись: -
9:03 - 9:06«Запасов угля хватит примерно на 118 лет».
-
9:06 - 9:09Я подумала: «Что ж,
это за пределами моей жизни, -
9:09 - 9:12и куда дольше,
чем предсказания для нефти». -
9:12 - 9:16Но я посчитала и поняла,
что мой прадедушка был рождён -
9:16 - 9:20ровно за 118 лет до этого момента,
-
9:20 - 9:23и я сидела у него на коленях,
пока мне не исполнилось 11. -
9:23 - 9:25Я поняла, что этот срок —
-
9:25 - 9:27ничто по времени и для истории.
-
9:27 - 9:30Это заставило меня принять то решение,
которое я никогда бы не подумала -
9:30 - 9:32принять раньше: оставить позади
карьеру одиночного мореплавания -
9:32 - 9:36и сконцентрироваться на серьёзнейшей
задаче, с которой я столкнулась: -
9:36 - 9:38будущем нашей мировой экономики.
-
9:38 - 9:41Сразу же я поняла,
что дело не только в энергии. -
9:41 - 9:42Это также и сырьё.
-
9:42 - 9:45В 2008 году я прочла научное исследование,
-
9:45 - 9:47рассчитавшее на сколько лет хватит
-
9:47 - 9:50ценных материалов,
добываемых из недр земли: -
9:50 - 9:54медь — 61 год; олово и цинк —
40 лет; серебро — 29 лет. -
9:54 - 9:58Это были не точные значения, но известно,
что данные материалы ограничены. -
9:58 - 10:00Они даны нам только раз.
-
10:00 - 10:02Но при этом скорость их потребления
-
10:02 - 10:05повышалась стремительно,
экспоненциально. -
10:05 - 10:07С бóльшим числом людей в мире,
с бóльшим количеством вещей, -
10:07 - 10:10мы увидели, как снижение цен
на основное сырьё, -
10:10 - 10:13наблюдаемое нами сотню лет,
испарилось за какой-то десяток. -
10:13 - 10:15Это влияет на всех нас.
-
10:15 - 10:18Это стало причиной
значительной неустойчивости цен; -
10:18 - 10:20настолько, что в 2011 году
-
10:20 - 10:23средний европейский
производитель автомобилей -
10:23 - 10:25пострадал от повышения цен на сырьё
-
10:25 - 10:27в 500 миллионов евро,
-
10:27 - 10:30съевшего половину их текущей выручки,
-
10:30 - 10:33и они никак не могли на это повлиять.
-
10:33 - 10:36Чем больше я узнавала,
тем больше начинала менять свою жизнь. -
10:36 - 10:39Я стала меньше путешествовать,
делать, использовать. -
10:39 - 10:42Казалось, что делать меньше было
как раз то, что мы должны были делать. -
10:42 - 10:46Но так было очень некомфортно.
Не казалось правильным. -
10:46 - 10:48Было похоже, что мы оттягиваем время.
-
10:48 - 10:50Мы просто отсрочивали неизбежное.
-
10:50 - 10:53Даже если бы все изменились,
это не решило бы проблемы, -
10:53 - 10:56не исправило бы систему.
-
10:56 - 10:59Это было жизненно
необходимо для перехода, -
10:59 - 11:03но для перехода к чему?
Что могло сработать? -
11:04 - 11:07Меня осенило, что система сама по себе,
та структура, в которой мы живём, -
11:07 - 11:10в корне порочна,
-
11:10 - 11:13и в конечном итоге я поняла,
-
11:13 - 11:16что наша действующая система,
то, как работает наша экономика, -
11:16 - 11:19то, как она была построена, —
это система сама по себе. -
11:19 - 11:22В море мне приходилось
разбираться в сложных системах. -
11:22 - 11:25Мне приходилось брать множество
фактов, обрабатывать их -
11:25 - 11:28и понимать систему, чтобы победить.
-
11:28 - 11:30Приходилось осмысливать её.
-
11:30 - 11:34И когда я взглянула на нашу экономику,
я поняла, она — такая же система, -
11:34 - 11:39но система, которая не может
эффективно работать долгое время. -
11:39 - 11:42Я поняла, что мы, по сути,
совершенствовали линейную экономику -
11:42 - 11:44на протяжении 150 лет:
-
11:44 - 11:46берём материал из недр земли,
-
11:46 - 11:49что-то с ним делаем и в конечном счёте
-
11:49 - 11:53выбрасываем продукт;
и да, какую-то часть мы перерабатываем, -
11:53 - 11:55но потому, что нет другого выхода,
-
11:55 - 11:57а не потому, что так было задумано.
-
11:57 - 12:01Это экономика, которая не может
работать в долгосрочной перспективе. -
12:01 - 12:04И если нам известно,
что материалы ограничены, -
12:04 - 12:07зачем строить экономику,
которая расходует материалы, -
12:07 - 12:09оставляя мусор?
-
12:09 - 12:12Жизнь существовала миллиарды лет
-
12:12 - 12:15и постоянно приспосабливалась
к эффективному использованию ресурсов. -
12:15 - 12:19Это комплексная система,
но в её пределах нет отходов. -
12:19 - 12:21Всё подвержено метаболизму.
-
12:21 - 12:25Это вовсе не линейная
экономика, а цикличная. -
12:26 - 12:29Я ощутила себя ребёнком в саду.
-
12:29 - 12:34Впервые на этом новом пути
я видела, куда мы направляемся. -
12:34 - 12:37Если бы мы могли построить экономику,
которая бы использовала, а не расходовала, -
12:37 - 12:41мы могли бы построить будущее,
способное существовать долгое время. -
12:41 - 12:43Я была взволнована.
-
12:43 - 12:45Это стало целью.
-
12:45 - 12:47Мы абсолютно точно знали,
куда мы движемся. -
12:47 - 12:49Нужно было только сообразить,
как туда добраться. -
12:49 - 12:54С этой идеей мы основали Фонд
Эллен МакАртур в сентябре 2010 года. -
12:55 - 12:59Многие научные школы подкрепили
наше мышление и указали на эту модель: -
12:59 - 13:04промышленный симбиоз, производительность
экономики, экономика участия, биомимикрия -
13:04 - 13:07и, конечно, регенеративный дизайн.
-
13:07 - 13:11Материалы определяются либо как
технические, либо как биологические, -
13:11 - 13:14отходы полностью исключаются,
-
13:14 - 13:16а у нас появляется система,
-
13:16 - 13:18которая может работать
в долгосрочной перспективе. -
13:18 - 13:20Как может выглядеть такая экономика?
-
13:21 - 13:25Например, мы бы не покупали осветительные
приборы, а платили за услугу света, -
13:25 - 13:27и производители получали материалы обратно
-
13:27 - 13:31и меняли нам аппаратуру, когда у нас
заканчивались работающие товары. -
13:31 - 13:34Если бы упаковка была так нетоксична,
что могла растворяться в воде, -
13:34 - 13:37которую после этого можно было пить,
она никогда не стала бы отходом. -
13:37 - 13:39Что, если бы двигатели
были восстанавливаемыми -
13:39 - 13:42и можно было восстановить
материалы компонентов -
13:42 - 13:44и значительно снизить энергопотребление?
-
13:44 - 13:46Что, если бы можно было
восстановить компоненты плат, -
13:46 - 13:51использовать их заново,
а затем восстановить их материалы? -
13:51 - 13:54Что, если бы можно было собирать
пищевые и человеческие отходы? -
13:54 - 13:57Что, если бы мы могли превратить их
в удобрения, тепло, энергию, -
13:57 - 14:00соединяя питательные вещества системы
-
14:00 - 14:03и строя заново природный капитал?
-
14:03 - 14:06А автомобили — нам нужны
средства передвижения, -
14:06 - 14:08а не материалы,
из которых они сделаны. -
14:08 - 14:11Могут ли автомобили
в будущем стать услугой -
14:11 - 14:13и обеспечивать перемещение?
-
14:13 - 14:17Всё это звучит потрясающе,
но это не только идеи — это реальность. -
14:17 - 14:20И такие идеи стоят на передовой
линии цикличной экономики. -
14:20 - 14:24Наша задача — распространить их
и применить повсюду. -
14:24 - 14:27Как же перейти
от линейной экономики к цикличной? -
14:28 - 14:31Я и моя команда в Фонде решили,
что над этим необходимо работать -
14:31 - 14:34с крупнейшими университетами мира,
лидирующими компаниями, -
14:34 - 14:36крупнейшими дискуссионными
площадками мира -
14:36 - 14:38и правительствами.
-
14:38 - 14:42Мы решили, что нужно работать
с лучшими аналитиками и задать им вопрос: -
14:42 - 14:46может ли замкнутая экономика расти
без завимости от ограниченных ресурсов? -
14:46 - 14:49Может ли она построить заново
природный капитал? -
14:49 - 14:53Может ли она заменить существующее
потребление химических удобрений? -
14:53 - 14:55Ответом было «да».
-
14:55 - 14:58И «да» — можно снизить
существующее использование удобрений -
14:58 - 15:02в ошеломительные 2,7 раз.
-
15:03 - 15:05Более всего в цикличной экономике
-
15:05 - 15:08меня порадовала возможность
вдохновить молодёжь. -
15:09 - 15:12Когда молодёжь смотрит на экономику
через призму цикличности, -
15:12 - 15:16они видят новые возможности
на том же горизонте, что есть сейчас. -
15:16 - 15:19Они могут использовать
свои знания и изобретательность, -
15:19 - 15:21чтобы перестроить всю систему целиком.
-
15:21 - 15:24И это можно сделать уже сейчас,
-
15:24 - 15:26причём чем быстрее, тем лучше.
-
15:26 - 15:29Можно ли этого достигнуть
в течение их жизни? -
15:29 - 15:31Возможно ли это вообще?
-
15:31 - 15:33Я думаю, что да.
-
15:33 - 15:37Когда смотришь на жизнь моего прадедушки,
понимаешь, что всё возможно. -
15:38 - 15:41Когда он родился,
в мире было всего 25 автомобилей, -
15:41 - 15:44их только что изобрели.
-
15:44 - 15:48Когда ему было 14,
мы впервые в истории полетели. -
15:48 - 15:50Сейчас же 100 000 чартеров
-
15:50 - 15:52летают каждый день.
-
15:52 - 15:56Когда ему было 45 лет,
был создан первый компьютер. -
15:56 - 15:59Многие думали, он не приживётся,
но он прижился, и 20 лет спустя -
15:59 - 16:01мы перешли на микрочипы,
-
16:01 - 16:05которых сегодня в этом зале
можно насчитать тысячи. -
16:05 - 16:08За 10 лет до того, как он умер,
был создан первый мобильный телефон. -
16:08 - 16:11Он не был таким уж мобильным,
по правде говоря, -
16:11 - 16:12но сегодня — да.
-
16:12 - 16:16А когда мой прадедушка
отошёл в мир иной, появился Интернет. -
16:16 - 16:18Теперь мы можем делать что угодно,
-
16:18 - 16:20но что ещё важнее,
-
16:20 - 16:22теперь у нас есть план.
-
16:22 - 16:23Спасибо.
-
16:23 - 16:32(Аплодисменты)
- Title:
- Удивительная вещь, которую я узнала в одиночном плавании вокруг света
- Speaker:
- Кавалерственная дама Эллен МакАртур
- Description:
-
Чему можно научиться, отправившись в плавание вокруг света в одиночку? Когда мореплаватель Эллен МакАртур обогнула земной шар со всем необходимым на борту, она вернулась с новым взглядом на мир как на место с конечным содержанием ресурсов и замкнутыми циклами, в котором принятые сегодня решения влияют на то, что мы имеем завтра. Она предлагает новый разумный способ работы мировых экономических систем: не линейный, а замкнутый цикл, где всё возвращается на круги своя.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:47
Anna Kotova approved Russian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world |