Iznenađujuća stvar koju sam naučila jedreći sama oko svijeta
-
0:01 - 0:02Dok si dijete,
-
0:02 - 0:06sve i svašta je moguće.
-
0:06 - 0:10Izazov je, često, da to zadržimo
dok odrastamo. -
0:11 - 0:12Kao četverogodišnjakinja,
-
0:12 - 0:15imala sam priliku jedriti prvi puta.
-
0:16 - 0:20Nikad neću zaboraviti uzbuđenje dok smo
se približavali obali. -
0:20 - 0:22Nikad neću zaboraviti
-
0:22 - 0:25osjećaj avanture dok sam se penjala na
brod -
0:25 - 0:28i zurila u malenu kabinu prvi puta.
-
0:28 - 0:31No, najbolji osjećaj je bio
osjećaj slobode, -
0:31 - 0:35osjećaj koji sam osjetila kad
smo pogidli jedra. -
0:35 - 0:38Četverogodišnjem djetetu je,
-
0:38 - 0:41to bio najveći osjećaj slobode koji sam
ikad mogla zamisliti. -
0:41 - 0:45Tog sam dana, tamo i u tom trenutku,
odlučila da ću jednog dana, -
0:45 - 0:48oploviti svijet.
-
0:49 - 0:52Tako da sam napravila što sam mogla
da se približim tom snu. -
0:52 - 0:55S deset godina, štedila sam ostatak
školskog džeparca za večeru. -
0:55 - 0:59Svaki dan tijekom osam godina sam
jela pire krumpir i zapečeni grah, -
0:59 - 1:02koji su koštali 4 penija svaki,
a umak je bio besplatan. -
1:02 - 1:05Svaki dan bih gomilala ostatak
na vrhu moje kutije za novac, -
1:05 - 1:08a kad bi hrpa dostigla jednu funtu,
ubacila bih ju unutra -
1:08 - 1:12i prekrižila jedan od 100 kvadratića
koje sam nacrtala na komadu papira. -
1:12 - 1:15Konačno, kupila sam jedan maleni čamac.
-
1:15 - 1:19Provela sam sate sjedeći u vrtu i
sanjajući o svom cilju. -
1:19 - 1:22Pročitala sam svaku knjigu o jedrenju koju
sam mogla naći, -
1:22 - 1:25i naposlijetku sam,
kada su mi u školi rekli -
1:25 - 1:28da nisam dovoljno pametna da postanem
veterinar, -
1:28 - 1:32napustila školu sa 17 godina da bih
započela sa učenjem o jedrenju. -
1:33 - 1:37Zamislite kakav je osjećaj bio
samo četiri godine poslije -
1:37 - 1:39sjediti u prostoriji
-
1:39 - 1:43ispred nekoga za koga znam da mi
može ostvariti san. -
1:43 - 1:46Osjećala sam da mi život ovisi o
tom trenutku, -
1:46 - 1:49i nevjerojatno, rekao je da.
-
1:49 - 1:53Jedva sam suzdržala ushićenje
dok sam sjedila na tom prvom sastanku -
1:53 - 1:56gdje sam dizajnirala brod na kojem ću
jedriti -
1:56 - 1:58sama, neprestano, oko svijeta.
-
1:58 - 2:01Od tog prvog sastanka
sve do završne linije utrke, -
2:01 - 2:04sve je bilo kao što sam i zamišljala.
-
2:04 - 2:07Baš kao i u mojim snovima, postojali su
nevjerojatni djelovi i teški djelovi. -
2:07 - 2:10Promašili smo santu leda za 6 metara.
-
2:10 - 2:13Devet puta sam se popela na vrh
27 metara visokog jarbola. -
2:13 - 2:15U Južnom oceanu nas je vjetar prevrnuo
na stranu. -
2:15 - 2:18No, zalasci sunca, divljina i
zabačenost -
2:18 - 2:22su potpuno oduzimali dah.
-
2:22 - 2:25Nakon tri mjeseca na moru, u dobi od 24,
-
2:25 - 2:27završila sam na drugom mjestu.
-
2:27 - 2:31Toliko mi se svidjelo da sam unutar
šest mjeseci -
2:31 - 2:35odlučila ponovno oploviti svijet,
ali ovaj put ne u utrci: -
2:35 - 2:40nego da budem najbrža osoba ikad
koja je oplovila svijet sama bez stajanja. -
2:41 - 2:44No, za to mi je bilo potrebno
drukčije plovilo: -
2:44 - 2:47veće, šire, brže i snažnije.
-
2:47 - 2:51Da dobijete osjećaj veličine,
mogla sam se popeti unutar jarbola -
2:51 - 2:53sve do vrha.
-
2:53 - 2:5623 metra dugačak, 18 metara širok.
-
2:56 - 2:58Iz milja sam ga zvala Moby.
-
2:59 - 3:00Bio je to brod sa više trupova.
-
3:00 - 3:04Kada smo ga sagradili, nitko
dotad nije oplovio svijet -
3:04 - 3:06bez stajanja odjednom,
iako su mnogi pokušali, -
3:06 - 3:11no, dok smo ga gradili, Francuz
sa 25 posto većim brodom -
3:11 - 3:15je uspio, i ne samo to,
spustio je rekord od 93 dana -
3:15 - 3:17na 72 dana.
-
3:18 - 3:20Prepreka je sad bila mnogo, mnogo viša.
-
3:20 - 3:22A ovim brodovima je vrlo uzbudljivo
ploviti. -
3:22 - 3:25Ovo je trening jedrenja blizu
francuske obale. -
3:25 - 3:29Ovo mi je vrlo poznato jer sam ja bila
jedna od pet članova posade. -
3:29 - 3:34Bilo je dovoljno pet sekundi
od stanja gdje je sve u redu -
3:34 - 3:37do našeg svijeta zavijenog u crno
kako su prozori ponirali ispod vode, -
3:37 - 3:39a tih pet sekundi prođe brzo.
-
3:39 - 3:42Vidite koliko su ti ljudi
daleko od mora. -
3:42 - 3:46Zamislite ovu situaciju dok ste sami
u Južnom oceanu -
3:46 - 3:50uronjeni u ledenu vodu,
tisućama milja daleko od kopna. -
3:51 - 3:54Bio je Božić.
-
3:54 - 3:57Ja sam hrlila u Južni ocean ispod
Australije. -
3:57 - 4:00Uvjeti su bili užasni.
-
4:00 - 4:02Prilazila sam dijelu oceana
-
4:02 - 4:05koji je udaljen 3200 kilometara
od najbližeg grada. -
4:05 - 4:08Najbliže kopno je bila Antarktika,
a najbliži ljudi -
4:08 - 4:11oni u Europskoj svemirskoj stanici
iznad mene. -
4:11 - 4:13(Smijeh)
-
4:13 - 4:15Doslovno ste usred ničega.
-
4:15 - 4:17Ako trebate pomoć,
-
4:17 - 4:19a još ste živi,
-
4:19 - 4:22potrebno je četiri dana brodu da
stigne do vas -
4:22 - 4:25a onda četiri dana da taj brod
stigne nazad do luke. -
4:25 - 4:27Helikopter ne može doći do vas,
-
4:27 - 4:29a nijedan zrakoplov ne može sletjeti.
-
4:29 - 4:33Ulazimo u ogromnu oluju.
-
4:33 - 4:35Unutar koje je brzina vjetra od 150 km/h,
-
4:35 - 4:38što je bilo daleko previše vjetra za
brod i za mene. -
4:38 - 4:41Valovi su već bili 12 do 15 metara visoki,
-
4:41 - 4:43a prskanje sa slomljenih grebena
-
4:43 - 4:46je puhalo vodoravno kao snijeg
tijekom mećave. -
4:46 - 4:50Da nismo jedrili dovoljno brzo,
oluja bi nas zahvatila, -
4:50 - 4:54i ili prevrnula ili razbila na djelove.
-
4:54 - 4:56Doslovno smo se borili za
živote -
4:56 - 5:00koji su visili o niti.
-
5:00 - 5:03Brzina koju sam očajnički trebala
je sa sobom donijela opasnost. -
5:03 - 5:08Svi znamo kako je voziti automobil
30 km/h, 40, 50. -
5:08 - 5:10Nije toliko stresno.
Možemo se usredotočiti. -
5:10 - 5:12Možemo uključiti radio.
-
5:12 - 5:17Sada ubzajte tih 80, 90, 100 km/h na
140, 150, 160 km/h. -
5:17 - 5:20Sada imate bijele zglobove
i stežete volan. -
5:20 - 5:23Sada siđite sa ceste po noći
-
5:23 - 5:25i skinite brisače stakla,
vjetrobran, -
5:25 - 5:26prednja svjetla i kočnice.
-
5:26 - 5:29Takav je osjećaj u Južnom oceanu.
-
5:29 - 5:32(Smijeh) (Pljesak)
-
5:33 - 5:34Možete zamisliti
-
5:34 - 5:37da je poprilično teško zaspati
u takvoj situaciji, -
5:37 - 5:39čak i kao putnik.
-
5:39 - 5:40Ali niste putnik.
-
5:40 - 5:43Sami ste na brodu na
kojem jedva možete uspravno stajati, -
5:43 - 5:45i morate donositi svaku odluku na brodu
sami. -
5:45 - 5:48Bila sam potpuno iscrpljena,
fizički i mentalno. -
5:48 - 5:51Osam promjena jedara u 12 sati.
-
5:51 - 5:53Glavno jedro je težilo tri puta više
od mog tijela, -
5:53 - 5:55i nakon svake promjene,
-
5:55 - 5:57bih se srušila na pod
oznojena -
5:57 - 6:02dok smrznuti zrak Južnog oceana
prži moje grlo. -
6:02 - 6:04No tamo, najniži od padova
-
6:04 - 6:08je toliko često u kontrastu sa
najvišim od uspona. -
6:08 - 6:12Par dana kasnije, prestalo je
loše razdoblje. -
6:12 - 6:15I usprkos svemu, uspjeli smo
ići ispred rekorda -
6:15 - 6:17tijekom te depresije.
-
6:17 - 6:20Nebo se razbistrilo, kiša stala,
-
6:20 - 6:25i puls, monstruozno more oko nas
se pretvorilo -
6:25 - 6:28u najljepše mjesečinom obasjane planine.
-
6:28 - 6:33Teško je objasniti, ali kad ste tamo
drukčije radite stvari. -
6:33 - 6:35Vaš brod je vaš cijeli svijet,
-
6:35 - 6:38i ono što ponesete sa sobom je
sve što imate. -
6:38 - 6:41Kad bih vam rekla sad,
"Idite u Vancouver -
6:41 - 6:44i nađite sve što ćete trebati za opstanak
u sljedeća tri mjeseca." -
6:44 - 6:46to je popriličan zadatak.
-
6:46 - 6:49To je hrana, gorivo, odjeća,
-
6:49 - 6:51pa čak WC papir i pasta za zube.
-
6:51 - 6:52To je ono što napravimo,
-
6:52 - 6:54i kada odlazimo snalazimo se
-
6:54 - 6:58sa zadnjom kapi dizela
i zadnjim paketom hrane. -
6:58 - 7:00Nijedno iskustvo u životu
-
7:00 - 7:04mi nije moglo dati bolje razumijevanje
definicije riječi "ograničeno". -
7:04 - 7:06Ono što imamo tamo je sve što imamo.
-
7:06 - 7:08Nema ničega više.
-
7:08 - 7:11Nikad u životu nisam prenijela
tu definiciju ograničenosti, -
7:11 - 7:14koju sam osjećala na brodu,
na išta drugo osim jedrenja -
7:14 - 7:19sve dok nisam sišla s broda
na završnoj crti obarajući taj rekord. -
7:19 - 7:22(Pljesak)
-
7:24 - 7:27Odjednom sam sve povezala.
-
7:27 - 7:29Naša globalna ekonomija nije nimalo
drukčija. -
7:30 - 7:32Posve je ovisna o
ograničenim materijalima -
7:32 - 7:35koje imamo samo jednom u
povijesti čovječanstva. -
7:35 - 7:39Bilo je, pomalo, kao da nađeš nešto
što nisi očekivao ispod kamena -
7:39 - 7:40i imaš dva izbora:
-
7:40 - 7:43Ili staviti kamen sa strane
-
7:43 - 7:46i naučiti što više o tome,
ili vratiti kamen gdje je bio -
7:46 - 7:50i vratiti se svom poslu iz snova
što je jedrenje oko svijeta. -
7:51 - 7:52Izabrala sam prvo.
-
7:52 - 7:56Stavila sam ga strane i počela
novo putovanje učenja, -
7:56 - 7:59razgovarajući sa izvršnim direktorima,
stručnjacima, znanstvenicima, ekonomistima -
7:59 - 8:03da bi razumjela kako
naša globalna ekonomija funkcionira. -
8:03 - 8:06Moja znatiželja me odvela na
neka izvanredna mjesta. -
8:06 - 8:10Ova fotografija je uslikana u plameniku
ugljena u elektrani. -
8:11 - 8:14Bila sam fascinirana ugljenom, temeljom
naše globalne energetske potražnje, -
8:14 - 8:17ali također, vrlo bliskim mojoj obitelji.
-
8:17 - 8:19Moj pra-pradjed je bio rudar,
-
8:19 - 8:23i proveo je 50 godina svog života
pod zemljom. -
8:24 - 8:26Ovo je njegova slika i kad pogledate
tu sliku, -
8:26 - 8:28vidite nekog iz druge ere.
-
8:29 - 8:32Nitko više ne nosi hlače sa toliko
visokim strukom -
8:32 - 8:34u posljednje vrijeme. (Smijeh)
-
8:34 - 8:37No, ipak ovo sam ja sa mojim
pradjedom, -
8:37 - 8:41i usput, to nisu njegove prave uši.
(Smijeh) -
8:41 - 8:46Bili smo bliski. Sjećam se da sam sjedila
na njegovom koljenu i slušala rudarske priče. -
8:46 - 8:48Pričao bi o prijateljstvu ispod zemlje,
-
8:48 - 8:51i da su čuvali korice kruha
sa sendviča -
8:51 - 8:54da bi dali ponijima koji su s njima
radili pod zemljom. -
8:54 - 8:57Kao da je bilo jučer.
-
8:57 - 8:59Na mom putu učenja,
-
8:59 - 9:01otišla sam na web stranicu
Svjetskog udruženja za ugljen, -
9:01 - 9:03i na sredini početne stranice stoji,
-
9:03 - 9:06"Imamo još 118 godina ugljena preostalo!"
-
9:06 - 9:09Mislila sam, dakle,
to je izvan mog životnog vijeka, -
9:09 - 9:12i mnogo veća brojka nego predviđanja
za naftu. -
9:12 - 9:15Onda sam izračunala i shvatila da je
moj pradjed -
9:15 - 9:20rođen točno 118 godina prije te godine,
-
9:20 - 9:23ja sam sjedila na njegovom koljenu
u svojoj 11 godini, -
9:23 - 9:25i shvatila da je to ništa
-
9:25 - 9:27u vremenu, ili povijesti.
-
9:27 - 9:30To me ponukalo da donesem odluku
koju sam mislila da nikad neću, -
9:30 - 9:32da napustim sport
solo jedrenja -
9:32 - 9:36i usredotočim se na najveći izazov
na koji ću ikad naići: -
9:36 - 9:38budućnost naše svjetske ekonomije.
-
9:38 - 9:41Ubrzo sam shvatila da se ne
radi samo o energiji. -
9:41 - 9:43Nego i materijalima.
-
9:43 - 9:452008. godine, našla sam znanstveni rad
-
9:45 - 9:47koji proučava koliko godina još imamo
-
9:47 - 9:50za vađenje vrijednih materijala
iz zemlje: -
9:50 - 9:54bakar, 61; kositar, cink, 40; srebro, 29.
-
9:54 - 9:58Ove brojke ne mogu biti potpuno točne,
no znamo da su ti materijali ograničeni. -
9:58 - 10:00Imamo ih samo jednom.
-
10:00 - 10:03A ipak, naša brzina korištenja ovih
materijala se brzo povećala, -
10:03 - 10:05eksponencijalno.
-
10:05 - 10:08Uz više ljudi na svijetu
sa više stvari, -
10:08 - 10:11uspješno smo vidjeli
100 godina padanja cijena -
10:11 - 10:13tih temeljnih pogodnosti,
obrisane u samo 10 godina. -
10:13 - 10:15To utječe na sve nas.
-
10:15 - 10:17To je donijelo ogromu nestalnost
u cijenama, -
10:17 - 10:20toliku da je 2011. godine,
-
10:20 - 10:23kod prosječnog europskog proizvođača
automobila -
10:23 - 10:25povećanje cijena sirovina
-
10:25 - 10:27za 500 milijuna Eura,
-
10:27 - 10:30izbrisalo polovicu njihovih radnih profita
-
10:30 - 10:33putem nečeg nad čim nemaju
nikakvu kontrolu. -
10:33 - 10:36Što sam više naučila to sam
više mijenjala svoj život. -
10:37 - 10:39Počela sam manje putovati,
manje raditi, manje koristiti. -
10:39 - 10:42Kao da bi zapravo trebali manje
raditi. -
10:42 - 10:45To mi nije baš sjelo.
-
10:45 - 10:46Nije mi izgledalo ispravno.
-
10:46 - 10:48Kao da kupujemo još malo vremena.
-
10:48 - 10:50Kao da izdržavamo još malo duže.
-
10:50 - 10:53Čak i kad bi se svi promijenili,
to ne bi riješilo problem. -
10:53 - 10:56Ne bi popravilo sustav.
-
10:56 - 10:59Bitno je u tranziciji,
ali ono što me je fasciniralo, -
10:59 - 11:03u tranziciji u što?
Što zapravo može funkcionirati? -
11:03 - 11:07Shvatila sam da je sustav sam po sebi,
okvir unutrar kojeg živimo, -
11:07 - 11:10u osnovi manjkav,
-
11:10 - 11:13i napokon sam shvatila
-
11:13 - 11:16da je naš sustav rada,
način na koji naša ekonomija funkcionira, -
11:16 - 11:19način na koji je naša ekonomija izgrađena,
je sustav sam po sebi. -
11:19 - 11:22Na moru sam morala razumijeti
složene sustave. -
11:22 - 11:24Morala sam uzeti višestruke ulazne
podatke, -
11:24 - 11:26morala sam ih obraditi,
-
11:26 - 11:28i razumijeti sustav da bih pobijedila.
-
11:28 - 11:30Morala sam naći smisla u tome.
-
11:30 - 11:34Kad sam pogledala našu globalnu ekonomiju,
shvatila sam da je to isto sustav, -
11:34 - 11:39ali je sustav koji efektivno ne može
dugoročno raditi. -
11:39 - 11:42Shvatila sam da smo usavršavali
ono što je efektivno linearna ekonomija -
11:42 - 11:44150 godina,
-
11:44 - 11:46gdje uzmemo materijal iz tla,
-
11:46 - 11:49nešto napravimo s njim,
i konačno -
11:49 - 11:52taj proizvod bude bačen,
i da, nešto od toga recikliramo, -
11:52 - 11:55no više u pokušaju da izvučemo
što možemo iz toga, -
11:55 - 11:57ne po dizajnu.
-
11:57 - 12:01To je ekonomija koja fundamentalno
ne može raditi dugoročno, -
12:01 - 12:04i ako znamo da imamo ograničene
materijale, -
12:04 - 12:07zašto onda gradimo ekonomiju koja
koristi stvari, -
12:07 - 12:09koja stvara otpad?
-
12:09 - 12:12Život sam po sebi postoji
već milijarde godina -
12:12 - 12:15i kontinurano se prilagođava
učinkovitom korištenju materijala. -
12:15 - 12:19To je složen sustav,
no unutar njega, nema otpada. -
12:19 - 12:21Sve se metabolizira.
-
12:21 - 12:25To nije linearna ekonomija uopće,
već kružna. -
12:26 - 12:29Osjećala sam se kao dijete u vrtu.
-
12:29 - 12:34Po prvi puta na ovom novom putu, mogla
sam vidjeti gdje smo se točno uputili. -
12:34 - 12:37Kad bi mogli stvoriti ekonomiju koja bi
koristila stvari, umjesto da ih iskorištava, -
12:37 - 12:41mogli bismo stvoriti budućnost koja bi
dugoročno funkcionirala. -
12:41 - 12:43Bila sam uzbuđena.
-
12:43 - 12:45Ovo je bilo nešto na čemu treba raditi.
-
12:45 - 12:48Znamo točno gdje smo se uputili.
Moramo samo smisliti kako da dođemo tamo, -
12:48 - 12:50i sa tim na umu
-
12:50 - 12:54smo stvorili zakladu Ellen MacArthur
u rujnu 2010. godine. -
12:55 - 12:59Mnoge škole mišljenja su podržale naše
razmišljanje i uputile na taj model: -
12:59 - 13:04industrijska simbioza, ekonomija izvedbe,
ekonomija dijeljenja, biomimikrija, -
13:04 - 13:07i naravno, dizajn podloga-do-podloge.
-
13:07 - 13:11Materijali bi bili definirani ili kao tehnički,
ili kao biološki, -
13:11 - 13:14otpad bi bio potpuno dizajniran,
-
13:14 - 13:16i imali bi sustav koji bi
funkcionirao -
13:16 - 13:18u potpunosti dugoročno.
-
13:18 - 13:20Dakle, kako bi ova ekonomija mogla
izgledati? -
13:21 - 13:25Možda ne bi plaćali kućišta za svjetlo,
ali bi ipak plaćali uslugu svjetla, -
13:25 - 13:28a proizvođači bi mogli nadoknaditi
materijale -
13:28 - 13:31i promijeniti kućišta za svjetlo kad
bi imali učinkovitije proizvode. -
13:31 - 13:34Što ako pakiranje ne bi bilo toksično
nego razgradivo u vodi -
13:34 - 13:37koju konačno možemo piti?
Nikad ne bi postala otpad. -
13:37 - 13:39Što kad bi motori bili ponovno
upotrebljivi, -
13:39 - 13:41i kad bismo mogli oporaviti materijale
pojedinih komponenata -
13:41 - 13:44i znatno smanjiti energetsku potražnju.
-
13:44 - 13:47Što kad bismo mogli oporaviti komponente
strujnih krugova, ponovno ih koristiti, -
13:47 - 13:50i u osnovi, izvući materijale iz njih
-
13:50 - 13:51u drugom stupnju?
-
13:51 - 13:54Što kad bismo skupljali otpatke hranu,
ljudski otpad? -
13:54 - 13:57Što kad bismo to mogli pretvoriti u
gnojiva, toplinu, energiju, -
13:57 - 14:00konačno ponovno povezujući sustave
hranjivih tvari -
14:00 - 14:03i izgrađujući prirodni kapital?
-
14:03 - 14:06I automobili -- ono što je želimo je
kretanje. -
14:06 - 14:08Ne trebamo posjedovati vlastite materijale
za to. -
14:08 - 14:10Mogu li automobili postati usluga
-
14:10 - 14:13koja nam pruža mobilnost u
budućnosti? -
14:13 - 14:17Sve ovo zvuči nevjerojatno, ali to nisu
samo ideje, nego i stvarnost, -
14:17 - 14:20koja stoji u prvom planu
kružne ekonomije. -
14:20 - 14:24Na nama je da ih proširimo i
uvećamo. -
14:24 - 14:27Kako biste se prebacili sa linearnog u
kružno? -
14:28 - 14:31Dakle, tim i ja iz zadruge smo mislili da
biste htjeli raditi -
14:31 - 14:33sa najboljim sveučilištima na svijetu,
-
14:33 - 14:35sa vodećim tvrtkama na svijetu,
-
14:35 - 14:37sa najvećim platformama za okupljanje
na svijetu, -
14:37 - 14:38i sa vladama.
-
14:38 - 14:41Mislimo da biste željeli raditi sa
najboljim analitičarima -
14:41 - 14:42i pitati ih pitanje,
-
14:42 - 14:46"Može li kružna ekonomija odvojiti
razvoj od ograničenja resursa? -
14:46 - 14:49Može li kružna ekonomija ponovno
sagraditi prirodni kapital? -
14:49 - 14:53Može li kružna ekonomija zamijeniti
trenutno korištenje kemijskih gnojiva?" -
14:53 - 14:55Da je odgovor na razdvajanje,
-
14:55 - 14:58također, da, možemo zamjeniti trenutno
korištenje gnojiva -
14:58 - 15:02zapanjujućih 2.7 puta.
-
15:03 - 15:05Ono što me najviše nadahnulo
kod kružne ekonomije -
15:05 - 15:08je sposobnost da nadahne mlade ljude.
-
15:09 - 15:12Kada mladi ljudi vide ekonomiju
kao kružnu, -
15:12 - 15:16vide posve nove mogućnosti
na potpuno istom horizontu. -
15:16 - 15:19Mogu koristiti svoju kreativnost
i znanje -
15:19 - 15:21da ponovno izgrade cijeli sustav,
-
15:21 - 15:24i to je tu, za uzimanje upravo sada,
-
15:24 - 15:26i što brže to napravimo, tim bolje.
-
15:26 - 15:29Dakle, možemo li to ostvariti
u njihovom životnom vijeku? -
15:29 - 15:31Je li to uopće moguće?
-
15:31 - 15:33Ja vjerujem da jest.
-
15:33 - 15:37Kada pogledate životni vijek mog
pradjeda, sve je moguće. -
15:38 - 15:41U vrijeme kad se on rodio, na svijetu je
bilo samo 25 automobila; -
15:41 - 15:44tek su bili izmišljeni.
-
15:44 - 15:48Kad je imao 14 godina, prvi puta u
povijesti smo letjeli. -
15:48 - 15:50Sada postoji 100 000 letova
-
15:50 - 15:52svaki dan.
-
15:52 - 15:56Kad je imao 45 godina, napravili smo
prvo računalo. -
15:56 - 15:59Mnogi su rekli da neće uspjeti,
no uspio je, i samo 20 godina poslije -
15:59 - 16:01pretvorili smo ga u mikročip
-
16:01 - 16:05kojih ima na tisuće samo u ovoj
prostoriji danas. -
16:05 - 16:08Deset godina prije nego je umro,
izumili smo prvi mobitel. -
16:08 - 16:10Nije bio tako prijenosan,
da budemo iskreni, -
16:10 - 16:12no, danas zaista je,
-
16:12 - 16:16i kako je moj pradjed napuštao
Zemlju, pojavio se Internet. -
16:16 - 16:18Sada možemo sve,
-
16:18 - 16:20no, bitnije,
-
16:20 - 16:22sada imamo plan.
-
16:22 - 16:24Hvala vam!
-
16:25 - 16:33(Pljesak)
- Title:
- Iznenađujuća stvar koju sam naučila jedreći sama oko svijeta
- Speaker:
- Dame Ellen MacArthur
- Description:
-
Što naučite kada sami oplovite svijet? Nakon što je jedriličarka Ellen MacArthur obišla globus sama - noseći sve što joj je potrebno sa sobom - vratila se s novim uvidom u način na koji svijet funkcionira, kao mjesto preklapajućih ciklusa i ograničenih resursa, gdje odluke koje donosimo danas utječu na ono što je ostavljeno za sutra. Smiono predlaže novo gledište na svjetske ekonomske sustave: ne kao linearne, nego kao kružne, gdje se sve vraća.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:47
Retired user approved Croatian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Sonja Žarić edited Croatian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Sonja Žarić edited Croatian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world | ||
Sonja Žarić edited Croatian subtitles for The surprising thing I learned sailing solo around the world |