Okienko z informacjami o napisie: Prędkość czytania i długość napisów
-
0:01 - 0:06Porozmawiajmy o nowym okienku
z informacjami o napisach w Amarze -
0:06 - 0:10i o tym, jak przydaje się ono
przy transkrypcji i tłumaczeniu. -
0:12 - 0:15Po kliknięciu napisu
w celu rozpoczęcia edycji -
0:15 - 0:17pojawia się następujące okienko.
-
0:18 - 0:21Na początku widzimy
kody czasowe napisu, -
0:21 - 0:26ale ja skupię się na sposobach
wykorzystania pozostałych informacji, -
0:26 - 0:29czyli liczby znaków w napisie
-
0:29 - 0:32oraz liczby znaków na sekundę.
-
0:33 - 0:35Zacznijmy od...
-
0:36 - 0:3842.
-
0:39 - 0:43W językach zapisywanych
alfabetem łacińskim -
0:43 - 0:47jeśli długość napisu przekracza 42 znaki,
-
0:47 - 0:50napis należy podzielić na dwie linijki.
-
0:50 - 0:53Dzięki temu łatwiej się go czyta
-
0:54 - 0:59a programy do odtwarzania
nie dzielą takich napisów niewłaściwie. -
1:00 - 1:04W okienku informacyjnym
widać nie tylko długość całego napisu, -
1:04 - 1:08ale też liczbę znaków
w jego poszczególnych linijkach. -
1:09 - 1:14Jeśli widoczna tam długość całego napisu
przekracza liczbę 42 znaków -
1:14 - 1:17oznacza to, że napis
trzeba podzielić na dwie linijki, -
1:18 - 1:21ale trzeba też zadecydować,
gdzie dokładnie go podzielimy. -
1:22 - 1:26Nie chcemy przecież stworzyć napisu,
w którym pierwsza linijka ma 42 znaki -
1:26 - 1:29a druga pod spodem tylko jeden.
-
1:30 - 1:36Trzeba więc podzielić napis tak,
żeby długość linijek była zbliżona. -
1:37 - 1:39Oto przykład.
-
1:40 - 1:44Ten napis liczy 51 znaków.
-
1:45 - 1:47Można podzielić go następująco,
-
1:47 - 1:51na jedną linijkę z 14 znakami
i drugą zawierającą 36, -
1:52 - 1:57ale wygodniej się go czyta,
kiedy długość linijek jest zbliżona, -
1:57 - 1:58tak jak tutaj:
-
1:58 - 2:05na górze 27 znaków, a na dole 23.
-
2:06 - 2:08Dzieląc napisy,
-
2:08 - 2:12nie należy rozbijać
"jednostek składniowych". -
2:12 - 2:16Innymi słowy, nie rozbijajmy wyrażeń
-
2:16 - 2:19które językowo funkcjonują
jako "całość". -
2:20 - 2:22Na przykład w języku angielskim
-
2:22 - 2:25nie rozdzielalibyśmy
rodzajnika i rzeczownika, -
2:26 - 2:29przymiotnika i rzeczownika,
który przymiotnik opisuje, -
2:29 - 2:33ani przyimka i wyrażenia,
do którego się odnosi. -
2:35 - 2:40Dalsze informacje o dzieleniu napisów
zawiera poradnik na OTPedii -
2:40 - 2:42zatytułowany "How to break lines".
-
2:43 - 2:48Teraz kolej na drugą ważną informację
zawartą w okienku w interfejsie Amary. -
2:49 - 2:52Jest to liczba znaków na sekundę,
-
2:52 - 2:54znana także jako...
-
2:54 - 2:55Prędkość czytania.
-
2:56 - 3:00Bo w końcu nie chodzi tylko
o długość napisu jako taką, -
3:01 - 3:03ale o to, ile napis
wyświetla się na ekranie -
3:04 - 3:06i ile dajemy widzowi czasu
na przeczytanie danego napisu. -
3:08 - 3:12Idealna prędkość czytania
w językach z alfabetem łacińskim -
3:13 - 3:17to od 15 do 21 znaków na sekundę.
-
3:17 - 3:21Ale skąd wzięła się ta liczba
i dlaczego to jest w ogóle istotne? -
3:22 - 3:29Prędkość czytania mówi nam, jak długi
tak naprawdę może być napis. -
3:30 - 3:33Na przykład jeżeli mamy napis
zawierający 40 znaków, -
3:33 - 3:36który wyświetla się przez dwie sekundy,
-
3:36 - 3:41od widza wymagamy jedynie czytania
z prędkością 20 znaków na sekundę. -
3:42 - 3:44To nie powinno sprawiać trudności,
-
3:44 - 3:48więc w tym przypadku
długość 40 znaków jest w porządku. -
3:48 - 3:53Ale gdyby ten sam napis
wyświetlał się na ekranie tylko sekundę, -
3:54 - 3:58widz musiałby czytać z prędkością
40 znaków na sekundę, -
3:59 - 4:02z czym większość ludzi sobie nie poradzi.
-
4:02 - 4:06Oznaczałoby to,
że taki napis trzeba skrócić. -
4:07 - 4:11Na szczęście takich obliczeń
nie trzeba robić w głowie, -
4:11 - 4:16bo załatwi to nowe okienko informacyjne
w interfejsie Amary. -
4:17 - 4:19Zobaczmy teraz przykład tego,
-
4:19 - 4:22dlaczego ważne jest utrzymywanie
dobrej prędkości czytania. -
4:23 - 4:29W tym urywku prelekcji Dragany Marjanović
z konferencji TEDxNoviSad -
4:29 - 4:35prędkość czytania w każdym napisie
przekracza 21 znaków na sekundę. -
4:38 - 4:40I po pierwszym roku wypełnionym pracą
nad tym właśnie projektem -
4:40 - 4:43miałam zaszczyt otrzymać swój pierwszy,
wielki projekt architektoniczny, -
4:43 - 4:45w którym przygotowałam pokrywę gipsową
całej czteropiętrowej klatki schodowej -
4:46 - 4:47która była w przepięknej kamienicy
-
4:47 - 4:48zlokalizowanej w znanym
francuskim mieście Grenoble. -
4:48 - 4:51Dla mnie były to długie cztery miesiące
praktyki poniekąd zawodowej -
4:51 - 4:53spędzone głównie we Francji,
częściowo też w Bułgarii. -
4:53 - 4:54Po tym okresie
ponownie rozpoczęłam studia. -
4:54 - 4:57Tym razem badałam glinianą
architekturę Hiszpanii i Portugalii. -
4:58 - 5:01Kiedy mogłam wreszcie powrócić do domu,
zaczęłam zajmować się pracą dyplomową -
5:01 - 5:03której tematem była architektura gliniana
Prowincji Autonomicznej Wojwodiny. -
5:04 - 5:08I jak, ktoś pamięta, co było w Bułgarii?
-
5:08 - 5:10A gdzie była piękna kamienica?
-
5:12 - 5:15Widzieliście specjalnie
zmienione tłumaczenie -
5:15 - 5:19napisów angielskich Tatjany Jevdjic
których korektorką była Ivana Korom. -
5:20 - 5:25Wydłużyłem napisy, żeby prędkość czytania
była znacznie powyżej dogodnego poziomu. -
5:26 - 5:30Oto ten sam urywek z poprawnymi napisami,
-
5:30 - 5:35w których prędkość czytania
nie przekracza 21 znaków na sekundę. -
5:36 - 5:41Po roku dano nam pierwszy ważny projekt:
-
5:41 - 5:46gipsowe wykończenie czteropiętrowej
klatki schodowej w Grenoble. -
5:46 - 5:49Później miałam czteromiesięczne praktyki,
-
5:49 - 5:52częściowo we Francji,
częściowo w Bułgarii, -
5:52 - 5:55a potem badałam glinianą architekturę
Hiszpanii i Portugalii. -
5:56 - 5:59Po powrocie do domu
zajęłam się pracą dyplomową -
5:59 - 6:02o glinianej architekturze Wojwodiny.
-
6:03 - 6:05Łatwiej się czyta, prawda?
-
6:06 - 6:09Myśląc o prędkości czytania
warto pamiętać, -
6:09 - 6:11że oprócz samego czytania napisów,
-
6:11 - 6:14widz musi odebrać też inne informacje
zawarte w prelekcji -
6:14 - 6:17takie jak język ciała, gesty
i intonację prelegenta, -
6:18 - 6:21a także inne informacje wizualne,
jak zawartość slajdów czy zdjęć. -
6:22 - 6:25A jeśli tekst znika z ekranu za szybko,
-
6:26 - 6:28może nie nadążyć
z przeczytaniem samych napisów. -
6:28 - 6:31A jeszcze trudniej jest,
kiedy widz nie zna języka oryginału, -
6:31 - 6:34więc nie może ratować się tym,
kiedy pogubi się w napisach. -
6:35 - 6:37Na szczęście okienko informacyjne
w interfejsie Amary -
6:37 - 6:43pokazuje, kiedy prędkość czytania napisu
przekracza limit 21 znaków na sekundę -
6:44 - 6:47i dzięki temu wiadomo, gdzie pomóc widzowi
połapać się w prelekcji. -
6:48 - 6:50W celu poprawienia prędkości czytania
-
6:51 - 6:56bardziej zaawansowani użytkownicy
mogą zmieniać czas wyświetlania napisów, -
6:57 - 7:01ale tak naprawdę prawie zawsze
wystarczy sięgnąć po... -
7:03 - 7:04Streszczanie.
-
7:05 - 7:07Czyli przeformułowanie napisu tak,
-
7:07 - 7:10żeby to samo znaczenie
przekazać krótszym tekstem. -
7:11 - 7:14Na przykład tłumaczenie prawie dosłowne,
-
7:14 - 7:20"Teraz mam zamiar podać państwu na sali
jeszcze jeden tego przykład", -
7:20 - 7:22liczące 65 znaków,
-
7:22 - 7:24można zmienić na...
-
7:24 - 7:26"Oto inny przykład",
-
7:26 - 7:30co streszcza napis,
skracając go do 17 znaków -
7:30 - 7:34i w niektórych sytuacjach
umożliwiłoby widzom odczytanie napisu, -
7:34 - 7:36zanim zniknie z ekranu.
-
7:36 - 7:40Poszukiwanie sposobów
na skrócenie napisów to niezła zabawa, -
7:40 - 7:43a nowy interfejs pomaga w tym procesie,
-
7:43 - 7:47przez informacje o tym,
gdzie streszczanie jest konieczne -
7:47 - 7:50i gdzie można o nim zapomnieć.
-
7:51 - 7:53Więcej informacji o streszczaniu napisów
-
7:53 - 7:55wraz z użytecznymi
strategiami i przykładami -
7:55 - 7:57można znaleźć
w innym poradniku na OTPedii, -
7:58 - 8:00zatytułowanym "How to compress subtitles".
-
8:01 - 8:04Zachęcam was do zaznajomienia się
z nowym interfejsem -
8:04 - 8:07i nowymi, użytecznymi narzędziami,
w które jest wyposażony. -
8:07 - 8:11A tymczasem:
miłych transkrypcji i tłumaczeń!
- Title:
- Okienko z informacjami o napisie: Prędkość czytania i długość napisów
- Description:
-
Ten poradnik opisuje, jak można wykorzystać okienko z informacjami o napisie w interfejse Amary, pracując nad długością i prędkością czytania napisów. W poradniku wykorzystano następujące linki:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_SubtitlesNagranie to utworzono na potrzeby ochotników pracujących w ramach Otwartego Projektu Tłumaczeniowego TED. W ramach tego projektu prelekcje TED udostępniane są widowni nieangielskojęzycznej za pomocą tłumaczeń napisów w języku oryginalnym i transkryptów, wykonywanych przez ochotników z całego świata.
Więcej informacji można znaleźć pod adresem http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
TED Translators admin edited Polish subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Krystian Aparta approved Polish subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Anna Boniszewska accepted Polish subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Anna Boniszewska declined Polish subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Anna Boniszewska commented on Polish subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Krystian Aparta commented on Polish subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |
Anna Boniszewska
Dzień dobry, uprzejmie proszę o spojrzenie na te dwie lub trzy zmiany kosmetyczne, które wprowadziłam i ewentualne uwagi. Jeśli o mnie chodzi to tekst w obecnej formie jest idealny. Pozdrawiam, Anna Boniszewska
Krystian Aparta
Dzięki za poprawki! Moje zmiany: 04:11 „bo zrobi to...” – zmieniłem na „bo załatwi to”: po pierwsze mała poprawa stylistyczna („robi” jest w poprzednim napisie), a ważniejsze: okienko nie przeprowadza obliczeń, pokazuje tylko ich wyniki. Kody czasowe w napisie 06:28 „A jeszcze trudniej jest (...)” zostały zmienione tak, że prędkość czytania wzrosła do 23 znaków/s – poprawiłem. 06:31 – przywróciłem „więc nie może ratować się tym, kiedy pogubi się w napisach” (było „Na tyle dobrze, by zrozumieć o czym mowa”): chodzi o sytuację, w której widz nie potrafiłby zrozumieć prelekcji bez napisów, ale zna podstawy angielskiego i kojarzy, że np. jeśli teraz ktoś mówi "not good idea" to pewnie odnosi się to do poprzedniego napisu, który jeszcze zdążył przeczytać. Jeszcze jedna uwaga: po korekcie najlepiej zostawić komentarz na nagraniu, nie odsyłać („send back”). Odsyłanie użyteczne jest w przypadkach, kiedy tłumacz musi jeszcze wprowadzić jakieś zmiany i te zmiany opisujemy w komentarzu (np. idealne tłumaczenie, poprawiłam trochę długość napisów, ale nie zastosowano polskich znaków - proszę wprowadzić). Odesłanie może być niebezpieczne, bo jeśli tłumacz ma już zajęte 5 miejsc na zadania i odeślemy mu tłumaczenie, to tłumaczenie stanie się dostępne dla innych tłumaczy, jakby tłumacz je porzucił. Jeśli zostawimy komentarz (bez odsyłania), tłumacz zostanie o tym poinformowany wiadomością wygenerowaną przez Amarę. W takich komentarzach dobrze umieścić termin, np. proszę zapoznać się z poprawkami i odpowiedzieć do [data 3 dni przed terminem, do którego trzeba zatwierdzić korektę]. Jeśli tłumacz nie odpowie, oznacza to, że poprawki zatwierdził.
Anna Boniszewska
Dzięki za info i za poprawienie kodów oraz za informację o "porzuceniu przez tłumacza". Pozdrawiam serdecznie! AB