Return to Video

Okienko z informacjami o napisie: Prędkość czytania i długość napisów

  • 0:01 - 0:06
    Porozmawiajmy o nowym okienku
    z informacjami o napisach w Amarze
  • 0:06 - 0:10
    i o tym, jak przydaje się ono
    przy transkrypcji i tłumaczeniu.
  • 0:12 - 0:15
    Po kliknięciu napisu
    w celu rozpoczęcia edycji
  • 0:15 - 0:17
    pojawia się następujące okienko.
  • 0:18 - 0:21
    Na początku widzimy
    kody czasowe napisu,
  • 0:21 - 0:26
    ale ja skupię się na sposobach
    wykorzystania pozostałych informacji,
  • 0:26 - 0:29
    czyli liczby znaków w napisie
  • 0:29 - 0:32
    oraz liczby znaków na sekundę.
  • 0:33 - 0:35
    Zacznijmy od...
  • 0:36 - 0:38
    42.
  • 0:39 - 0:43
    W językach zapisywanych
    alfabetem łacińskim
  • 0:43 - 0:47
    jeśli długość napisu przekracza 42 znaki,
  • 0:47 - 0:50
    napis należy podzielić na dwie linijki.
  • 0:50 - 0:53
    Dzięki temu łatwiej się go czyta
  • 0:54 - 0:59
    a programy do odtwarzania
    nie dzielą takich napisów niewłaściwie.
  • 1:00 - 1:04
    W okienku informacyjnym
    widać nie tylko długość całego napisu,
  • 1:04 - 1:08
    ale też liczbę znaków
    w jego poszczególnych linijkach.
  • 1:09 - 1:14
    Jeśli widoczna tam długość całego napisu
    przekracza liczbę 42 znaków
  • 1:14 - 1:17
    oznacza to, że napis
    trzeba podzielić na dwie linijki,
  • 1:18 - 1:21
    ale trzeba też zadecydować,
    gdzie dokładnie go podzielimy.
  • 1:22 - 1:26
    Nie chcemy przecież stworzyć napisu,
    w którym pierwsza linijka ma 42 znaki
  • 1:26 - 1:29
    a druga pod spodem tylko jeden.
  • 1:30 - 1:36
    Trzeba więc podzielić napis tak,
    żeby długość linijek była zbliżona.
  • 1:37 - 1:39
    Oto przykład.
  • 1:40 - 1:44
    Ten napis liczy 51 znaków.
  • 1:45 - 1:47
    Można podzielić go następująco,
  • 1:47 - 1:51
    na jedną linijkę z 14 znakami
    i drugą zawierającą 36,
  • 1:52 - 1:57
    ale wygodniej się go czyta,
    kiedy długość linijek jest zbliżona,
  • 1:57 - 1:58
    tak jak tutaj:
  • 1:58 - 2:05
    na górze 27 znaków, a na dole 23.
  • 2:06 - 2:08
    Dzieląc napisy,
  • 2:08 - 2:12
    nie należy rozbijać
    "jednostek składniowych".
  • 2:12 - 2:16
    Innymi słowy, nie rozbijajmy wyrażeń
  • 2:16 - 2:19
    które językowo funkcjonują
    jako "całość".
  • 2:20 - 2:22
    Na przykład w języku angielskim
  • 2:22 - 2:25
    nie rozdzielalibyśmy
    rodzajnika i rzeczownika,
  • 2:26 - 2:29
    przymiotnika i rzeczownika,
    który przymiotnik opisuje,
  • 2:29 - 2:33
    ani przyimka i wyrażenia,
    do którego się odnosi.
  • 2:35 - 2:40
    Dalsze informacje o dzieleniu napisów
    zawiera poradnik na OTPedii
  • 2:40 - 2:42
    zatytułowany "How to break lines".
  • 2:43 - 2:48
    Teraz kolej na drugą ważną informację
    zawartą w okienku w interfejsie Amary.
  • 2:49 - 2:52
    Jest to liczba znaków na sekundę,
  • 2:52 - 2:54
    znana także jako...
  • 2:54 - 2:55
    Prędkość czytania.
  • 2:56 - 3:00
    Bo w końcu nie chodzi tylko
    o długość napisu jako taką,
  • 3:01 - 3:03
    ale o to, ile napis
    wyświetla się na ekranie
  • 3:04 - 3:06
    i ile dajemy widzowi czasu
    na przeczytanie danego napisu.
  • 3:08 - 3:12
    Idealna prędkość czytania
    w językach z alfabetem łacińskim
  • 3:13 - 3:17
    to od 15 do 21 znaków na sekundę.
  • 3:17 - 3:21
    Ale skąd wzięła się ta liczba
    i dlaczego to jest w ogóle istotne?
  • 3:22 - 3:29
    Prędkość czytania mówi nam, jak długi
    tak naprawdę może być napis.
  • 3:30 - 3:33
    Na przykład jeżeli mamy napis
    zawierający 40 znaków,
  • 3:33 - 3:36
    który wyświetla się przez dwie sekundy,
  • 3:36 - 3:41
    od widza wymagamy jedynie czytania
    z prędkością 20 znaków na sekundę.
  • 3:42 - 3:44
    To nie powinno sprawiać trudności,
  • 3:44 - 3:48
    więc w tym przypadku
    długość 40 znaków jest w porządku.
  • 3:48 - 3:53
    Ale gdyby ten sam napis
    wyświetlał się na ekranie tylko sekundę,
  • 3:54 - 3:58
    widz musiałby czytać z prędkością
    40 znaków na sekundę,
  • 3:59 - 4:02
    z czym większość ludzi sobie nie poradzi.
  • 4:02 - 4:06
    Oznaczałoby to,
    że taki napis trzeba skrócić.
  • 4:07 - 4:11
    Na szczęście takich obliczeń
    nie trzeba robić w głowie,
  • 4:11 - 4:16
    bo załatwi to nowe okienko informacyjne
    w interfejsie Amary.
  • 4:17 - 4:19
    Zobaczmy teraz przykład tego,
  • 4:19 - 4:22
    dlaczego ważne jest utrzymywanie
    dobrej prędkości czytania.
  • 4:23 - 4:29
    W tym urywku prelekcji Dragany Marjanović
    z konferencji TEDxNoviSad
  • 4:29 - 4:35
    prędkość czytania w każdym napisie
    przekracza 21 znaków na sekundę.
  • 4:38 - 4:40
    I po pierwszym roku wypełnionym pracą
    nad tym właśnie projektem
  • 4:40 - 4:43
    miałam zaszczyt otrzymać swój pierwszy,
    wielki projekt architektoniczny,
  • 4:43 - 4:45
    w którym przygotowałam pokrywę gipsową
    całej czteropiętrowej klatki schodowej
  • 4:46 - 4:47
    która była w przepięknej kamienicy
  • 4:47 - 4:48
    zlokalizowanej w znanym
    francuskim mieście Grenoble.
  • 4:48 - 4:51
    Dla mnie były to długie cztery miesiące
    praktyki poniekąd zawodowej
  • 4:51 - 4:53
    spędzone głównie we Francji,
    częściowo też w Bułgarii.
  • 4:53 - 4:54
    Po tym okresie
    ponownie rozpoczęłam studia.
  • 4:54 - 4:57
    Tym razem badałam glinianą
    architekturę Hiszpanii i Portugalii.
  • 4:58 - 5:01
    Kiedy mogłam wreszcie powrócić do domu,
    zaczęłam zajmować się pracą dyplomową
  • 5:01 - 5:03
    której tematem była architektura gliniana
    Prowincji Autonomicznej Wojwodiny.
  • 5:04 - 5:08
    I jak, ktoś pamięta, co było w Bułgarii?
  • 5:08 - 5:10
    A gdzie była piękna kamienica?
  • 5:12 - 5:15
    Widzieliście specjalnie
    zmienione tłumaczenie
  • 5:15 - 5:19
    napisów angielskich Tatjany Jevdjic
    których korektorką była Ivana Korom.
  • 5:20 - 5:25
    Wydłużyłem napisy, żeby prędkość czytania
    była znacznie powyżej dogodnego poziomu.
  • 5:26 - 5:30
    Oto ten sam urywek z poprawnymi napisami,
  • 5:30 - 5:35
    w których prędkość czytania
    nie przekracza 21 znaków na sekundę.
  • 5:36 - 5:41
    Po roku dano nam pierwszy ważny projekt:
  • 5:41 - 5:46
    gipsowe wykończenie czteropiętrowej
    klatki schodowej w Grenoble.
  • 5:46 - 5:49
    Później miałam czteromiesięczne praktyki,
  • 5:49 - 5:52
    częściowo we Francji,
    częściowo w Bułgarii,
  • 5:52 - 5:55
    a potem badałam glinianą architekturę
    Hiszpanii i Portugalii.
  • 5:56 - 5:59
    Po powrocie do domu
    zajęłam się pracą dyplomową
  • 5:59 - 6:02
    o glinianej architekturze Wojwodiny.
  • 6:03 - 6:05
    Łatwiej się czyta, prawda?
  • 6:06 - 6:09
    Myśląc o prędkości czytania
    warto pamiętać,
  • 6:09 - 6:11
    że oprócz samego czytania napisów,
  • 6:11 - 6:14
    widz musi odebrać też inne informacje
    zawarte w prelekcji
  • 6:14 - 6:17
    takie jak język ciała, gesty
    i intonację prelegenta,
  • 6:18 - 6:21
    a także inne informacje wizualne,
    jak zawartość slajdów czy zdjęć.
  • 6:22 - 6:25
    A jeśli tekst znika z ekranu za szybko,
  • 6:26 - 6:28
    może nie nadążyć
    z przeczytaniem samych napisów.
  • 6:28 - 6:31
    A jeszcze trudniej jest,
    kiedy widz nie zna języka oryginału,
  • 6:31 - 6:34
    więc nie może ratować się tym,
    kiedy pogubi się w napisach.
  • 6:35 - 6:37
    Na szczęście okienko informacyjne
    w interfejsie Amary
  • 6:37 - 6:43
    pokazuje, kiedy prędkość czytania napisu
    przekracza limit 21 znaków na sekundę
  • 6:44 - 6:47
    i dzięki temu wiadomo, gdzie pomóc widzowi
    połapać się w prelekcji.
  • 6:48 - 6:50
    W celu poprawienia prędkości czytania
  • 6:51 - 6:56
    bardziej zaawansowani użytkownicy
    mogą zmieniać czas wyświetlania napisów,
  • 6:57 - 7:01
    ale tak naprawdę prawie zawsze
    wystarczy sięgnąć po...
  • 7:03 - 7:04
    Streszczanie.
  • 7:05 - 7:07
    Czyli przeformułowanie napisu tak,
  • 7:07 - 7:10
    żeby to samo znaczenie
    przekazać krótszym tekstem.
  • 7:11 - 7:14
    Na przykład tłumaczenie prawie dosłowne,
  • 7:14 - 7:20
    "Teraz mam zamiar podać państwu na sali
    jeszcze jeden tego przykład",
  • 7:20 - 7:22
    liczące 65 znaków,
  • 7:22 - 7:24
    można zmienić na...
  • 7:24 - 7:26
    "Oto inny przykład",
  • 7:26 - 7:30
    co streszcza napis,
    skracając go do 17 znaków
  • 7:30 - 7:34
    i w niektórych sytuacjach
    umożliwiłoby widzom odczytanie napisu,
  • 7:34 - 7:36
    zanim zniknie z ekranu.
  • 7:36 - 7:40
    Poszukiwanie sposobów
    na skrócenie napisów to niezła zabawa,
  • 7:40 - 7:43
    a nowy interfejs pomaga w tym procesie,
  • 7:43 - 7:47
    przez informacje o tym,
    gdzie streszczanie jest konieczne
  • 7:47 - 7:50
    i gdzie można o nim zapomnieć.
  • 7:51 - 7:53
    Więcej informacji o streszczaniu napisów
  • 7:53 - 7:55
    wraz z użytecznymi
    strategiami i przykładami
  • 7:55 - 7:57
    można znaleźć
    w innym poradniku na OTPedii,
  • 7:58 - 8:00
    zatytułowanym "How to compress subtitles".
  • 8:01 - 8:04
    Zachęcam was do zaznajomienia się
    z nowym interfejsem
  • 8:04 - 8:07
    i nowymi, użytecznymi narzędziami,
    w które jest wyposażony.
  • 8:07 - 8:11
    A tymczasem:
    miłych transkrypcji i tłumaczeń!
Title:
Okienko z informacjami o napisie: Prędkość czytania i długość napisów
Description:

Ten poradnik opisuje, jak można wykorzystać okienko z informacjami o napisie w interfejse Amary, pracując nad długością i prędkością czytania napisów. W poradniku wykorzystano następujące linki:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles

Nagranie to utworzono na potrzeby ochotników pracujących w ramach Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED. W ramach tego projektu prelekcje TED udostępniane są widowni nieangielskojęzycznej za pomocą tłumaczeń napisów w języku oryginalnym i transkryptów, wykonywanych przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji można znaleźć pod adresem http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:13
  • Dzień dobry, uprzejmie proszę o spojrzenie na te dwie lub trzy zmiany kosmetyczne, które wprowadziłam i ewentualne uwagi. Jeśli o mnie chodzi to tekst w obecnej formie jest idealny. Pozdrawiam, Anna Boniszewska

  • Dzięki za poprawki! Moje zmiany: 04:11 „bo zrobi to...” – zmieniłem na „bo załatwi to”: po pierwsze mała poprawa stylistyczna („robi” jest w poprzednim napisie), a ważniejsze: okienko nie przeprowadza obliczeń, pokazuje tylko ich wyniki. Kody czasowe w napisie 06:28 „A jeszcze trudniej jest (...)” zostały zmienione tak, że prędkość czytania wzrosła do 23 znaków/s – poprawiłem. 06:31 – przywróciłem „więc nie może ratować się tym, kiedy pogubi się w napisach” (było „Na tyle dobrze, by zrozumieć o czym mowa”): chodzi o sytuację, w której widz nie potrafiłby zrozumieć prelekcji bez napisów, ale zna podstawy angielskiego i kojarzy, że np. jeśli teraz ktoś mówi "not good idea" to pewnie odnosi się to do poprzedniego napisu, który jeszcze zdążył przeczytać. Jeszcze jedna uwaga: po korekcie najlepiej zostawić komentarz na nagraniu, nie odsyłać („send back”). Odsyłanie użyteczne jest w przypadkach, kiedy tłumacz musi jeszcze wprowadzić jakieś zmiany i te zmiany opisujemy w komentarzu (np. idealne tłumaczenie, poprawiłam trochę długość napisów, ale nie zastosowano polskich znaków - proszę wprowadzić). Odesłanie może być niebezpieczne, bo jeśli tłumacz ma już zajęte 5 miejsc na zadania i odeślemy mu tłumaczenie, to tłumaczenie stanie się dostępne dla innych tłumaczy, jakby tłumacz je porzucił. Jeśli zostawimy komentarz (bez odsyłania), tłumacz zostanie o tym poinformowany wiadomością wygenerowaną przez Amarę. W takich komentarzach dobrze umieścić termin, np. proszę zapoznać się z poprawkami i odpowiedzieć do [data 3 dni przed terminem, do którego trzeba zatwierdzić korektę]. Jeśli tłumacz nie odpowie, oznacza to, że poprawki zatwierdził.

  • Dzięki za info i za poprawienie kodów oraz za informację o "porzuceniu przez tłumacza". Pozdrawiam serdecznie! AB

Polish subtitles

Revisions Compare revisions